Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D | NIEMIECKI W OPIECE

Szukaj na blogu

maja 06, 2018

Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D

Niemiecki w opiece - Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek, Niemiecki dla opiekunek,

Dzisiaj kilka podchwytliwych słówek..

Mam na myśli na przykład: die Hose (spodnie), die Tür (drzwi)  czy die Brille (okulary).
W liczbie mnogiej te słówka brzmią następująco: die Hosen, die Türen i die Brille.

Ale o co mi tak właściwie chodzi i czemu się ich czepiam?
Już tłumaczę :)


Zacznijmy od spodni!
W języku polskim powiedzielibyśmy: Jego spodnie są brudne.

Tłumacząc to zdanie na jezyk niemiecki nie powiemy "są" tylko "jest"!!!
czyli: Seine Hose ist schmutzig. (a nie "seine Hose sind schmutzig")

Powiemy tak dlatego, że mamy na myśli jedne spodnie.

Gdybyśmy jednak mówili np. "o naszych spodniach" (czyli o większej ilości niż jedna)  to powiedzielibyśmy:
Unsere Hosen sind schmutizg. (Nasze spodnie są brudne)

Żeby nam się sprawa trochę bardzie wyjaśniła, podam kolejne przykłady.

Podobnie sprawa wygląda ze słówkiem "die Tür" czyli drzwi.

Weźmy np. takie zdanie: Drzwi są brązowe.
Po niemiecku będzie to zdanie brzmiało następująco:
Die Tür ist braun.  - jeśli mamy oczywiście na myśli, jedne konkretne drzwi!

Jeśli mówimy o wszystkich drzwiach w naszym domu/ mieszkaniu to powiemy:
Die Türen sind braun.


Z okularami jest podobnie.

W języku polskim spytamy: Gdzie są moje okulary? (SĄ!!!)
W języku niemieckim natomiast spytamy: Wo ist meine Brille? (IST a nie SIND, czyli JEST a nie SĄ!)

Gdyby pytanie brzmiało: Wo sind unsere Brille?
oznaczało by to, że pytamy o wiekszą liczbę okularów (Gdzie SĄ nasze okulary?)

Tak oto niepozorne, proste słówka mogą narobić niezłego zamieszania :)
Mam nadzieję, że już teraz wszystko jasne?
Spodobała Ci się wpis? Czy był przydatny?
Daj znać w komentarzu i podziel się z innymi.
Dziękuję.


*           *           *            *             *             *

Pozdrawiam serdecznie!

8 komentarzy:

  1. Prosto i jasno, czekam na kolejne pułapki.

    OdpowiedzUsuń
  2. dziękuję i czekam na następne

    OdpowiedzUsuń
  3. A jak bedzie po niemiecku wlasnie "czepiać się" ...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ale czego? ;)
      Może być: an jdm/etw herummäkeln albo auf jdm/etw herumhacken.
      Używa się tego oczywiście raczej w języku potocznym ;)
      Pozdrawiam

      Usuń
    2. Dziękuję, napewno się przydadzą przydatne zwroty

      Usuń
    3. Dziękuję bardzo :)
      Pozdrawiam

      Usuń

Zostaw swój komentarz - dzięki niemu będę pewna, że nie piszę tylko dla siebie :) Jeśli nie masz konta Google - podpisz się proszę imieniem :)

Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger