NIEMIECKI W OPIECE: 2023

Szukaj na blogu

listopada 10, 2023

Jak powiedzieć po niemiecku "miałam"? Czyli czasownik 'haben' w czasie przeszłym Präteritum / Imperfekt

Jak powiedzieć po niemiecku "miałam"? Czyli czasownik 'haben' w czasie przeszłym Präteritum / Imperfekt

Jak powiedzieć w czasie przeszłym miałam po niemiecku, niemiecki dla opiekunek, niemiecki za darmo

 

Kochani,

ostatni wpis na temat czasownika 'sein' w czasie Imperfekt / Präteritum bardzo się Wam spodobał. 
Byłam bardzo mile zaskoczona tak dużą ilością podziękowań z Waszej strony :)

Obiecałam, że pojawi się również wpis odnośnie czasownika 'haben' w czasie Imperfekt / Präteritum, czyli 'Jak powiedzieć po niemiecku 'miałam?' - i oto dzisiaj moja obietnica została spełniona.

Jeszcze raz przypominam to, o czym pisałam ostatnio, że w języku niemieckim w mowie używamy najczęściej czasu przeszłego Perfekt, a w piśmie częściej czasu Präteritum (inaczej zwanego Imperfekt). Jednak jeśli chodzi o takie czasowniki jak: 'byc = sein' i 'haben = mieć" (oraz czasowniki modalne: dürfen, können, müssen, mögen, sollen, wollen) to w ich przypadku najczęściej używany jest czas Präteritum również w mowie ;)

Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę, to proszę zacznij od odmiany czasowników w czasie teraźniejszym. Przeczytaj najpierw: Odmiana czasownika HABEN = MIEĆ (w czasie teraźniejszym przez osoby)


Odmiana czasownika 'HABEN = MIEĆ' w czasie Präteritum
przedstawia się następująco:

ich hatte - ja miałam / ja miałem       
du hattest - ty miałeś / ty miałaś                       
er hatte - on miał                                  
sie hatte - ona miała                             
es hatte - ono miało

wir hatten - my mieliśmy
ihr hattet - wy mieliście
sie hatten - one miały / oni mieli
Sie hatten - Pan miał / Pani miała / Państwo mieliście


Przykłady czasownika 'haben' = 'mieć' w czasie przeszłym Präteritum


Miałam wczoraj gorączkę. - Ich hatte gestern Fieber.

W zeszłym roku nie miałam urlopu. - Letztens Jahr hatte ich keinen Urlaub.

Przed rokiem miałam więcej czasu niż teraz.Vor einem Jahr hatte ich mehr Zeit als jetzt. 

Urodziny miałam w niedzielę. - Ich hatte am Sonntag Geburtstag. 

Wtedy nie miałam jeszcze komputera. - Damals hatte ich noch keinen Computer.

Nie miałam pojęcia. - Ich hatte keine Ahnung. 


Czy miałeś / miałaś wczoraj niemiecki? - Hattest du gestern Deutsch?

Miałeś / miałaś rację. - Du hattest Recht.


Ona się bała (dosł. Ona miała stracha) - Sie hatte Angst.

Moja córka miała wczoraj urodziny. - Meine Tochter hatte gestern Geburtstag. 

Pani mama miała wypadek. - Ihre Mutter hatte einen Unfall.


On miał cały dzień bóle brzucha. - Er hatte den ganzen Tag Bauchschmerzen.

Pani / Pana tata miał wczoraj dużo pracy. - Ihr Vater hatte gestern viel zu tun.

On miał wtedy pracę jako kelner. - Er hatte damals einen Job als Kelner. 


To dziecko zawsze miało szczęście. - Das Kind hatte immer Glück.

Ono miało zawsze problemy zdrowotne. - Es hatte immer gesundheitliche Probleme. 


(My) nie mieliśmy ochoty. - Wir hatten keine Lust.

W zeszłym tygodniu mieliśmy bardzo dużo pracy. - Letzte Woche hatten wir sehr viel Arbeit. 

Byliśmy głodni (dosł. 'Mieliśmy głoda' :D) - Wir hatten Hunger. 


Czy mieliście ładny/dobry weekend? - Hattet ihr ein schönes Wochenende? 

Wy mieliście dużo deszczu. - Ihr hattet viel Regen.


Oni nie mieli niemieckiego w szkole. - Sie hatten kein Deutsch in der Schule.

Nie miała Pani przy sobie pieniędzy? - Hatten Sie kein Geld dabei?

Czy Pan miał również gorączkę? - Hatten Sie auch Fieber? 


Jeśli artykuł Ci się spodobał / przydał - podaj link dalej i zostaw proszę komentarz. 
Dziękuję!

Uwaga! - NOWOŚĆ Kurs Języka Niemieckiego od podstaw dla opiekunek i opiekunek osób starszych na platformie 'Akademia Niemiecki w Opiece' (kurs w budowie - stąd promocyjna cena, a dostęp do kursu / do nagrań / prezentacji - na rok) - Mega Bonusem jest dostęp do prywatnej / zamkniętej grupy na Facebooku oraz dostęp do mojej zamkniętej klasy na platformie z fiszkami - tylko dla osób, które dołączą do kursu. 

Tutaj dowiesz się więcej na ten temat: 

Kurs języka niemieckiego dla opiekunek i opiekunów osób starszych od podstaw / na platformie / dostęp na rok czasu/ kurs w formie nagrań / prezentacji


października 22, 2023

Jak powiedzieć po niemiecku "byłam"? Czyli czasownik 'sein' w czasie przeszłym Präteritum / Imperfekt

Jak powiedzieć po niemiecku "byłam"? Czyli czasownik 'sein' w czasie przeszłym Präteritum / Imperfekt
Niemiecki dla opiekunek osób starszych



Kochani, 

często jest tak, że gdy zaczynamy uczyć się języka niemieckiego, to próbujemy samodzielnie nauczyć się podstawowych słów i wyrażeń po niemiecku, żeby jakoś przeżyć ten "pierwszy, drugi, trzeci wyjazd  do opieki".. O gramatyce niemieckiej słyszeliśmy już tak dużo złego, że postanawiamy, że damy radę bez gramatyki.. 

Nie oszukujcie się Kochani! Po pierwsze: pewnie dacie jakoś radę, ale jak? Po drugie: ta niemiecka gramatyka nie jest taka zła ;)

Dzisiaj opowiem Wam o tym, jak powiedzieć po niemiecku 'byłam', 'byłeś', 'byliśmy' itd.

Ogólnie w języku niemieckim jest tak, że w mowie używamy najczęściej czasu przeszłego Perfekt, a w piśmie częściej czasu Präteritum (inaczej zwanego Imperfekt). Jednak jeśli chodzi o takie czasowniki jak: 'byc = sein' i 'haben = mieć" (oraz czasowniki modalne: dürfen, können, müssen, mögen, sollen, wollen) to w ich przypadku najczęściej używany jest czas Präteritum również w mowie ;)

Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę, to proszę zacznij od odmiany czasowników w czasie teraźniejszym. Przeczytaj najpierw: Odmiana czasownika SEIN = BYĆ (w czasie teraźniejszym przez osoby)


Odmiana czasownika 'SEIN = być' w czasie Präteritum
przedstawia się następująco:

ich war - ja byłam / ja byłem            
du warst - ty byłeś                            
er war - on był                                  
sie war - ona była                             
es war - ono było

wir waren - my byliśmy
ihr wart - wy byliście
sie waren - one byli / one były
Sie waren - Pan był / Pani była / Państwo byliście


Przykłady czasownika 'sein' = 'być' w czasie przeszłym Präteritum


Byłam wczoraj u lekarza. - Ich war gestern beim Arzt.

W zeszłym roku byłam w Niemczech. - Letztens Jahr war ich in Deutschland. 

Przed rokiem byłam już raz w Niemczech. - Vor einem Jahr war ich schon einmal in Deutschland. 

O godzinie 7:00 byłam jeszcze w łóżku. - Um 7:00 Uhr war ich noch im Bett.


Kiedy byłaś w Polsce / w Niemczech? - Wann warst du in Polen / in Deutschland?

Byłaś już kiedyś w Niemczech? - Warst du schon mal in Deutschland?

Gdzie wczoraj byłaś? - Wo warst du gestern?


Jak długo ona była w szpitalu? - Wie lange war sie im Krankenhaus?

Pani mama była dla mnie zawsze bardzo miła. - Ihre Mutter war immer sehr nett zu mir.

Moja mama była kiedyś w Polsce. - Meine Mutter war einmal in Polen.


On był wczoraj w domu. - Er war gestern zu hause. 

Pan Wagner był wczoraj w supermarkecie. - Herr Wagner war gestern im Supermarkt.

On był bardzo uprzejmy. - Er war sehr höflich.

Ten film był nudny. - Der Film war langweilig.


My byliśmy wczoraj w domu. - Wir waren gestern zu Hause. 

Byliśmy w poniedziałek na zakupach. - Wir waren am Montag einkaufen.

W niedzielę byliśmy w restauracji na obiedzie. - Am Sonntag waren wir im Restaurant zum Mittagessen.


Byliście w ogrodzie? - Wart ihr im Garten? 

Gdzie byliście we wtorek? - Wo wart ihr am Dienstag?


Oni byli w zeszłym tygodniu na urlopie. - Sie waren letzte Woche im Urlaub.

One były na przyjęciu urodzinowym. - Sie waren auf einer Geburtstagsparty.


Jak długo był Pan chory? - Wie lange waren Sie krank? 

Była Pani zadowolona? - Waren Sie zufrieden?


Przecież wczoraj był piątek. - Gestern war doch Freitag.

Wczoraj była fatalna pogoda. - Gestern war das Wetter schlecht. 

Kiedy to było? - Wann war das?

To było przed trzema dniami / tygodniami / miesięcami / latami. - Das war vor drei Tagen / Wochen / Monaten / Jahren.

To było wczoraj / przedwczoraj. - Das war gestern / vorgestern.

To było w poniedziałek / wtorek / środę ... - Das war am Montag / Dienstag / Mittwoch ...

To było przed rokiem. - Das war vor einem Jahr.

Kto u was był? - Wer war bei euch?

Wizyta u lekarza była przecież wczoraj...- Der Arzttermin war doch gestern...

Wie war dein Urlaub, Beate? - Jaki był twój urlop Beata?


Już zabieram się za przygotowanie kolejnego wpisu, z którego dowiecie się jak powiedzieć w czasie przeszłym Präteritum "ja miałam" ;)

Jeśli artykuł Ci się spodobał / przydał - podaj link dalej i zostaw komentarz. 
Dziękuję!

sierpnia 27, 2023

5 powodów, dla których warto uczyć się języka niemieckiego

5 powodów, dla których warto uczyć się języka niemieckiego
Niemiecki online dla opiekunek, kursy języka niemieckiego indywidualne grupowe



Drogie Opiekunki i Opiekunowie osób starszych,

czy zastanawialiście się kiedyś, dlaczego warto poznać język niemiecki? Dlaczego warto zrobić trochę więcej, niż wzięcie telefonu do ręki i włączenie tłumacza? 

Znajomość języka niemieckiego to umiejętność nie tylko bardzo cenna, ale również niezwykle przydatna w Waszej codziennej pracy. W dzisiejszym artykule podzielę się z Wami pięcioma głównymi powodami, dla których warto zainwestować czas i wysiłek w naukę języka niemieckiego, a także dlaczego warto dołączyć do moich zajęć online języka niemieckiego dla opiekunek/opiekunów osób starszych, które już od września będę dla Was prowadzić :)

Po pierwsze - przynajmniej komunikatywna znajomość języka niemieckiego to zdecydowanie lepsza komunikacja z podopiecznymi. Dzięki znajomości języka niemieckiego będziecie w stanie nawiązać bardziej bezpośrednią komunikację z osobami starszymi, którymi się opiekujecie. Wymiana myśli, rozmowy na ważne tematy oraz zrozumienie ich potrzeb stanie się znacznie łatwiejsze, co przyczyni się do budowania silniejszych relacji. Posługując się językiem niemieckim, dajecie swoim podopiecznym poczucie zrozumienia i wsparcia, co może mieć wpływ na ich samopoczucie i jakość życia.

Po drugie - lepsze możliwości zatrudnienia. Znajomość języka niemieckiego otworzy przed Wami nowe drzwi na rynku pracy. W miarę jak populacja osób starszych w Niemczech się starzeje, zapotrzebowanie na kompetentne opiekunki osób starszych i chorych także wzrasta. Posiadając więc umiejętność porozumiewania się w tym języku, zwiększacie swoje szanse na znalezienie lepszej pracy, która spełni Wasze oczekiwania, również te finansowe.

Po trzecie - zrozumienie kultury i zwyczajów. Nauka języka niemieckiego idzie również w parze z lepszym zrozumieniem niemieckiej kultury i tradycji. Dzięki temu będziecie w stanie dostosować opiekę do indywidualnych potrzeb Waszych podopiecznych, uwzględniając ich przyzwyczajenia oraz oczekiwania.

Po czwarte - rozwój osobisty. Nauka języka niemieckiego to nie tylko zdobywanie nowej umiejętności, ale również rozwijanie swojego umysłu. Podczas nauki pobudzacie mózg do pracy, uczycie się nowych słów i struktur, co może pozytywnie wpłynąć na Waszą pamięć i zdolności analityczne.

Po piąte - pewność siebie i satysfakcja życiowa. Opiekunki, które opanowały język niemiecki przynajmniej na poziomie komunikatywnym, dostrzegają wyraźne korzyści. Czują się pewniej i bardziej bezpiecznie w obcym kraju. Mają świadomość swoich umiejętności, co przekłada się na większą satysfakcję z pracy i efektywną opiekę nad podopiecznymi. 

Wierzę, że te kilka najważniejszych argumentów, dlaczego warto uczyć się języka niemieckiego, przekonało Was, że nauka języka niemieckiego to nie tylko wyzwanie, ale przede wszystkim ogromna szansa dla Waszego rozwoju zawodowego i osobistego. 

A teraz mam dla Was jeszcze jedną dobrą wiadomość! Już we wrześniu rozpoczynam zajęcia online z języka niemieckiego, które dostosuję specjalnie do Waszych potrzeb. Będzie to doskonała okazja, by w praktyce wykorzystać zdobytą wiedzę i zdobywać nowe umiejętności w przyjaznej atmosferze. Macie do wyboru kursy języka niemieckiego indywidualne, w parach, grupowe, jak również m.in. intensywny trening przygotowujący do pozytywnego "przejścia" rozmowy kwalifikacyjnej, jak i weryfikacji języka niemieckiego, w biurach pośrednictwa pracy. 

Jeśli jesteście gotowi podjąć wyzwanie nauki języka niemieckiego i dołączyć do moich zajęć, proszę dajcie mi znać. Czekam na Wasz zapał i gotowość do nauki! :D

Pamiętajcie, że każdy krok w kierunku nauki to inwestycja nie tylko w dobro Waszych podopiecznych, ale przede wszystkim inwestycja w Waszą przyszłość. 

Więcej informacji o kursach znajdziecie tutaj: Kursy języka niemieckiego online dla dorosłych

Chodźcie, pokażę Wam, że język niemiecki jest fajny. :)

Do zobaczenia na zajęciach online!

Beata

lipca 07, 2023

Kierunek i miejsce: Niemieckie przyimki z Dativem i Akkusativem w opiece nad osobami starszymi

Kierunek i miejsce: Niemieckie przyimki z Dativem i Akkusativem w opiece nad osobami starszymi
Niemieckie przyimki, niemiecki dla opiekunek osób starszych




W języku niemieckim istnieją przyimki, które mogą być używane zarówno z Dativem, jak i z Akkusativem, w zależności od kierunku lub miejsca, które chcemy wyrazić. Dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech, zrozumienie i poprawne stosowanie tych przyimków jest niezwykle istotne w codziennej poprawnej komunikacji. 

Pamiętajmy również, że istnieją przyimki, które łączą się tylko z Dativem - więcej na ten temat znajdziesz w artykule: Die Präpositionen mit dem Dativ - Przyimki z celownikiem oraz przyimki, które łączą się tylko z Akkusativem, więcej przeczytasz tutaj: Die Präpositionen mit dem Akkusativ - Przyimki z biernikiem

W tym artykule omówimy pokrótce niemieckie przyimki, które mogą występować zarówno z Dativem, jak i z Akkusativem, w kontekście opieki nad osobami starszymi. Do powyższych przyimków należą:

  • an - przy, na (pion - czyli np. na ścianie, na wieszku itp), w
  • auf - na (poziom - czyli np. na stole, na łóżku, na biurku itp.)
  • hinter - za
  • in - w (we wnętrzu), do, za
  • neben - obok
  • über - nad
  • unter - pod, wśród
  • vor - przed
  • zwischen - między
To, którego z powyższych przyimków użyjemy, uzależnione jest od postawionego pytania: wo? (gdzie?) albo wohin? (dokąd?). Dobrze ilustruje to grafika umieszczona na samej górze ;)

Wir gehen in den Park. - My idziemy do parku. - Musimy zadać pytanie: Dokąd idziemy? Do parku. Czyli powinniśmy użyć "in" + Akkusativ.

Wir sind in dem Park. / Wir sind im Park. - Jesteśmy w parku. - Stawiamy pytanie: Gdzie jesteśmy? W parku. Tutaj konieczne jest użycie "in" + Dativ.

Powinniśmy zapoznać się jeszcze z dwoma pojęciami - czasowniki statyczne oraz czasowniki dynamiczne. 

Czasowniki statyczne, to takie, które związane są z pytaniem 'wo?' (gdzie?),czyli występują z Dativem oraz oznaczają stan spoczynku lub trwania jakiejś czynności.
Do czasowników statycznych zaliczamy: 
- liegen (leżeć)
- stehen (stać)
- hängen (wisieć)
- sitzen (siedzieć)
- sich befinden (znajdować się)
- stecken (tkwić)

Czasowniki dynamiczne, to takie, które związane są z pytaniem 'wohin?' (dokąd?), czyli występują z Akksuativem oraz oznaczają ruch albo kierunek.
Do czasowników dynamicznych w języku niemieckim zaliczamy m.in.:
- legen (kłaść, wkładać, położyć)
- stellen (stawiać, postawić)
- hängen (wieszać)
- sich setzen (usiąść, siadać)
- setzen (posadzić, sadzać)
- stecken (włożyć, wkładać)

A oto przykłady zdań z przyimkami, które mogą być przydatne w pracy opiekunek i opiekunów osób starszych, a użyte zostały z Dativem oraz Akkusativem:

Ich stelle die Medizin auf den Tisch. 
(wohin stelle ich? stawiam dokąd? - auf + Akkusativ) - Kładę lekarstwa na stół.

Die Medizin steht auf dem Tisch. 
(wo steht? gdzie stoi? - auf + Dativ) - Lekarstwa stoją na stole.

Ich lege die Decke auf das Bett. 
(wohin lege ich? dokąd kładę? - auf + Akkusativ) - Kłądę koc na łóżko.

Die Decke liegt auf dem Bett. 
(wo liegt? gdzie leży? - auf + Dativ) - Koc leży na łóżku.

Der Patient setzt sich neben den Tisch. 
(wohin setzt sich? dokąd siada? - neben + Akkusativ) - Pacjent siada obok stołu.

Der Patient sitzt neben dem Tisch. 
(wo sitzt? gdzie siedzi? - neben + Dativ) -  Pacjent siedzi obok stołu.

Die Krankenschwester stellt die Medikamente in den Schrank. 
(wohin stellt? dokąd stawia? - in + Akkusativ) - Pielęgniarka wstawia leki do szafki. 

Die Medikamente stehen im Schrank. 
(wo stehen? gdzie stoją? - in + Dativ) - Leki stoją w szafce.

Ich lege die Zeitung auf den Schreibtisch. 
(wohin lege ich? dokąd kładę? - auf + Akkusativ) - Kładę gazetę na biurko. 

Die Zeitung liegt auf dem Schreibtisch. 
(wo liegt? gdzie leży? - auf + Dativ) - Gazeta leży na stole.

Ich lege Ihre Brille neben die Nachttischlampe. 
(wohin lege ich? dokąd kładę? - neben + Akkusativ) - Kładę Pani okulary obok lampki nocnej.

Ihre Brille liegt neben der Nachttischlampe. 
(wo liegt? gdzie leżą? - dosł. leży - neben + Dativ) - Pani okulary leżą obok lamki nocnej. 

Jeśli nie rozumiesz dla czego w powyższym zdaniu "Ihre Brille liegt" a nie "liegen" to zapraszam Ciebie do artykułu pt. Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D

Ich gebe ihm die Medikamente in die Hand. 
(wohin gebe ich? dokąd daję? - in + Akkusativ) -  Daję mu leki do ręki. 

Er hält die Medikamente in der Hand. 
(wo hält er? gdzie trzyma? - in + Dativ) - On trzyma leki w ręce.

Sie legt das Kissen unter den Kopf. 
(wohin legt sie? dokąd kładzie? - unter + Akkusativ) - Ona kładzie poduszkę pod głowę.

Das Kissen liegt unter dem Kopf. 
(wo liegt? gdzie leży? - unter + Dativ) - Poduszka leży pod głową.

Ich gehe in die Küche. 
(wohin gehe ich? dokąd idę? - in + Akkusativ) - Idę do kuchni.

Ich bin in der Küche. 
(wo bin ich? gdzie jestem? - in + Dativ) - Jestem w kuchni.

Ich stelle den Rollstuhl hinter die Tür. 
(wohin stelle ich? dokąd stawiam? - hinter + Akkusativ) - Stawiam wózek inwalidzki za drzwiami.

Der Rollstuhl steht hinter der Tür. 
(wo steht der Rollstuhl? gdzie stoi wózek inwalidzki? - hinter + Dativ) - Wózek inwalidzki stoi za drzwiami.

Ich stelle Ihre Schuhe vor den Schrank.
(wohin stelle ich? dokąd stawiam? - vor + Akkusativ) - Stawiam Pani buty przed szafą.

Ihre Schuhe stehen vor dem Schrank.
(wo stehen? gdzie stoją? - vor + Datvi) - Pani buty stoją przed szafą. 

Ich hänge unser Foto an die Wand. 
(wohin hänge ich? dokąd wieszam? - an + Akkusativ) - Wieszam nasze zdjęcie na ścianie.

Unser Foto hängt an der Wand. 
(wo hängt unser Foto? gdzie wisi nasze zdjęcie? - an + Dativ) - Nasze zdjęcie wisi na ścianie.

Ich lege die Zeitung zwischen die Bücher.
(wohin lege ich? dokąd kładę? zwischen + Akkusativ) - Kładę gazetę między książkami.

Die Zeitung liegt zwischen den Büchern.
(wo liegt? gdzie leży? - zwischen + Dativ) - Gazeta leży między książkami.

Sie hängt das Bild über das Bett. 
(wohin hängt? dokąd wiesza? - über + Akkusativ) - Ona wiesza obraz nad łóżkiem.

Das Bild hängt über dem Bett.
(wo hängt? gdzie wisi? - über + Dativ) - Obraz wisi nad łóżkiem.


Mam nadzieję, że te przykłady pomogły przybliżyć i choć trochę bardziej rozjaśnić różnicę w używaniu przyimków z Dativem i Akkusativem
Jeśli potrzebujesz pomocy indywidualnej możesz napisać do mnie na kontakt@wajslozinska.com i zapisać się na zajęcia online :)

Jeśli potrzebujesz poznać albo odświeżyć najważniejsze informacje na temat niemieckich przypadków to zapraszam Ciebie do wpisu: Przypadki w języku niemieckim - Kasus/Fall

czerwca 20, 2023

Das Brot, czyli chleb w niemieckim stylu: Językowe tajniki dla opiekunek osób starszych

Das Brot, czyli chleb w niemieckim stylu: Językowe tajniki dla opiekunek osób starszych

Odkryj różnorodność chleba i związane z nim wyrażenia w języku niemieckim


Odkryj różnorodność chleba i związane z nim wyrażenia w języku niemieckim


Chleb od wieków pełni ważną rolę w kulturze niemieckiej. Jest on podstawowym produktem żywnościowym, większość Niemców spożywa go codziennie. Dlatego warto, by wszyscy opiekunowie osób starszych pracujący w Niemczech, poznali podstawowe wyrażenia niemieckie związane z chlebem. W tym artykule odkryjemy różnorodność chleba w Niemczech oraz przydatne zwroty, które pomogą w codziennych sytuacjach.

Rodzaje chleba w Niemczech
Niemcy słyną z bogactwa rodzajów chleba. Oto kilka popularnych odmian:

Roggenbrot - chleb żytni

Hefezopf - drożdżowy warkocz chlebowy

Toastbrot - chleb tostowy

Mischbrot - chleb mieszany (z mąki pszennej i żytniej) 

Baguette / Stangenweißbrot - bagietka

Zwiebelbrot - chleb cebulowy

Dinkelbrot mit Sonnenblumenkernen - chleb orkiszowy z ziarnami słonecznika

Vollkornbrot mit Kürbiskernen - pełnoziarnisty z pestkami dyni 


Jako opiekun/opiekunka osób starszych w swojej pracy zajmujesz się najczęściej robieniem zakupów.
Dlatego może Ci się przydać ten artykuł:



Nazwy mąk po niemiecku, z których pieczony jest chleb:

  • Mąka pszenna - Weizenmehl
  • Mąka pełnoziarnista - Vollkornmehl
  • Mąka żytnia - Roggenmehl
  • Mąka orkiszowa - Dinkelmehl
  • Mąka razowa - Schrotmehl
  • Mąka kukurydziana - Maisstärke / Maismehl 

Jakie słówka niemieckie mogą się przydać, jeśli Ty albo twoi podopieczni macie nietolerancję glutenu?

  • Mąka ryżowa - Reismehl
  • Mąka kukurydziana - Maisstärke / Maismehl 
  • Mąka ziemniaczana - Kartoffelstärke 
  • Mąka migdałowa - Mandelmehl
  • Mąka kokosowa - Kokosmehl
  • Mąka gryczana - Buchweizenmehl 

Haben Sie auch glutenfreies Brot? - Czy ma Pani również chleb bezglutenowy?

Ich habe eine Glutenunverträglichkeit. / Ich habe eine Glutenintoleranz. - Mam nietolerancję glutenu.

Ich darf nur glutenfreie Produkte essen? - Wolno mi jeść tylko bezglutenowe produkty. 

W przypadku chleba bezglutenowego często stosuje się mieszankę różnych rodzajów mąk, aby uzyskać odpowiednią konsystencję i smak. W sklepach dostępne są gotowe mieszanki mąk bezglutenowych do wypieku chleba oraz naleśników, pierogów itd. 


Przydatne słownictwo niemieckie związane z chlebem:

1. Kanapka: das belegte Brot / ein belegtes Brot

Czy mogę prosić kanapkę z serem i szynką? - Kann ich bitte ein belegtes Brot mit Käse und Schinken haben?

2. Kroić chleb: das Brot schneiden

Poproszę kawałek chleba pokrojonego na cienkie kromki. - Bitte ein Stück Brot in dünne Scheiben schneiden.

3. Smarować chleb masłem: das Brot mit Butter bestreichen (Butter aufs Brot schmieren)

Czy mógłbyś posmarować chleb masłem? - Könnten Sie bitte das Brot mit Butter bestreichen?

4. Kupować chleb u piekarza: Brot beim Bäcker kaufen

Lubię kupować świeży, dobrze wypieczony chleb w piekarni (dosł. u piekarza) - Ich kaufe gerne frisches, durchgebackenes Brot beim Bäcker.

5. Kawałek chleba: ein Stück Brot

Czy możesz mi dać kawałek chleba? - Kannst du mit ein Stück Brot geben?

6. Piec chleb: Brot backen

Jeśli mam czas, lubię piec chleb sama. -  Wenn ich Zeit habe, backe ich gerne Brot selbst.

7. Ciemny chleb/ jasny chleb: dunkles Brot / helles Brot

Mój mąż lubi ciemny chleb, ale ja wolę jasny. - Mein Mann mag dunkles Brot, aber ich bevorzuge helles Brot

8. Bochenek chleba: ein Laib Brot

Proszę kupić jeden bochenek chleba. - Kaufen Sie bitte einen Laib Brot.

10. Kupować chleb: Brot kaufen

Kupiłam dwa chleby. - Ich habe zwei Brote gekauft.

11. chleb bezglutenowy: glutenfreies Brot

Mogę jeść tylko chleb bezglutenowy. - Ich darf nur glutenfreies Brot essen. 


Jeszcze kilka ważnych słów niemieckich związanych z chlebem:

die Brotzeit - to niemieckie słowo używane najczęściej na południu Niemiec, które oznacza posiłek (chleb, wędliny, różne rodzaje sera i inne dodatki) albo przerwę na jedzenie, na obiad itp. 

Wir machen jetzt eine kleine Brotzeit auf der Terrasse. - Zrobimy sobie teraz małą przekąskę (=przerwę na jedzenie) na tarasie. 

das Abendbrot / das Abendessen - kolacja

das Abendbrot essen - jeść kolację
Möchtest du heute mit uns Abendbrot essen? - Chcesz zjeść dzisiaj kolację z nami?


Mnóstwo przydatnego słownictwa niemieckiego i gotowych zdań do zastosowania w Waszej pracy znajdziecie tutaj:



Chleb jest nieodłączną częścią niemieckiej kultury i warto poznać różnorodność jego odmian oraz wyrażeń związanych z nim w języku niemieckim. W ten sposób będziesz w stanie lepiej porozumieć się z osobami starszymi, którymi się opiekujesz, oraz czerpać pełne korzyści z niemieckiego dziedzictwa kulinarnego. Pamiętaj o eksperymentowaniu z różnymi rodzajami chleba i smacznym dodatkami, aby stworzyć smaczne i zdrowe kanapki.

Powodzenia w nauce języka niemieckiego i smacznego ;)

maja 30, 2023

Jak zamawiać lody po niemiecku? Niezbędne słownictwo niemieckie nie tylko dla opiekunek ;)

Jak zamawiać lody po niemiecku? Niezbędne słownictwo niemieckie nie tylko dla opiekunek ;)

 

Nazwy i smaki lodów po niemiecku, przykładowy dialog po niemiecku zamawianie lodów

Język niemiecki to nie tylko podstawy komunikacji w miejscu pracy, ale również umiejętność cieszenia się niemiecką kulturą i gastronomią. Jednym z najpopularniejszych letnich przysmaków w Niemczech są lody. W tym artykule dowiesz się, jak zamawiać lody, poznasz różnorodność smaków oraz sposoby podawania tego pysznego deseru.


1. Różnorodność smaków

W niemieckich lodziarniach znajdziesz szeroki wybór smaków lodów. 

Oto wybrane smaki:

Vanille - wanilia
Schokolade - czekolada
Erdbeere - truskawka
Zitrone - cytryna
Nuss - orzech
Joghurt - jogurt
Himbeere - malina
Erdnuss - orzech ziemny
Karamell - karmel
Salz - Karamell - słony karmel
Pistazie - pistacja
Banane - banan
Mango - mango
Kokos - kokos
Kirsche - wiśnia
Pflaume - śliwka
Minze - mięta
Minze mit Schokolade - mięta z czekoladą (tak jak na zdjęciu ;))
Stracciatella - stracciatella


2. Sposoby podawania lodów

Lody można podawać na różne sposoby, w zależności od preferencji i okazji. 

Poniżej kilka popularnych sposobów:

  • In der Waffel  - w wafelku
  • Im Becher - w kubku (uwaga! na małym stanowisku z lodami, "im Becher" będzie oznaczało zazwyczaj lody w jakimś papierowym kubku, ale już np. w restauracji, kawiarni itp. "Eisbecher" - będzie oznaczało pucharek lodów)
  • Mit Topping = mit Streusel  - z posypką
- Schokoraspeln - płatki czekoladowe (tarte, większe kawałki czekolady)
- Nüsse - orzechy
- bunte Streusel - kolorowa posypka
  • Mit Sauce = mit Soße - z polewą
- Schokoladensoße = Schokosoße - polewa czekoladowa
- Karamellsoße - polewa karmelowa
- Vanillesoße - polewa waniliowa
- Kirschsoße - polewa wiśniowa
- Erdbeersoße - polewa truskawkowa

  • Mit Schlagsahne = mit Sahne - z bitą śmietaną


Rodzaje i smaki lodów po niemiecku


3. Zamawianie lodów po niemiecku

Gdy jesteś opiekunką osoby starszej w Niemczech i pragniesz zaskoczyć swojego podopiecznego jak jesteście razem na mieście, warto znać podstawowe zwroty niemieckie związane z zamawianiem lodów i próbować samemu je zamawiać po niemiecku.

Oto kilka przykładów:

Ich möchte gerne Eis bestellen. - Chciałbym zamówić lody.

Kann ich bitte eine Kugel Vanilleeis haben? - Czy mogę prosić o gałkę lodów waniliowych?

Ich hätte gerne einen Eisbecher mit Schokoladeneis. - Chciałbym zamówić pucharek z lodami czekoladowymi.

Zwei Kugeln Schokoladeneis, bitte. - Poproszę dwie gałki lodów czekoladowych.

Jeśli chcesz zamówić po niemiecku kawę i ciasto zapraszam Ciebie do artykułu na blogu: JAK ZAMÓWIĆ KAWĘ I CIASTO PO NIEMIECKU - SŁOWNICTWO DLA OPIEKUNEK OSÓB STARSZYCH UCZĄCYCH SIĘ JĘZYKA NIEMIECKIEGO


4. Jak zamówić lody włoskie, z maszyny?

die kleine Portion - mała porcja
die große Portion - duża porcja
die mittlere Portion - średnia porcja


Ich hätte gern eine große Portion Schokolade. = Eine große Portion Schokolade, bitte. - Poproszę dużą porcję lodów czekoladowych.
mit Streusel - z posypką
ohne Soße - bez polewy/sosu


Eine mittlere Portion Schokolade im Becher, bitte. - Średnią porcję czekoladowych w kubeczku, poproszę.


A co jeśli mamy alergię na mleko lub inne składniki?


Możesz powiedzieć:

Ich hätte gerne Eis ohne Milch. Haben Sie vielleicht Fruchtsorbets? - Chciałabym lody bez mleka. Czy macie może Państwo sorbety owocowe?


Opiekunowie osób starszych pracujący w domach prywatnych seniorów w Niemczech często zajmują się również przyrządzaniem posiłków oraz podwieczorków/deserów i mają dostęp do różnych dodatków, więc nie wahaj się eksperymentować i zaskocz podopiecznego, szczególnie jeśli lubi jeść lody.

Jedna z moich podopiecznych, miała zawsze lody w zamrażarce i w nocy podjadała... 

Zamawianie i cieszenie się lodami to wspaniały sposób na naukę języka niemieckiego i jednocześnie odkrywanie niemieckiej kultury kulinarnej. Przećwicz zwroty, spróbuj różnych smaków i ciesz się tym deserem w towarzystwie swoich podopiecznych ;)


Podsumowanie

W artykule zebrałam podstawowe zwroty niemieckie związane z zamawianiem lodów, różnorodność smaków dostępnych w niemieckich lodziarniach oraz różne sposoby podawania lodów, takie jak wafelki, kubki, z posypką, sosem czy bitą śmietaną.

Baw się dobrze, eksperymentuj z różnymi smakami i ciesz się tym słodkim doświadczeniem w trakcie pracy w Niemczech!

Życzę udanej nauki języka niemieckiego i smacznego!


Znasz jakieś ciekawe słownictwo związane z tym tematem? 

Napisz w komentarzu :)


maja 15, 2023

Jak zamówić kawę i ciasto po niemiecku? - słownictwo dla opiekunek osób starszych uczących się języka niemieckiego

Jak zamówić kawę i ciasto po niemiecku?  - słownictwo dla opiekunek osób starszych uczących się języka niemieckiego


Przykładowy dialog i niezbędne słownictwo niemieckie przy składaniu zamówienia w kawiarni


Kawa towarzyszy nam każdego dnia i jest jednym z najbardziej popularnych napojów na całym świecie, również w Niemczech. Jeśli jesteś opiekunką osób starszych pracującą albo dopiero myślącą o rozpoczęciu pracy w Niemczech, to warto poznać słownictwo niemieckie związane z zamawianiem kawy i ciastka w kawiarni lub cukierni. 

Oto kilka przydatnych niemieckich słów i zwrotów oraz przykładowe zdania w jaki sposób możemy złożyć zamówienie:

Rodzaje kawy:


Espresso – to bardzo mocna kawa, która jest podawana w małych filiżankach, często ze szklaneczką wody
Einen Espresso, bitte. - Espresso, proszę
Könnte ich bitte einen Espresso bekommen? (=haben?) - Czy mogę prosić Espresso?

Cappuccino – to kawa z mlekiem, która jest podawana w większej filiżance z pianką z mleka na wierzchu. 
Einen Cappuccino, bitte. - Cappuccino, proszę.
Ich hätte gern einen Cappucino zum Mitnehmen. - Chciałabym cappucino na wynos.

Latte macchiato – to kawa z mlekiem, która jest podawana w dużym szklankach. Składa się z mleka, kawy i pianki z mleka na wierzchu. 
Einen Latte macchiato, bitte. - Jedną latte macchiato, proszę.
Ich hätte gerne einen Latte Macchiato, bitte. - Poproszę latte mcchiato.

Milchkaffee – to kawa z mlekiem, która jest podawana w większej filiżance i zawiera naprawdę sporo mleka :D
Einen Milchkaffee, bitte. - Jedną kawę z mlekiem proszę. 
Für mich einen Milchkaffee, bitte. - Dla mnie kawę z mlekiem, proszę.

Eiskaffee – to mrożona kawa z lodami waniliowymi, czasem z innymi dodatkami ;)
Einen Eiskaffee, bitte. - Poproszę kawę mrożoną.

Apfelkuchen - szarlotka, która ma mnóstwo odmian.
Apfelstrudel – to popularne ciasto jabłkowe w Niemczech. 
Einen Apfelstrudel, bitte. - Poproszę szarlotkę.
Schokoladenkuchen - ciasto czekoladowe

Zawsze można powiedzieć "Ich hätte gern ..." (chciałbym/chciałabym) i podać nazwę napoju lub ciasta, które chcesz zamówić. Po otrzymaniu swojego zamówienia można podziękować i powiedzieć "Danke schön" (dziękuję bardzo).


Przykładowy dialog IN EINEM CAFE:


Kellner: Willkommen in unserem Café! Was möchten Sie heute bestellen? - Witamy w naszej kawiarni. Co chciałybyście Panie dzisiaj zamówić?

Wir (Ich und Frau Müller): Frau Müller möchte gerne einen schwarzen Kaffee. Für mich bitte einen Milchkaffee. - Pani Müller chciałaby czarną kawę. Dla mnie poproszę kawę z mlekiem.

Kellner: Gut, möchten Sie noch etwas zum Essen bestellen? Wir haben heute frische Croissants und verschiedene Kuchen im Angebot. - Dobrze, czy chciałyby Panie zamówić jeszcze coś do jedzenia? Mamy dzisiaj w ofercie świeże rogaliki i różne ciasta.

Wir: Welcher Kuchen könnten Sie uns heute empfehlen? - Jakie ciasto mógłby nam Pan dzisiaj polecić?

Kellner: Unser Chefkoch empfiehlt heute den Schokoladenkuchen oder den Apfelkuchen mit Zimt. Beide sind sehr beliebt bei unseren Kunden. Welchen würden Sie gerne probieren? - Nasz szef kuchni poleca dzisiaj ciasto czekoladowe albo szarlotkę z cynamonem. Oba są bardzo lubiane przez naszych klientów. Które chciałybyście Panie spróbować?

Wir: Wir haben sich uns für den Apfelkuchen mit Zimt entschieden. - Zdecydowałyśmy się na szarlotkę z cynamomen.

Kellner: Eine ausgezeichnete Wahl! Ich werde den Apfelkuchen mit Zimt für Sie zubereiten lassen. Möchten Sie noch etwas trinken, während Sie auf Ihre Bestellung warten? - Doskonały wybór! Szarlotka z cynamonem zostanie dla Pań przygotowana. Czy życzą sobie Panie jeszcze coś do picia, podczas gdy będą Panie czekać na zamówienie?

Wir: Nein, Danke. Könnten wir vielleicht eine Kugel Vanileneis zu unseren Kuchen bekommen? - Nie, dziękujemy. Czy mogłybyśmy może otrzymać po gałce lodów waniliowych do naszego ciasta?

Kellner: Selbstverständlich, ich werde dafür sorgen, dass Sie beide Kuchen mit einer Kugel Vanilleeis serviert bekommen. Lassen Sie mich wissen, wenn ich Ihnen in der Zwischenzeit noch irgendwie behilflich sein kann. - Oczywiście zadbam o to, abyście dostały Panie ciasto podane z gałką lodów waniliowych. Proszę dać mi znać, jeśli w międzyczasie mógłbym jeszcze w czymś Paniom pomóc.

Wir: Wir möchten gern bezahlen. - Chciałybyśmy zapłacić.

Kellner: Natürlich, ich werde die Rechnung sofort bringen. Hat Ihnen der Kuchen geschmeckt? - Oczywiście, zaraz przyniosę rachunek. Czy smakowało Paniom ciasto?

Wir: Ja, natürlich, wie immer. :) - Tak, oczywiście, jak zawsze.

Kellner: Das freut mich zu hören! Hier ist Ihre Rechnung. Sie können an der Kasse bezahlen. Ich bedanke mich bei Ihnen und hoffe, dass Sie uns bald wieder besuchen werden. - Miło mi to słyszeć. Tutaj jest rachunek. Mogą Panie zapłacić przy kasie. Dziękuję i mam nadzieję, że niedługo nas znowu Panie odwiedzą. 

Wir: Selbstverständlich. Vielen Dank. - Oczywiście. Bardzo dziękujemy. 

Kellner: Gern geschehen. Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag! Auf Wiedersehen! - Nie ma za co. Życzę miłego dnia! Do widzenia!

Przydatne niemieckie słownictwo w kawiarni:


der Kaffee - kawa
der Tee - herbata
der Kuchen - ciasto
der Schokoladenkuchen - ciasto czekoladowe
der Apfelkuchen - szarlotka

das Vanilleeis - lody waniliowe
der Zimt - cynamon
die Sahne - śmietana
die Schlagsahne - bita śmietana

Eine Tasse Kaffee, bitte. - Jedną filiżankę kawy, proszę.
Ein Stück Kuchen, bitte. - Kawałek ciasta, proszę.
Ich hätte gerne… - Chciałbym/Chciałabym...
Ich möchte… - Chciałbym/Chciałabym...
Für mich bitte… - Dla mnie poproszę…

Was können Sie empfehlen? - Co może Pan/Pani polecić?
Können wir noch etwas bestellen? - Czy możemy jeszcze coś zamówić?
Wie viel kostet das? - Ile to kosztuje?
Zahlen, bitte! - Poproszę o rachunek!
Kann ich mit Karte zahlen? - Czy mogę zapłacić kartą?
Vielen Dank! - Bardzo dziękuję!
Auf Wiedersehen! - Do widzenia!

Warto znać kilka dodatkowych słów niemieckich, które pomogą określić dokładnie, jaką kawę chcesz zamówić. Na przykład:

stark - mocny
schwach - słaby
mit Zucker - z cukrem
ohne Zucker - bez cukru
mit Milch - z mlekiem
ohne Milch - bez mleka
heiß - gorący
kalt - zimny

Mam nadzieję, że dzisiejsze słownictwo będzie przydatne ;)

Jeszcze więcej słownictwa niemieckiego związanego z kawą:




kwietnia 28, 2023

Ich arbeite "in" oder "bei"? Jak poprawnie odpowiedzieć po niemiecku na pytanie "Gdzie pracujesz? - Wo arbeitest du?"

Ich arbeite "in" oder "bei"? Jak poprawnie odpowiedzieć po niemiecku na pytanie "Gdzie pracujesz? - Wo arbeitest du?"



IN oder BEI? 

No właśnie, jak to jest z tymi dwoma niemieckimi przyimkami, jeśli chodzi o rozmowy o naszych miejscach pracy? Co znaczą te przyimki?

Przyimek 'in' oznacza - w, do, za

Przyimek 'bei' oznacza - u, przy, koło


Kiedy chcemy powiedzieć, w jakiej firmie pracujemy, używamy przyimka 'bei', np:

Ich bin Manager bei einer großen Firma. - Jestem menedżerem w dużej firmie.

Ich arbeite als Marketing-Spezialistin bei Küche & Co. - Pracuję jako specjalista ds. marketingu w firmie Küche & Co.

Ich arbeite...  - Pracuję...

- bei einem Pflegedienst - w służbie pielęgniarskiej / zdrowotnej / w usługach opiekuńczych

- beim Pflegedienst Herz (beim = bei dem)

- bei der Caritas - w Caritasie

- bei der Polizei - w policji

- bei Aldi - w Aldi

- bei Auto Schmidt - w Auto Schmidt

- bei VW / bei BMW - w Volkswagen, w BMW

- bei Bundesamt für Migration und Flüchtlinge - w Urzędzie federalnym do spraw Migracji i Uchodźców

- bei meinem Vater - u mojego taty

- bei der Post - na poczcie 

- bei der Bank X - w banku X

- bei der Firma Y in Posen - w firmie Y w Poznaniu

Ich bin seit 5 Jahren als Produktionsleiter bei einem renomierten internationalen Unternehmen beschäftigt / angestellt. - Od pięciu lat jestem zatrudniony jako kierownik produkcji w renomowanym międzynarodowym przedsiębiorstwie.

Ich habe 2 Jahre lang bei einem größeren polnischen Unternehmen in Danzig gearbeitet. - Pracowałam dwa lata w dużym polskim przedsiębiorstwie w Gdańsku.


Kiedy mówimy w jakim budynku lub instytucji pracujemy, używamy przyimka 'in', np:

Ich bin Krankenschwester. Ich arbeite in einem Krankenhaus. / Ich arbeite im Krankenhaus. - Jestem pielęgniarką. Pracuję w szpitalu.

Ich bin Altenpflegerin. Ich arbeite in einem Pflegeheim. / Ich arbeite im Pflegeheim. - Jestem opiekunką osób starszych. Pracuję w domu opieki.

Ich bin Deutschlehrerin. Ich arbeite in einer Schule. - Jestem nauczycielką języka niemieckiego. Pracuję w szkole.

Ich bin Sekräterin. Ich arbeite in einem Büro. - Jestem sekretarką. Pracuję w biurze.

Ich bin Verkäuferin. Ich arbeite in einem Schuhladen. - Jestem sprzedawczynią. Pracuję w sklepie obuwniczym.


Jeżeli staramy się o pracę w jakiejś firmie i piszemy list motywacyjny, możemy napisać:

- in Ihrer Firma                 - w Państwa firmie

- in Ihrem Unternehmen  - w Państwa przedsiębiorstwie   

- in Ihrer Bank                  - w Państwa banku


Co warto jeszcze przeczytać?

Nazwy zawodów w języku niemieckim

Przedstawianie się i opowiadanie o sobie w języku niemieckim cz. 1



marca 19, 2023

Jak złożyć kondolencje niemieckiej rodzinie? - Krótkie i najpiękniejsze kondolencje po niemiecku.

Jak złożyć kondolencje niemieckiej rodzinie? - Krótkie i najpiękniejsze kondolencje po niemiecku.

Moje kondolencje po niemiecku, Krótkie i najpiękniejsze  kondolencje po niemiecku, kondolencje dla rodziny po niemiecku

 W Niemczech, tak jak i w Polsce, wyrażanie kondolencji to bardzo ważna a zarazem delikatna sprawa.

Jeśli jesteś opiekunką osób starszych pracującą w Niemczech i zdarzy się taka sytuacja, że umrze Twój podopieczny/-a albo ktoś z najbliższej jego/jej rodziny, warto umieć wyrazić swoje kondolencje po niemiecku w sposób empatyczny. Te osobiste słowa pokazują bliskim w żałobie, że podzielasz ich żal i wspierasz ich w tym trudnym czasie.

Dzisiaj poznasz kilka podstawowych zwrotów po niemiecku związanych ze składaniem kondolencji po niemiecku, aby wyrazić swój szacunek i zrozumienie w tym trudnym czasie. Oprócz słów, można także wyrazić swoje kondolencje za pomocą kwiatów. Jeśli przebywasz akurat w Polsce, a byłaś/byłeś zżyty z rodziną czy też podopiecznymi, to jak najbardziej można wysłać kartę z kondolencjami po niemiecku, albo przesłać je w inny sposób (np. kartka online, wiadomość whatsapp z grafiką itp.).

Warto również pamiętać o odpowiednim tonie i gestach. Kondolencje zawsze powinny być wyrażone w sposób delikatny i empatyczny. 

Ważne, żeby pamiętać, że wyrażanie kondolencji po niemiecku odbywa się z użyciem formy grzecznościowej, czyli "Sie" lub "Ihnen", chyba że jesteście na 'ty' z rodziną. 

Oto kilka zwrotów, które mogą pomóc opiekunom osób starszych w wyrażeniu kondolencji po niemiecku:

Mein herzliches Beileid. - Moje szczere kondolencje

Mein Beileid für Dich und Deine Familie. – Moje kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny.

Ich möchte Ihnen mein tiefes Mitgefühl ausdrücken. - Chciałbym wyrazić moje głębokie współczucie

Ich bin tief betroffen von Ihrem Verlust. - Jestem głęboko poruszony Pani/Pana stratą

Ich denke an Sie und Ihre Familie in dieser schweren Zeit. - Myślę o Pani/Panu i Pani/Pana rodzinie w tym trudnym czasie

In Gedanken bin ich bei Ihnen / bei Euch. - W myślach jestem z Panią/Panem / z Wami.

Ich wünsche Ihnen viel Kraft und Unterstützung in dieser schweren Zeit. - Życzę Pani/Panu dużo siły i wsparcia w tym trudnym czasie

Zamiast 'Ich wünsche Ihnen' możemy powiedzieć 'Ich wünsche Euch' - jeśli jesteśmy na 'Ty' z rodziną podopiecznych.

Du bist in dieser schweren Zeit nicht alleine. - Nie jesteś sam w tym trudnym czasie.


Wir fühlen uns Dir und Deiner Familie in dieser schweren Zeit verbunden. - W tym ciężkim czasie czujemy się połączeni z Tobą i Twoją rodziną.

In diesen schmerzvollen Stunden sind wir in Gedanken bei Dir/Euch. -  Nasze myśli są z Tobą/ z Wammi w tych pełnych bólu godzinach.

Zum Tod Ihres Vaters / Ihrer Mutter sprechen wir Ihnen unser tiefes Mitgefühl aus. - Składamy wyrazy głębokiego współczucia z powodu śmierci Pana/Pani Ojca/Matki.

Das kann ich kaum glauben. – Ledwo mogę w to uwierzyć.


Jeżeli dobrze, a czasem i długo, znaliśmy osobę, która zmarła, warto powiedzieć rodzinie również coś miłego na jej temat, np.:

Ihr Mutter war immer eine liebevolle Person. - Pani mama zawsze była życzliwą osobą. 

Ihr Vater war ein großartiger Mensch. - Pana ojciec był wspaniałym człowiekiem. 

Oczywiście zamiast 'Ihr Mutter' możemy powiedzieć 'sie' = ona, a zamiast 'Ihr Vater' - 'er'=on.


Jeśli wybieracie się z podopiecznymi na pogrzeb kogoś im bliskiego i spotkacie się na nekrologu/informacji o pogrzebie ze zdaniem typu: "„Von Beileidsbekundungen am Grab bitten wir abzusehen.“ - oznacza to, że bliscy zmarłego nie życzą sobie składania im kondolencji przy grobie. 


Podsumowując, wyrażanie kondolencji po niemiecku może być trudne, ale warto poświęcić trochę czasu, aby nauczyć się kilku podstawowych zwrotów, które pomogą wyrazić szacunek i współczucie w trudnym czasie. Najważniejsze, aby pamiętać o odpowiednim tonie i gestach oraz aby przekazać podopiecznej lub rodzinie zmarłego, że są w naszych myślach.

lutego 16, 2023

Rasieren cz.2 - Przykładowe zdania / Beispielsätze

Rasieren cz.2  - Przykładowe zdania / Beispielsätze
Rasieren cz2 Przykładowe zdania Beispielsätze - Niemiecki dla opiekunek, Niemiecki w opiece


Dzisiaj kilka ciekawych i mam nadzieję przydatnych zdań związanych z goleniem.


Wie oft rasierst du dich? [Wi oft razirst du diś?] - Jak często się golisz?

Wie oft rasieren Sie sich? - Jak często się Pan goli?

Ich rasiere mich jeden Tag. - Golę się codziennie.

Ich muss mich jeden Tag rasieren. - Muszę się golić codziennie.

Ich rasiere mich jeden zweiten Tag. / Ich rasiere mich alle zwei Tage. - Golę się co drugi dzień.

Ich rasiere mich zwei Mal die Woche. / Ich rasiere mich zwei Mal in der Woche. - Golę się dwa razy w tygodniu.

Ich habe mich einen Monat lang nicht rasiert. - Nie goliłem się przez miesiąc.

Ich helfe Ihnen beim Rasieren. [Yś helfe Ijnen bajm raziren] - Pomogę Panu przy goleniu.

Mein Vater ist schlecht rasiert! [Majn Fata yst szleśt razirt] - Mój tata jest źle ogolony!

Er kann sich doch nicht selbst rasieren! - On przecież nie może się golić samodzielnie!

Ich möchte mich rasieren lassen. - Chciałbym się ogolić.

Ich rasiere mich immer nass. - Golę się zawsze na mokro.

Spüle die Klingen nach jedem Rasierzug ab. -  Opłucz ostrza po każdym pociągnięciu maszynką.

Mein Vater rasiert sich immer trocken. - Mój tata goli się zawsze na sucho.

Mein Mann rasiert sich elektrisch.
- Mój mąż goli się zawsze golarką elektryczną.

Ihr Vater will sich nicht rasieren! - Pani ojciec nie chce się golić!

Für die Bartpflege verwende ich den Bartschneider. - Do pielęgnacji brody używam trymera (maszynki) do brody.

*               *               *               *               *

Przeczytaj również część pierwszą:

Jeszcze więcej słownictwa i przykładowych zdań na temat pielęgnacji i higieny ciała znajdziesz poniżej:

stycznia 30, 2023

Najważniejsze niemieckie zdania - OPIEKA NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ

Najważniejsze niemieckie zdania - OPIEKA NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ

 

Najważniejsze niemieckie zdania - OPIEKA NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ, niemiecki dla opiekunek


Dzisiaj zajmiemy się niemieckim słownictwem przydatnym w opiece nad osobą leżącą w łóżku. Poznamy najważniejsze wyrażenia i zdania niemieckie niezbędne w tym temacie.


Najważniejsze niemieckie zdania OPIEKA NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ


bettlägerig - osoba leżąca / obłożnie chora / 'przykuta do łóżka'

der bettlägerige Patient - pacjent obłożnie chory

aufstehen - wstawać

Frau Schulz ist bettlägerig. Sie kann allein nicht aufstehen. - Pani Schulz jest osobą leżąca. Ona nie może/nie potrafi samodzielnie wstać.


der Pflegedienst - pielęgniarki (dosł. służba pielęgniarska)

Der Pflegedienst kommt zwei Mal täglich und hilft meiner Mutter bei der Körperpflege, beim Anziehen/Ausziehen und verabreicht auch die entsprechende Medikamente. - Pielęgniarki przychodzą dwa razy dziennie i pomagają mojej mamie w pielęgnacji ciała, przy ubieraniu/rozbieraniu oraz podają odpowiednie leki.  


die Bettpfanne / die Bettschüssel / das Steckbecken / das Stechbecken / die Urinflasche / der Schieber / der Topf / das Trönchen - basen/kaczka sanitarna (dla chorego na mocz)

Ich stelle die Bettschüssel unter das Bett. - Postawię basen pod łóżko. 

Wenn man nicht alleine auf die Toilette gehen kann, muss man Urinflasche benutzen. - Jeśli nie można iść samodzielnie na toaletę, trzeba skorzystać z kaczki na mocz.


Jeżeli nie wiemy jak dany przedmiot nazywa się po niemiecku, możemy spytać:
Wie nennt man das auf Deutsch? - Jak nazywa się to po niemiecku?


sich bewegen - poruszać się

Meine Mutter kann sich nicht bewegen. - Moja mam nie może się poruszać.


waschen - myć / sich waschen - myć się

Waschen Sie bitte meinen Vater vor dem Frühstück. - Proszę umyć mojego tatę przed śniadaniem.

Jetzt wasche ich Sie. - Teraz Panią umyję.


die Haare waschen - myć włosy

Ich möchte jetzt Ihnen die Haare waschen. - Chciałabym teraz Pani umyć włosy.


sich umziehen - przebierać się

Möchten Sie sich umziehen? - Czy chciałaby Pani/ chciałby Pan się przebrać?


sich (hin)legen - kłaść / układać się / położyć się

Legen Sie sich bitte auf die linke Seite. - Proszę położyć się na lewym boku.

Legen Sie sich bitte auf die rechte Seite. - Proszę położyć się na prawym boku.

Bitte, legen Sie sich hin. - Proszę się położyć.


drehen - obracać

Ich drehe Sie auf den Rücken. - Obrócę Pana/Panią na plecy.


Einlage wechseln - zmieniać wkładkę (Inkontinenzeinlage - wkładka na nietrzymanie moczu)

Wir müssen jetzt die Einlage wechseln. - Musimy teraz zmienić wkładkę. 

die Windelhose - pieluchomajtki

die Vorlage - pielucha anatomiczna na inkontynencję

Können Sie bitte Ihren Po kurz anheben? - Czy może Pani podnieść na chwilkę pupę?


beziehen - powlec/ powlekać (ubierać np. pościel)

Mein Laken ist schmutzig. Können Sie mein Bett neu beziehen? - Moje prześcieradło jest brudne. Czy może mi Pani przebrać nowe?

Bett frisch beziehen - przebrać pościel 

Ich muss Ihr Bett frisch beziehen, setzen Sie sich solange bitte auf den Stuhl. - Muszę przebrać Pani pościel, proszę w tym czasie posiedzieć na krześle.


Blasenkatheter (Katheter) haben - mieć cewnik

Frau Klein hat einen Blasenkatheter. - Pani Klein ma cewnik.

Sie müssen den Urinbeutel regelmäßig entleeren. - Musi Pani regularnie opróżniać worek z moczem.


der Schnabelbecher - kubek z dzióbkiem

der Trinkhalm - słomka do picia

Für Patienten, denen das Trinken aus der Tasse Schwierigkeiten bereitet, wird ein Trinkhalm oder Schnabelbecher empfohlen. - Słomka do picia lub kubek z dzióbkiem, zalecane są pacjentom, którym picie z filiżanki sprawia trudności.


eincremen - nakremować

Meine Haut juckt. Könnten Sie bitte mich eincremen? - Moja skóra mnie swędzi. Czy może mnie Pani nakremować?


die Waschschüssel - miska do mycia

der Waschlappen - myjka (ręczniczek/ściereczka do mycia ciała)

Um einen bettlägerigen Patienten zu waschen, brauche ich:

- zwei Waschschüsseln mit warmem Wasser, Einmalwaschlappen, zwei normale Waschlappen, zwei Handtücher und eine Waschlotion. - Do umycia leżącego pacjenta potrzebuję: dwie miski do mycia z ciepłą wodą, jednorazowe myjki, dwie normalne myjki, dwa ręczniki i emulsję do mycia.


zudecken - przykrywać

Bei der Ganzkörperwaschung, musst du den Patienten zudecken, damit ihm nicht kalt wird. - Przy myciu całego ciała, musisz przykryć pacjenta, żeby mu nie było zimno.


unterlegen - podkładać, podłożyć

Beim Waschen müssen wir immer ein Handtuch unterlegen. - Przy myciu musimy zawsze podłożyć ręcznik.


abtrocknen - wycierać, osuszać

Mann muss jeden gewaschenen Körperteil sofort abtrocknen. - Każdą umytą część ciała trzeba od razu osuszyć. 

Genitalien / Genitalbereich / Intimbereich - genitalia / sfera, okolica intymna 

Genitalbereich wäscht man mit einem Einmalwaschlappen. - Okolice intymne myje się jednorazową myjką.


Dekubitus = Drückgeschwür - odleżyny

Dekubitus tritt am häufigsten bei bettlägerigen Patienten auf. - Odleżyny występują najczęściej u pacjentów 'przykutych do łóżka'.


den Verband wechseln - zmieniać opatrunek

Ich darf den Verband nicht wechseln. Das ist die Aufgabe der Krankenschwester. - Nie wolno mi zmieniać opatrunku. To jest zadanie pielęgniarki.


der Positionswechsel - zmiana pozycji ciała

Bei bettlägerigen Patienten, muss man auf häufige Positionswechsel geachtet werden. - U pacjentów leżących, trzeba uważać na częstą zmianę pozycji ciała.


bequem liegen - leżeć wygodnie

Liegen Sie bequem? - Czy leże Pan/Pani wygodnie?


Knierolle brauchen - potrzebować poduszki (wałka) pod kolana

Brauchen Sie eine Knierolle? - Potrzebuje Pani wałek pod kolana?

Brauchst du.... - Czy potrzebujesz...?


das Licht ausmachen - gasić światło

Soll ich schon das Licht ausmachen? - Czy mam (dosł. powinnam) już zgasić światło?


das Zimmer lüften - wietrzyć pokój

Ich habe das Zimmer gelüftet. - Przewietrzyłam pokój.


das Laken glatt ziehen - wygładzić prześcieradło

Warten Sie mal. Ich ziehe das Laken glatt. - Proszę poczekać. Wygładzę Pani prześcieradło.


der Toilettenstuhl - wózek toaletowy

Ich hole schnell den Toilettenstuhl. - Pójdę po wózek toaletowy.


das Venenkissen - poduszka pod nogi (przeciw żylakom)

Frau Wagner muss das Venenkissen benutzen. - Pani Wagner musi używać poduszki pod nogi.


Jakie słownictwo niemieckie może Ci się jeszcze przydać w temacie OPIEKI NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ? - kliknij na wybrany przez siebie temat:

1. Pflegebett - Łóżko pielęgnacyjne - Niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych / pielęgniarek

2. Rund um das Bett - 'Wokół łóżka' - Niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek

3. Hygiene und Körperpflege - Słownictwo i zdania cz.3


Dziękuję i zapraszam :)

Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger