NIEMIECKI W OPIECE: 2018

Szukaj na blogu

października 16, 2018

Wo sitzt du gerne? - Gdzie lubisz siedzieć? :)

Wo sitzt du gerne? - Gdzie lubisz siedzieć? :)
Niemiecki dla opiekunek



Wo sitzt du gerne?

Ich sitze gerne.. - Siedzę chętnie..

- im Garten - w ogrodzie
- am Strand - na plaży
- in einer Bar - w barze
- auf der Terrasse - na tarasie
- am Computer - przy komputerze
- auf dem Balkon - na balkonie

Wo kann man noch sitzen? - Gdzie jeszcze można siedzieć?

Man kann noch ..... sitzen. - Można jeszcze siedzieć..

- auf dem Sofa - na kanapie
- auf der Wiese - na łące
- am Meer - nad morzem
- im Park - w parku
- auf dem Stuhl - na krześle
- am Tisch - przy stole
- im Büro - w biurze
- vor dem Fernseher - przed telewizorem
- am Fenster - przy oknie
- in der Bibliothek - w bibliotece
- im Sessel - w fotelu
- auf der Toilette - na toalecie


Myślę, że dzisiejsze zwroty są przydatne w naszym codziennym życiu, również gdy przebywamy w Niemczech w pracy.

A jak Ty myślisz ?

września 18, 2018

Pierwszy wyjazd do opieki do Niemiec! Co ze sobą zabrać - czyli niezbędnik opiekunki :)

Pierwszy wyjazd do opieki do Niemiec! Co ze sobą zabrać - czyli niezbędnik opiekunki :)

Pierwszy wyjazd do opieki do Niemiec! Co ze sobą zabrać - czyli niezbędnik opiekunki :)




Jakiś czas temu padło pytanie od jednej z naszych Czytelniczek o to, co tak naprawdę warto ze sobą zabrać na pierwszy wyjazd do Niemiec do pracy w opiece. Czego na pewno nie można zapomnieć i co warto mieć w walizce. 


Dlatego dzisiejszy wpis jest dedykowany opiekunce osób starszych - Dominice, którą pozdrawiam serdecznie :) 

Informacje na pewno przydadzą się osobom, które pierwszy raz szykują się do wyjazdu, a te które mają już większe doświadczenie bardzo proszę o pisanie w komentarzach, co u Was musi się koniecznie znaleźć w walizce :) Na pewno przyda się to początkującym koleżankom i będą Wam wdzięczne za cenne rady i wskazówki!


sierpnia 16, 2018

Ich habe Durst.. - Chce mi się pić, czyli coś na upały ;)

Ich habe Durst.. - Chce mi się pić, czyli coś na upały ;)
Niemiecki w opiece - Ich habe Durst - Chce mi się pić, czyli coś na upały

Upały, skwar, temperatura grubo ponad 30 stopni, duchota - jak byśmy tego nie nazwali, ciepło było, każdy przyzna ;) W nawiązaniu do pogody, pomyślałam, że choć trochę wypadałoby poszerzyć nasze słownictwo w tym zakresie.

Es ist sehr wichtig, bei hohen Temperaturen viel zu trinken. - Jest bardzo ważne, żeby przy wysokich temperaturach pić bardzo dużo.

Ich habe Durst. - Chce mi się pić.
albo
Ich bin durstig. - Chce mi się pić./Jestem spragniony.

trinken - pić
langsam trinken - pić powoli
aus der Flasche trinken - pić z butelki
mit kleinen Schlucken trinken - pić małymi łyczkami
einen Schluck Wasser trinken - wypić łyk wody
eine Tasse Kaffee trinken - pić filiżankę kawy

Was trinkst du gern? - Co lubisz pić?
Was trinkst du zum Frühstück? - Co pijesz na śniadanie?/Co pijesz do śniadania?
Am liebsten trinke ich Mineralwasser. - Najchętniej piję wodę mineralną.
Ich trinke keinen Alkohol. - Nie piję alkoholu.

trinkbar - zdatny do picia
das Trinkwasser - woda pitna
der Trinkhalm - słomka do picia
die Apfelschorle - woda gazowana z sokiem jabłkowym
die Saftsschorle - woda gazowana z sokiem

Ich habe zwei Flaschen Wasser getrunken. - Wypiłam dwie butelki wody.

Lauwarme Getränke helfen unserem Körper viel besser als eiskalte Drinks. - Letnie napoje pomagają naszemu ciału dużo lepiej niż lodowate drinki.

heiß - gorący
warm - ciepły
lauwarm - letni
kalt - zimny
eiskalt - lodowaty

A jak zamówić lody po niemiecku? Jakie są rodzaje lodów? 
Przeczytaj: Jak zamawiać lody po niemiecku? - Niezbędne słownictwo niemieckie nie tylko dla opiekunek ;)

Uwaga! - Trinkgeld - to "napiwek" ;)

Podziel się w komentarzu, a co Ty pijesz najchętniej w upały?

lipca 29, 2018

Was machst du am Wochenende?

Was machst du am Wochenende?
Niemiecki w opiece - Was machst du am Wochenende? - Słownictwo niemieckie czas wolny, hobby



Was machst du am liebsten am Wochenende? - Co robisz najchętniej w weekend?


Am Wochenende mache ich einen Stadtbummel. - W weekend robię przechadzkę po mieście.


Am Wochenende.. - W weekend..

- ... schlafe ich lange. - długo śpię

- ... spiele ich Fußball. - gram w piłkę nożną

- ... fahre ich Rad. - jeżdżę rowerem

- ... koche ich. - gotuję

- ... höre ich Musik. - słucham muzyki

- ... räume ich auf. - sprzątam

- ... backe ich Kuchen. - piekę ciasto

- ... lerne ich Deutsch. - uczę się niemieckiego

- ... lese ich Buch. - czytam książkę.

- ... mache ich Nordic Walking. - uprawiam Nordic Walking.


Was macht ihr am Wochenende? - Co robicie w weekend?


Am Wochenende gehen wir spazieren. - W weekend spacerujemy.


Am Wochenende.. - W weekend..

- ... besuchen wir unsere Mutti. - odwiedzamy naszą mamę

- ... besuchen wir unsere Freunde. - odwiedzamy przyjaciół

- ... arbeiten wir. - pracujemy

- ... gehen wir ins Kino. - idziemy do kina

- ... putzen wir. - sprzątamy

- ... erholen wir uns. - wypoczywamy

- ... fahren wir ins Stadtzentrum. - jedziemy do centrum

- ... gehen wir einkaufen. - idziemy na zakupy

- ... waschen wir Wäsche. - robimy pranie


Und was machst du am Wochenende? :)


maja 29, 2018

Z życia opiekunki czyli "Co możemy usłyszeć od podopiecznego?"

Z życia opiekunki czyli "Co możemy usłyszeć od podopiecznego?"
Niemiecki w opiece - Z życia opiekunki czyli co możemy usłyszeć od podopiecznego
Drodzy opiekunowie,

dzisiaj o tym, co miłego, jak również i niemiłego, możemy czasem od naszych podopiecznych usłyszeć  ;)

Czasem opiekunki mówią, że to dobrze, że wszystkiego nie rozumieją.. ale czy ja wiem czy to tak dobrze..


Niektóre z powiedzeń naszych podopiecznych zawierają często słowo Gott - czyli Bóg.

I tak oto jedna starsza Pani, kilkanaście razy na dzień potrafiła powiedzieć:

- Meine Güte! [majne Gyte]- co oznacza "Boże drogi"/"O mój Boże"! Tak charakterystycznie to mówiła (przeciągając "w nieskończoność" brzmienie pierwszego i drugiego członu, że pamiętam to dzisiaj ;)
Zwrotu tego używała, gdy przychodziły panie z opieki, gdy przynosiłam jej posiłek, gdy trzeba było ją przenieść (za pomocą windy), gdy oglądała telewizję.. Właściwie ciągle ;)

Inne podobne zwroty:

- Gott sei Dank! [Got zaj dank]- Dzięki Bogu!

- Um Gottes willen!/ albo/ Um Himmels willen! - Na miłość/litość Boską!/Rany boskie!

- Gott bewahre! - Boże broń!/Nie daj Boże!

- Gott weiß.. - [Got wajs] Pan Bóg raczy wiedzieć..


Czasem możemy od naszych podopiecznych usłyszeć całkiem miłe słowa np.

- Fühl dich wie zu Hause! [Fyl dyś wi cu Hauze] - Czuj się jak u siebie w domu!

- Es ist sehr nett von Ihnen. [Es  ist zea net fon Ijnen] - To bardzo ładnie/miło z Pani strony.

- Sei so gut/freundlich.. - Bądź tak dobra..

- Das ist ja großartig/toll! - (To) coś fantastycznego!

- Kopf hoch! - Głowa do góry!


Ale niestety, ponieważ pracujemy z osobami starszymi, często ciężko schorowanymi, czasem "obrywa" się nam po prostu za to, że jesteśmy.. ;)
I tak może dotrzeć do naszych uszu:

- Wo bleibst du denn?/Wo steckst du? - Gdzie się podziewasz?
(taka jest prawda, że jak ktoś ma kłopoty z pamięcią.. to może nas o to często pytać..)

- Lass mich in Ruhe! - Daj mi spokój!

- Dumme Gans.. - Głupia gęś..

- Ich pfeife darauf! [Yś fajfe darauf]- Gwiżdżę na to!

- Weg! - Wynocha!/Precz!

- Ich will davon nichts hören! - Nie chcę o tym słyszeć!

- Geh mir aus den Augen! - Zejdź mi z oczu!/Niech Cię więcej nie widzę!

- Rede keinen Quatsch! [Rede kajnen Kwacz] - Nie opowiadaj głupstw!

- Na, und? - No to co?

- Nie gehört! - Pierwsze słyszę!

- Das ist die Höhe! - (To już) szczyt wszystkiego!

- Mir ist es Wurst! - Wszystko mi jedno!

- Verdammte Welt! - Cholerny świat!

- Zum Teufel! [Cum Tojfel]- Do cholery!/Do diabła!

- Donnerwetter! - Jasny piorun!/ Psiakość!/ Psiakrew!

- Ich bin doch nicht blöde! - Jeszcze nie zgupiałem!


A Ty słyszałaś/słyszałeś już jakieś ciekawe powiedzonko od swoich podopiecznych?
Mam nadzieję, że wyłącznie te miłe :)


Pozdrawiam i cierpliwości życzę!

Beata

maja 06, 2018

Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D

Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D
Niemiecki w opiece - Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek, Niemiecki dla opiekunek,

Dzisiaj kilka podchwytliwych słówek..

Mam na myśli na przykład: die Hose (spodnie), die Tür (drzwi)  czy die Brille (okulary).
W liczbie mnogiej te słówka brzmią następująco: die Hosen, die Türen i die Brille.

Ale o co mi tak właściwie chodzi i czemu się ich czepiam?
Już tłumaczę :)


Zacznijmy od spodni!
W języku polskim powiedzielibyśmy: Jego spodnie są brudne.

Tłumacząc to zdanie na jezyk niemiecki nie powiemy "są" tylko "jest"!!!
czyli: Seine Hose ist schmutzig. (a nie "seine Hose sind schmutzig")

Powiemy tak dlatego, że mamy na myśli jedne spodnie.

Gdybyśmy jednak mówili np. "o naszych spodniach" (czyli o większej ilości niż jedna)  to powiedzielibyśmy:
Unsere Hosen sind schmutizg. (Nasze spodnie są brudne)

Żeby nam się sprawa trochę bardzie wyjaśniła, podam kolejne przykłady.

Podobnie sprawa wygląda ze słówkiem "die Tür" czyli drzwi.

Weźmy np. takie zdanie: Drzwi są brązowe.
Po niemiecku będzie to zdanie brzmiało następująco:
Die Tür ist braun.  - jeśli mamy oczywiście na myśli, jedne konkretne drzwi!

Jeśli mówimy o wszystkich drzwiach w naszym domu/ mieszkaniu to powiemy:
Die Türen sind braun.


Z okularami jest podobnie.

W języku polskim spytamy: Gdzie są moje okulary? (SĄ!!!)
W języku niemieckim natomiast spytamy: Wo ist meine Brille? (IST a nie SIND, czyli JEST a nie SĄ!)

Gdyby pytanie brzmiało: Wo sind unsere Brille?
oznaczało by to, że pytamy o wiekszą liczbę okularów (Gdzie SĄ nasze okulary?)

Tak oto niepozorne, proste słówka mogą narobić niezłego zamieszania :)
Mam nadzieję, że już teraz wszystko jasne?
Spodobała Ci się wpis? Czy był przydatny?
Daj znać w komentarzu i podziel się z innymi.
Dziękuję.


*           *           *            *             *             *

Pozdrawiam serdecznie!

kwietnia 26, 2018

Verpackungen - opakowania

Verpackungen - opakowania
Niemiecki w opiece - Verpackungen/ Opakowania - der Karton - Niemiecki dla opiekunek osób starszych

Dzisiaj nieco słownictwa związanego mniej lub bardziej z najczęściej używanymi opakowaniami. Temat ten na pierwszy rzut oka może wydawać się Wam mało ważny w pracy opiekunki osób starszych, ale w nauce języka niemieckiego czy też innego języka obcego, takie szczegóły jak dzisiejsze, są wbrew pozorom bardzo istotne :)

kwietnia 06, 2018

"Niemiecki dla polskich opiekunek" dlaczego warto mieć w biblioteczce?

"Niemiecki dla polskich opiekunek" dlaczego warto mieć w biblioteczce?
Niemiecki w opiece - "Niemiecki dla polskich opiekunek" dlaczego warto mieć w biblioteczce?
Drodzy Czytelnicy, sami na pewno zauważyliście, że w ostatnich kilku latach pojawiło się co najmniej kilka książek dla polskich opiekunek. Zamawiając książki do Księgarni Opiekuna nie zawsze mam możliwość je wcześniej obejrzeć. Tym razem, do zamówienia pozycji, przekonał mnie fakt, że wydawnictwo Langenscheidt jest mi od dawna bardzo dobrze znane. Na co dzień na moim biurku stoją dwa słowniki "Deutsch als Fremdsprache" tego właśnie wydawnictwa, a na regałach mogę doszukać się co najmniej kilku innych książek ze słynną liteką "L".

Jakiś czas temu dotarła do mnie książka "Deutsch für polnische Pflegekräfte. Niemiecki dla polskich opiekunek."  I jak to już czasem u mnie bywa (może nie tylko u mnie?;) otwieram przesyłkę i się dziwię.. Sama nie wiem dlaczego wyobrażałam sobie, że to będzie książka w formacie A5 (wielkości zeszytu), a okazuje się, że książeczka jest wielkości połowy zeszytu..  na dodatek na tylnej okładce wkradły się literówki w tłumaczeniu polskim.. Takie rzeczy się zdarzają, nawet w najlepszych wydawnictwach. Na szczęście błędów wewnątrz nie znalazłam i  jestem również bardzo pozytywnie zaskoczona okładką, która została wykonana z elastycznego tworzywa, co moim zdaniem jest bardzo praktyczne. Posiadam trzy książki z Langenscheidta właśnie w takiej oprawie i wierzcie mi są nie do zdarcia!

Bardzo fajny jest podrozdział: Psychologia i Zmiany typowe dla wieku starczego. Wskazówki językowe - prosto, jasno i na temat, tak samo jak zresztą Wymowa.

Książka ma 256 stron, jest kolorowa i bardzo czytelna. TUTAJ możecie zapoznać się ze spisem treści oraz zobaczyć przykładowe strony. Każdy podrozdział zawiera rozmówki oraz dodatkowo, na żółtym tle, słownictwo niezbędne w danym temacie. Na ostatnich stronach umieszczony został skorowidz, a wcześniej słowniczek oraz dodatek gramatyczny (odmiana najważniejszych czasowników w czasie teraźniejszym, przeszłym i przyszłym).

Książeczkę, dzięki swoim niewielkim rozmiarom możemy spokojnie zabrać w torbę podręczną na wyjazd do pracy :)

Szczerze polecam,
Beata

marca 20, 2018

"Poradnik opiekuna - pierwszy wyjazd w 10 krokach" już dostępny :)

"Poradnik opiekuna - pierwszy wyjazd w 10 krokach" już dostępny :)
Niemiecki w opiece - Poradnik opiekuna - Pierwszy wyjazd w 10 krokach

"Poradnik opiekuna - Pierwszy wyjazd w 10 krokach" już dostępny!

Dzisiaj mam bardzo dobre wiadomości, dla tych, którzy czekali na wersję drukowaną "Poradnika opiekuna - Pierwszy wyjazd w 10 krokach" - od dzisiaj jest już dostępny w naszej księgarni.

Ogromna radość, że w końcu się udało miesza się dzisiaj z wielką tremą.. Mam nadzieję, że wiadomości zawarte w "Poradniku opiekuna" będą cenne dla osób, które dopiero myślą o wyjeździe, albo są w trakcie przygotowań do pierwszego wyjazdu do Niemiec w opiece.

Ktoś by mógł powiedzieć "a ja i bez książki sobie poradziłam".. No tak, ja też sobie poradziłam.. ale dużego wyboru nie miałam. Mogłam zostać, albo wrócić. Wybrałam to pierwsze, ale szczerze powiedziawszy dużo  bym dała, żeby ktoś te kilkanaście lat temu podsunął mi do przeczytania taki właśnie poradnik.

Cena rynkowa: 24,90 zł
Format: A5
str. 76

Napisz do mnie na niemieckiwopiece@gmail.com i zamów PORADNIK OPIEKUNA :)
 
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Beata

marca 18, 2018

Tryb rozkazujący w języku niemieckim

Tryb rozkazujący w języku niemieckim
Tryb rozkazujący w języku niemieckim niemieckiwopiece



Dzisiaj przekażę Wam drodzy Opiekunowie, najważniejsze informacje na temat trybu rozkazującego, der Imperativ.


Trybu rozkazującego w języku niemieckim używa się przede wszystkim do wydania rozkazu, ale również wyrażenia prośby, polecenia, życzenia czy też udzielenia rady.

Czasownik w tym trybie stoi w zdaniu na pierwszym miejscu, a na końcu zdania stoi wykrzyknik.

Do drugiej osoby liczby pojedynczej i mnogiej zazwyczaj nie używamy zaimków osobowych 'du' oraz 'ihr', natomiast do pierwszej i trzeciej osoby liczby mnogiej używamy zaimków 'wir' i 'Sie'.

np.

Sitz! (Siadaj!)

Sitzt! (siadajcie!)

Sitzen wir! (Usiądźmy!)

Sitzen Sie! (Proszę usiąść!)


* Tryb rozkazujący dla 2 osoby liczby pojedynczej tworzymy zazwyczaj poprzez odrzucenie zaimka osobowego oraz końcówki '-st'od formy 2 osoby czasu teraźniejszego np.

- du gibst (ty dajesz), wyrzucamy 'du' oraz końcówkę '-st' i zostaje nam - gib! (daj!)

Gib mir noch eine Tasse Kaffee! - Daj mi jeszcze jedną filiżankę kawy!

- du hilfst (ty pomagasz) - hilf! (pomóż!)

Hilf mir bitte! - Pomóż mi proszę!

Czasem tryb rozkazujący w języku niemieckim dla 2 osoby liczby pojedynczej posiada końcówkę '-e', występującą jednak coraz rzadziej, np.:

Frage mich nicht! - Nie pytaj mnie!

Przy czasownikach, których temat kończy się na '-t', '-d' oraz '-ig' oraz przy grupach spółgłoskowych, w których ostatnia głoska to '-m' lub '-n', zawsze występuje końcówka '-e' np.:

- du wartest (ty czekasz) - warte! (czekaj!)

Warte auf mich! - Czekaj na mnie!

- du öffnest (ty otwierasz) - öffne! (otwórz!)

Öffne die Tür! - Otwórz drzwi!

Czasowniki tzw. mocne, tworzą Imperativ dla 2 os. liczby pojedynczej bez przegłosu, np.:

- du schläfst (ty śpisz) - schlaf! (śpij!)

Schlaf gut! - Śpij dobrze!

- du fährst (ty jedziesz) - fahr! (jedź!)

Fahr langsamer! - Jedź wolniej!

Natomiast czasowniki tzw. posiłkowe (sein, haben oraz werden) tworzą w języku niemieckim tryb rozkazujący odrębnie, np.:

- Sei nicht so laut! - Nie bądź taki głośny!/ Nie bądź tak głośno!

- Hab keine Angst! - Nie bój się!

- Werd(e) glücklich! - Bądź szczęśliwy!

* Tryb rozkazujący dla 2 osoby liczby mnogiej pokrywa się, po odrzuceniu zaimka osobowego, z odmianą w trybie oznajmującym, np.:

- ihr wartet (wy czekacie) - wartet! (czekajcie!)

Wartet auf uns! - Czekajcie na nas!

- ihr ruft an (dzwonicie) - ruft an! (zadzwońcie!)

Ruft uns morgen an! - Zadzwońcie do nas jutro!

* Tryb rozkazujący dla 3 osoby liczby mnogiej (tzw. formy grzecznościowej), tworzymy poprzez przestawienie zaimka osobowego oraz formy czasownika w czasie teraźniejszym, np.:

- Waschen Sie bitte jetzt ab! - Proszę teraz pozmywać!

- Machen Sie bitte die Tür zu! - Proszę zamknąć drzwi!


Z trybem rozkazującym spotykamy się również często w miejscach publicznych, np.:

- Parken verboten! - Zakaz parkowania!/ Parkowanie zabronione!

- Rauchen verboten! - Palenie zabronione!

- Nicht hinauslehnen! - Nie wychylać się!



Pozdrawiam i do kolejnego!!!
Beata

marca 06, 2018

SEIT und AB - przydatne w pracy opiekuna

SEIT und AB - przydatne w pracy opiekuna

Drodzy Opiekunowie, drodzy Czytelnicy!

Jeśli ktoś z Was miał przyjemność otrzymywać ode mnie lekcje niemieckiego na swoją skrzynkę mailową, to może przypomina sobie bardzo przydatną w pracy opiekuna lekcję pt. "seit und ab"? ;)


Niemiecki w opiece - seit und ab

Dzisiaj specjalnie ta lekcja (trochę zmodyfikowana) dla wszystkich Czytelników bloga www.niemieckiwopiece.com


Zacznijmy od zdania:

Seit etwa 10 Jahren bin ich in der Pflege tätig. [Zajt etwa cejn Jaren byn yś in dea Flege tetiś.] - Od ok 10 lat pracuję w opiece.

Już wiesz, że słówko "seit", o którym mowa znaczy dosłownie "od".

Jest jeszcze jedno słówko, które znaczy to samo i z którym chciałabym dzisiaj Ciebie zapoznać, a jest to słówko "ab".

Oba znaczą "od", warto jednak wiedzieć, że używa się tych przyimków w zupełnie odmiennych sytuacjach. A w jakich?

Seit

używamy jeśli mówimy o przeszłości, o tym co już było, o tym co robimy już od jakiegoś czasu , inaczej mówiąc za pomocą SEIT wyrażamy czas trwania jakiegoś zdarzenia rozpoczętego w przeszłości np.

seit gestern - od wczoraj

seit kurzem - od niedawna
seit einer Stunde - od godziny
seit 3 Tagen [zajt draj Tagen] - od trzech dni

seit einem Jahr - od roku
seit zwei Jahren [zajt cwaj Jaren] - od dwóch lat

seit Wochen - od tygodni


Ich wohne hier seit sieben Jaren. [Yś wone hija zajt ziben Jaren] - Mieszkam tutaj od siedmiu lat.

Ich lerne seit einer Woche Deutsch. :) [Yś lerne zajt ajna Woche Dojcz] - Od tygodnia uczę się niemieckiego.

Seit drei Stunden hat sie Fieber. [Zajt draj Sztunden hat zi Fiba] - Ona (np. nasza Podopieczna) ma gorączkę od trzech godzin.

Es schneit seit vorgestern. [Es sznajt zajt for-gestern] - Od przedwczoraj pada śnieg.

Seit Mittwoch ist er wieder gesund. [Zajt Mitfoch ist er wida gezunt] - Od środy on jest znowu zdrowy.


Seit heute Morgen hat Frau Schiller Durchfall. [Zajt hojte Morgen hat Frau Schilla Durśfal] - Od dzisiaj rano Pani Schiller ma biegunkę.

(Powiemy tak np. dzwoniąc do lekarza i prosząc by przyjechał do naszej Podopiecznej. Wtedy często pada pytanie: "od kiedy" - "seit wann" pacjentka ma takie a takie dolegliwości, zawsze wtedy użyjemy "seit".)


Ab

używamy w odniesieniu do przyszłości, wyrażenie "ab" oznacza trwanie czynności lub zdarzenia, które dopiero się zacznie np.:

ab sofort [ab zofort] - od zaraz
ab heute [ab hojte] - od dzisiaj
ab jetzt [ab ject] - od teraz

ab morgen - od jutra
ab dem dritten September - od trzeciego września
ab Mittwoch - od środy

ab nächster Woche [ab neksta Woche] - od następnego tygodnia

Ab Mittwoch gehe ich zur Arbeit. [Ab Mitfoch geje yś cur Arbajt] - Od środy idę do pracy. (dosł. tłumacząc - od środy będę chodził do pracy)

Ab nächsten Samstag habe ich Urlaub. [Ab neksten Zamstak habe yś Urlaub] - Od przyszłej soboty mam urlop.

Ab dem 26. Mai habe ich frei . [Ab dem zeks-und-cwancigsten Maj habe yś fraj] - Mam wolne od 26-go maja.

Ab Dezember werde ich hier nicht mehr arbeiten. [Ab Decemba werde yś hija niśt mea arbajten] - Od grudnia nie będę już tutaj pracować.

Ab wann hat der Bäcker geöffnet? [Ab wan hat der Beka ge-oefnet] - Od kiedy ma otwarte piekarz?


Warto podkreślić, że te dwa przyimki wymagają zawsze celownika (Dativ) - o którym przeczytasz więcej TUTAJ.

Jeszcze jedno wyrażenie do zapamiętania z dzisiejszej lekcji:

ab und zu - od czasu do czasu


Czy wszystkie dzisiejsze słówka są Tobie znane?  

Może potrzeba coś wyjaśnić?
Czy rozumiesz już i czy zapamiętasz kiedy użyjemy "seit" a kiedy "ab"?

Mam nadzieję, że tak.
Jeśli nie.. napisz.. 
Coś na to poradzimy :)


Pozdrawiam serdecznie i do kolejnego,
Beata

stycznia 30, 2018

Erkältung - trochę przydatnego słownictwa, które znajdziesz na ulotkach i opakowaniach lekarstw

Erkältung - trochę przydatnego słownictwa, które znajdziesz na ulotkach i opakowaniach lekarstw

Kochani,sezon przeziębieniowy trwa w najlepsze, pomyślałam, więc, że być może są wśród Was opiekunki czy też opiekunowie osób starszych, którzy wyjechali pierwszy raz do Niemiec i którzy nie znają aż tak dobrze języka niemieckiego, żeby rozszyfrować "cóż tam na opakowaniu lekarstwa jest napisane" ;) Jeśli niestety zachorowaliście i macie taki problem to poniższe słówka i wyrażenia są specjalnie dla Was.

Erkältung - przeziębienie


  • grippal - grypowy
  • die Schwellung der Nasenschleimhaut bei Schnupfen - obrzęk błony śluzowej nosa w katarze
  • das Fieber - gorączka
  • bei Erkältungskrankheiten - w przeziębieniach 
  • bei akuter/ chronischer Bronchitis - w ostrym/ przewlekłym zapaleniu oskrzeli
  • Brausetabletten zum Lösen von Schleim in den Atemwege - tabletki musujące do uwolnienia (=rozpuszczenia) wydzieliny/ flegmy w drogach oddechowych
  • Reizhusten = trockener Husten ( unproduktiver Husten) - kaszel suchy (kaszel nieproduktywny, czyli bez wydzieliny)
  • die Heiserkeit - chrypka
  • bei Heiserkeit und Hustenreiz - w chrypce i podrażnieniu gardła wywołującego kaszel
  • bei Husten ohne Schleim - w kaszlu bez wydzieliny
  • bei Husten jeder Ursache - na kaszel o każdej przyczynie
  • Nasenschleimhautschwellung - obrzęk śluzówki nosa
  • Entzündungen in Nasen- und Rachenraum - zapalenia nosa i obszaru gardła
  • zur Schleimlösung - do uwalniania śluzu
  • zum erleichterten Abhusten bei Atemwegserkrankungen mit zähem Schleim - ułatwia odkrztuszanie w chorobach dróg oddechowych z gęstym śluzem/ flegmą
  • die Hustentropfen - kropelki przeciwkaszlowe
  • Entzündungen der Nasennebenhöhlen / die Nasennebenhöhlenentzündungen  - zapalenie zatok przynosowych
  • akute und chronische Erkrankungen der oberen und unteren Luftwege - ostre i przewlekłe schorzenia górnych i dolnych dróg oddechowych
  • chronische Atemwegsinfekte, insbesondere Mandelentzündung - przewlekłe infekcje dróg oddechowych, w szczególności zapalenia migdałków
  • zur kurzfristigen unterstützenden Behandlung von allergischem Schnupfen wie Heuschnupfen - do krótkotrwałego wspomagania leczenia w alergicznym katarze jak katar sienny
  • zur Befeuchtung, Reinigung und Pflege der Nasenschleimhaut - do nawilżania, czyszczenia i pielęgnacji błony śluzowej nosa
  • die verstopfte Nase - zatkany nos


Spodobał Ci się wpis? 
Zostaw proszę komentarz lub udostępnij znajomym :)



Jeśli Ci mało lub jeśli nie tego szukałeś to zajrzyj do pozostałych wpisów związanych z tematem przeziębieniowo - aptecznym ;) 

1) W aptece - In der Apotheke. Słownictwo cz. 1
2) W aptece - In der Apotheke, Słownictwo cz. 2
3) W aptece - In der Apotheke. Słownictwo cz.3
4) W aptece - In der Apotheke - DIALOGI


Dużo zdrowia i do kolejnego,
Beata
Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger