NIEMIECKI W OPIECE: 2014

Szukaj na blogu

grudnia 12, 2014

Essbesteck, Tafelbesteck czyli słów kilka o sztućcach ;)

Essbesteck, Tafelbesteck czyli słów kilka o sztućcach ;)

Niemiecki w opiece - Besteck czyli słów kilka o sztućcach

Niedawno było o NACZYNIACH a teraz będzie o Essbesteck czy też Tafelbesteck,czyli o sztućcach. W kulturze europejskiej korzystamy zazwyczaj z noża - das Messer, widelca - die Gabel i łyżki czyli der Löffel.

grudnia 07, 2014

Naczynie czyli das Geschir!

Naczynie czyli das Geschir!
Niemiecki w opiece - Naczynia czyli das Geschirr!
Image courtesy of patpitchaya / FreeDigitalPhotos.net

Naczynie czyli das Geschirr!
Samo słowo "Geschirr" oznacza ogół naczyń. Rozróżniamy jednak jeszcze miedzy innymi Kochgeschirr, Essgeschirr czy np. Kaffeegeschirr. Co się kryje pod tymi pojęciami?


grudnia 04, 2014

Pisanie życzeń bożonarodzeniowych do niemieckiej rodziny!

Pisanie życzeń bożonarodzeniowych do niemieckiej rodziny!


Coraz mniej czasu pozostało do Świąt Bożego Narodzenia..Najwyższy czas by pomyśleć o wysłaniu świątecznych kartek.

Jedna z opiekunek poprosiła o pomoc w napisaniu kartki na Święta do niemieckiej rodziny. Z myślą o opiekunce Halince i innych początkujących opiekunkach postaram się pomóc ;)

Na początku listu czy też kartki bożonarodzeniowej powinniśmy użyć odpowiedniego zwrotu grzecznościowego np:

Liebe Anna , Liebe Freunde - Kochana (droga) Anno, Kochani (drodzy) przyjaciele

Lieber Thomas - Kochany (drogi) Tomaszu


Zwróćcie uwagę na końcówki 

- zwracając się do kobiety, bądź mając na myśli więcej niż jedną osobą napiszemy 'liebe', zwracając się do mężczyzny: 'lieber".


Jeżeli chcemy bądź musimy być bardziej oficjalni, możemy napisać:


Liebe Frau Klein - Droga Pani Klein

Lieber Herr Schmidt - Drogi Panie Schmidt

Świąteczne życzenia nie muszą być długie, ważne żeby znalazło się tam najważniejsze czyli np.:



Hallo liebe Beata,

ganz herzliche Weihnachtsgrüße aus München 

senden Dir Angelika und Walter!

Wir hoffen es geht Dir gut und Du verbringst Weihnachten 

im Kreise Deiner Lieben!




Powyżej jedno z życzeń, które otrzymałam na Boże Narodzenie z Niemiec.

Wytłumaczmy sobie najważniejsze słówka i przetłumaczmy życzenia.

herzlich - serdeczny
Weihnachtsgrüße - pozdrowienia/życzenia Bożonarodzeniowe
aus München - z Monachium
senden - wysyłać/ przesyłać
hoffen - mieć nadzieję
Wir hoffen - mamy nadzieję
verbringen - spędzać
Weihnachten - Święta Bożego Narodzenia
Kreis - koło/krąg
im Kreise - w kręgu


Witaj/Cześć kochana/droga Beato,
serdeczne pozdrowienia Bożonarodzeniowe z Monachium przesyłają Tobie Angelika i Walter.
Mamy nadzieję, że u Ciebie wszystko dobrze i że spędzasz Święta (Bożego Narodzenia) w kręgu Twoich bliskich/ukochanych.

Wolisz krótsze życzenia świąteczne po niemiecku? Przeczytaj koniecznie: Weihnachtsgrüße auf Detusch per WhatsApp - czyli krótkie życzenia świąteczne po niemiecku do wysłania przez WhastApp

A teraz kilka przykładowych życzeń do niemieckiej rodziny:




Liebe Familie Müller,

ich wünsche Euch und Eurer Familie
ein frohes Weihnachtsfest und für 2015 alles Gute, 
Gesundheit und eine gute Zeit.

Grüßt Ihr Eure Mutter von mir!

Beata mit Familie


wünschen - życzyć
frohes Weihnachtsfest - wesołego/radosnego Święta/Świąt Bożego Narodzenia
alles Gute - wszystkiego dobrego
Gesundheit - zdrowie, zdrowia
eine gute Zeit - dobry czas/dobrego czasu
grüßen - pozdrawiać
von mir - ode mnie

Kochana/Droga rodzina Müller, 
życzę Wam i Waszej rodzinie wesołych Świąt Bożego Narodzenia a na 2015 rok wszystkiego dobrego, zdrowia i dobrego czasu.
Pozdrówcie Waszą mamę ode mnie
Beata z rodziną.


Najbardziej proste i najczęściej używane życzenia np. na przedniej stronie kartki świątecznej to:

Frohe Weihnachten und alles Gute im neuen Jahr!


A dla bardziej wymagających przykładowe życzenia poniżej:

Ich wünsche Euch ein frohes Weihnachtsfest,
ein paar Tage Gemütlichkeit mit viel Zeit zum Ausruhen und Genießen,
zum Kräfte sammeln für ein neues Jahr.
Ein Jahr ohne Seelen schmerzen und ohne Kopfweh,
ein Jahr ohne Sorgen, 
mit so viel Erfolg, wie man braucht, um zufrieden zu sein,
und nur so viel Stress, wie Ihr vertragt, um gesund zu bleiben,
mit so wenig Ärger wie möglich 
und so viel Freude wie nötig, um 365 Tage lang rundum glücklich zu sein.
Frohe Weihnachten meine Liebe!


ein paar Tage - kilku dni
Gemütlichkeit - przyjemność, spokój, przytulność
mit viel Zeit - z dużą ilością czasu
Ausruhen - odpoczynek/wypoczynek
Genießen - radość (genießen - rozkoszować się czymś, delektować, cieszyć)
Kraft - siła, moc
sammeln - zbierać
für ein neues Jahr - na Nowy Rok
Seelen - dusze, duchowy
schmerzen - boleć
ohne Kopfweh - bez bólu głowy
ohne Sorgen - bez trosk
Erfolg - sukces
brauchen - potrzebować
zufrieden - zadowolony
Stress - stres
vertragen - znosić, wytrzymywać
um gesund zu bleiben - by pozostać zdrowym
Ärger - złość, gniew
möglich - możliwy/ możliwe
Freude - radość
nötig - konieczny
glücklich - szczęśliwy

Życzę Wam radosnych Świąt Bożego Narodzenia,
kilka dni przyjemności z dużą ilością czasu wolnego wypoczynku i radości,
by zebrać siły na nowy rok.
Roku bez bólu duszy i bez bólu głowy,
roku bez trosk, z taką ilością sukcesu, ile potrzeba być czuć się zadowolonym,
i tylko tyle stresu, ile możecie znieść, by pozostać zdrowymi,
z tak małą ilością złości jak to możliwe, z taką ilością radości , by pozostać szczęśliwym przez 365 dni.
Radosnych Świąt moi Kochani/Drodzy!


Jak napisać życzenia urodzinowe po niemiecku dowiesz się czytając wpis: Życzenia urodzinowe po niemiecku - Geburtstagswünsche

Przydał Ci się wpis? A może znasz jakieś ciekawe życzenia po niemiecku? - Możesz się nimi podzielić w komentarzu poniżej. Dziękuję :)

Pozdrawiam serdecznie i do kolejnego,
Beata

grudnia 03, 2014

Internetowa biblioteka Instytutu Goethego - całe mnóstwo do poczytania i posłuchania :)!

Internetowa biblioteka Instytutu Goethego - całe mnóstwo do poczytania i posłuchania :)!
Niemiecki w opiece - Internetowa biblioteka Instytutu Goethego

Drogie Czytelnicy,
Opiekunki i Opiekunowie osób starszych,
dzisiaj chciałabym Wam polecić bardzo fajne miejsce w sieci. A że na moim blogu #niemieckiwopiece polecam tylko miejsca lub rzeczy, które naprawdę znam, z których korzystam lub które przeczytałam, to możecie być pewni, że jest warto!

Niektórzy z Was, którzy już dłużej uczą się języka niemieckiego, wiedzą, bądź chociaż słyszały, że istnieje tzw. Instytut Goethego. Ten właśnie Instytut posiada bardzo ciekawą i bogatą w zbiory bibliotekę. Biblioteki stacjonarne znajdują się w Warszawie oraz Krakowie. Nie martwcie się, ja też tam nie mieszkam a jednak z niej korzystam :) Wszystko za pomocą komputera i internetu.

Dzięki systemowi biblioteki internetowej ONLEIHE możemy nie ruszając się z miejsca wypożyczyć na określony czas publikacje cyfrowe takie jak audiobooki (literatura oraz muzyka!!!), e-booki (np. powieści, poradniki, materiały do nauki języka niemieckiego), e-prasę (np. Der Siegel, Die Zeit) czy też e-video (dokumenty krajoznawcze, historyczne, filmy dla dzieci i młodzieży). Wszystko w języku niemieckim!

Aby móc swobodnie korzystać z Onleihe trzeba posiadać konto czytelnika w jednej z bibliotek stacjonarnych. Jeśli nie posiadamy konta czytelnika w żadnej z bibliotek Instytutu Goethego możemy uzyskać dostęp do zasobów biblioteki Onleihe po wypełnieniu formularza zgłoszeniowego i wniesieniu opłaty rocznej za korzystanie z biblioteki internetowej w wysokości 20 zł.* Następnie otrzymamy kod dostępu do biblioteki Onleihe oraz kartę dzięki, której możemy korzystać również z biblioteki stacjonarnej (jeśli mieszkamy w Krakowie bądź w Warszawie).
*Aktualizacja - KORZYSTANIE Z BIBLIOTEKI JEST JUŻ DARMOWE :)

W czasie przedświątecznym cudownie jest móc posłuchać nastrojowej muzyki nie tylko z Niemiec ale i z całego świata :) TUTAJ możecie zobaczyć jak wygląda biblioteka Onleihe.

Pozdrawiam i przyjemnego korzystania!

I dajcie proszę znać koniecznie jeśli znajdziecie coś fajnego godnego polecenia - będziemy przekazywać dalej :)

Dziękuję i pozdrawiam,
Beata 

listopada 02, 2014

Allerheiligen und Allerseelen czyli Dzień Wszystkich Świętych i Dzień Zaduszny

Allerheiligen und Allerseelen czyli Dzień Wszystkich Świętych i Dzień Zaduszny

Allerheiligen und Allerseelen - przydatne słownictwo niemieckie na 1 listopada


I znów początek listopada czyli Dzień Wszystkich Świętych i Dzień Zaduszny. Dla
opiekunek i opiekunów osób starszych, którzy spędzają ten czas zadumy poza domem.. przy niemieckiej rodzinie, postanowiłam przygotować trochę najważniejszego słownictwa.

W Niemczech podobnie jak w Polsce dzień 1-go listopada czyli Dzień Wszystkich Świętych jest dniem ustawowo wolnym od pracy - jest tak jednak tylko w kilku landach: Baden Württemberg, Bayern, Nordrhein - Westfalen, Rheinland - Pfalz und Saarland. 


Allerheiligen - Dzień Wszystkich Świętych
zu Allerheiligen - na Wszystkich Świętych

Allerseelen - Zaduszki/ Dzień Zaduszny
zu Allerseelen - w Zaduszki

das Grab - grób
das Grablicht - znicz
ein Grablicht anzünden - zapalać znicz

Ich zünde das Grablicht an. - Zapalam znicz.
Wir haben schon heute die Grablichter angezündet. - Już dzisiaj zapaliliśmy znicze.

das Streichholz - zapałka
die Streichhölzer - zapałki

Hast du Streichhölzer mitgenommen? - Zabrałeś ze sobą zapałki?
mitnehmen - zabierać

die Chrysantheme - chryzantema
das Gesteck - kompozycja kwiatowa

der Friedhof - cmentarz
am Friedhof - na cmentarzu
zum Friedhof gehen - iść na cmentarz

in die Kirche gehen - iść do kościoła
die Seelenmesse - msza żałobna

An diesem Tag denkt man an Gestorbene. - W tym dniu myśli się o umarłych.

Es ist üblich, Friedhöfe zu besuchen und die Gräber zu schmücken. - Jest ogólnie przyjęte, by odwiedzać cmentarze i przyozdabiać groby.

Und was macht ihr immer an Allerheiligen? - A co Wy zawsze robicie na Wszystkich Świętych?
Geht ihr an diesem Tag zum Friedhof? - Czy idziecie tego dnia na cmentarz?


Pozdrawiam serdecznie,
Beata

października 21, 2014

die Küche - kuchnia cz. 1 najważniejsze przedmioty i urządzenia

die Küche - kuchnia cz. 1 najważniejsze przedmioty i urządzenia
Niemiecki w opiece - die Küche-kuchnia cz.1 najważniejsze przedmioty i urządzenia
Image courtesy of winnond / FreeDigitalPhotos.net

Jak nam wszystkim opiekunkom wiadomo - opiekunka osób starszych jest poniekąd również kucharką, gdyż najczęściej to właśnie ona zajmuje się przyrządzaniem posiłków swoim podopiecznym. 


Oczywiście może się zdarzyć, że nie musimy z różnych przyczyn na Stelli gotować (np. obiady są przywożone z Caritasu lub gotuje osoba, która z nami mieszka np. żona naszego

października 04, 2014

Bewerbungsformular czyli formularz aplikacyjny cz. 3

Bewerbungsformular czyli formularz aplikacyjny cz. 3
Image courtesy of uschi dreiucker / pixelio.de

Dzisiaj trzecia i póki co ostatnia część dotycząca formularza aplikacyjnego i pytań, na które możemy w nim natrafić. Jak będzie potrzeba to powstanie i czwarta ;)










Erfahrung bei der Seniorenbetreuung - doświadczenie w opiece nad osobami starszymi 

Erfahrungen als Seniorenbetreuerin/ Altenpflegerin oder Haushaltshilfe? - Doświadczenia jako opiekunka osób starszych albo pomoc domowa?

września 27, 2014

Bewerbungsformular czyli formularz aplikacyjny cz. 2

Bewerbungsformular czyli formularz aplikacyjny cz. 2
Niemiecki w opiece - Bewerbungsformular czyli formularz aplikacyjny

Dzisiaj obiecana dalsza część dotycząca formularza aplikacyjnego :) 

Pierwszą część słownictwa niemieckiego z formularza aplikacyjnego znajdziecie T U T A J











Deutschkenntnisse - znajomość języka niemieckiego


Wie beurteilen Sie Ihre Deutschkentnisse? - Jak Pani określa swoją 
znajomość języka niemieckiego?

września 23, 2014

Bewerbungsformular czyli formularz aplikacyjny cz. 1

Bewerbungsformular czyli formularz aplikacyjny cz. 1
Image courtesy of Rawich / FreeDigitalPhotos.net

Poszukiwanie legalnej oferty pracy w Niemczech najczęściej wiąże się z koniecznością wypełnienia przez nas tzw. Bewerbungsformular (formularza aplikacyjnego) albo Personalbogen (ankiety personalnej).


Opiekunki osób starszych poszukujące pracy w domach prywatnych w Niemczech najprawdopodobniej otrzymają do wypełnienia Bewerbungsformular als Betreuerin im Seniorenhaushalt (Formularz aplikacyjny opiekunki pracującej w gospodarstwie domowym osoby starszej/ seniora).

września 18, 2014

Opieka nad osobą starszą i niepełnosprawną cz. 2

Opieka nad osobą starszą i niepełnosprawną cz. 2
Niemiecki w opiece - Opieka nad osobą starszą i niepełnosprawną cz. 2
Image courtesy of worradmu / FreeDigitalPhotos.net

Witam Was wszystkich bardzo serdecznie,


Dzisiaj dalsza część tematu rzeka, czyli "Opieka nad osobą starszą i niepełnosprawną" - trochę słówek wartych poznania oraz gotowych zdań i wyrażeń do wykorzystania w pracy opiekunki.

sierpnia 17, 2014

Słownictwo do dialogu - "Wzywanie pomocy"

Słownictwo do dialogu - "Wzywanie pomocy"
Niemiecki w opiece - Słownictwo do dialogu "Wzywanie pomocy"
niemieckiwopiece.blogspot.com

Dzisiaj słownictwo oraz wymowa trudniejszych słówek do ostatniego wpisu Wzywanie pomocy - dialog


plötzlich [ ploecliś ] - nagle
hören - słyszeć
laut - głośno

schreien [ szrajen ] - krzyczyć
der Schrei [ Szraj ] - krzyk, okrzyk

schnel [ sznel ] - szybko
laufen - biec


sierpnia 15, 2014

Wzywanie pomocy - dialog

Wzywanie pomocy - dialog
Niemiecki w opiece - Wzywanie pomocy - dialog
Image courtesy of David Castillo Dominici/
FreeDigitalPhotos.net

Wyobraźmy sobie, że jesteśmy w Niemczech w pracy i opiekujemy się Panią Klein. Przeciągamy się jeszcze leniwie w łóżku gdy...


Plötzlich höre ich einen lauten Schrei. - Słyszę nagle głośny krzyk.
Schnel läufe ich in die Küche. - Biegnę szybko do kuchni.
Dort liegt Frau Klein auf dem Boden und weint. - Leży tam Pani Klein na podłodze i płacze.

- "Ich bin gestolpert und hingefallen. Mein Bein tut so furchtbar weh! Ich kann nicht mehr aufstehen!" - Potknęłam się i upadłam. Moja noga potwornie mnie boli! Nie mogę wstać!"

sierpnia 13, 2014

Wzywanie pomocy - w pracy opiekuna

Wzywanie pomocy - w pracy opiekuna
Niemiecki w opiece - Wzywanie pomocy w pracy opiekuna

Witajcie :)

Muszę Wam się przyznać, że w mojej pracy opiekunki osób starszych w Niemczech miałam kilka sytuacji, które wymagały ode mnie natychmiastowej reakcji i wezwania pomocy. Dzisiaj przytoczę w skrócie dwie z nich.


1. Moja Podopieczna cierpiała na raka trzustki i niestety miała również przerzuty na płuca. Wiedziałam, że będzie to ciężka praca.. tylko nie spodziewałam się, że tak krótka..

Z moją Podopieczną spędziłyśmy razem w jej mieszkaniu tylko pierwszy tydzień, później przez 3 tygodnie aż do jej śmierci odwiedzałam ją w szpitalu.

Podopieczna za każdym razem gdy wstawała z łóżka w nocy do toalety, czy w jakimś innym celu bardzo szybko się męczyła i miała strasznie problemy z oddychaniem. Tego dnia, gdy postanowiłam wezwać pomoc było wyjątkowo ciężko.. widziałam jak strasznie cierpi i jak nie może złapać tchu. Zadzwoniłam do córki mojej Podopiecznej i powiedziałam o zaistniałej sytuacji i o szybko pogarszającym się jej stanie zdrowia. Córka powiedziała, że zaraz przyjedzie. Widząc swoją mamę od razu postanowiła, że zadzwonimy po Notarzt.


2. Druga sytuacja - dużo bardziej stresująca - gdyż samodzielnie musiałam poradzić sobie z zaistniałym problemem i praktycznie wykorzystać znajomość języka niemieckiego.

Mieszkałam sama ze 102 - letnią Panią (tak, naprawdę miała 102 lata :). Piłyśmy właśnie poranną kawę, gdy nagle moja Podopieczna strasznie zbladła i jakby znieruchomiała, a z kącika ust wylewała się nie przełknięta jeszcze kawa... Całe zdarzenie trwało kila - kilkadziesiąt sekund. Gdy dotarło do mnie, że coś bardzo złego właśnie się dzieje.. początkowo wpadłam w panikę.. zaczęłam mówić do Pani Ani (byłyśmy bardzo zaprzyjaźnione).. ale ona w ogóle nie reagowała. Nagle dotarło do mnie, że muszę działać - ja sama i właśnie teraz! Niestety wiem, że niektórzy być może powiedzą.. "kobieto, przecież ona ma 102 lata.. po co ją ratować..?" A ja odpowiem: "dlatego, że jeszcze chwilę wcześniej jadłyśmy śniadanie, piłyśmy kawę i się śmiałyśmy. Dlatego warto!"

Podniosłam słuchawkę, wycisnęłam nr 112 i czekałam na połączenie. Bardzo szybko się dodzwoniłam. Przedstawiłam się i powiedziałam, że jestem opiekunką i że moja Podopieczna pilnie potrzebuje pomocy, ponieważ nie reaguje na bodźce i straciła przytomność. Nie musiałam podawać adresu, pracownik pogotowia, widział skąd dzwonimy, co ułatwiło zadanie.

Wyobraźcie sobie, że moja Podopieczna miała "stopień przedwylewowy" i dzięki szybkiej pomocy po kilku dniach była znów w domu. Naprawdę było mi ciężko w to uwierzyć, gdyż przez dłuższy czas nie mogłam pozbyć się jej widoku z cieknącą kawą z kącika ust. Ale wszystko dobrze się skończyło :) Szok!


Jaki wniosek z przytoczonych tutaj sytuacji?

1. Zawsze miejcie listę niezbędnych numerów telefonów w jednym miejscu np. tam gdzie możemy tej listy najbardziej potrzebować czyli przy telefonie. Już w pierwszym dniu pobytu w nowym miejscu zapiszcie sobie wszystkie najważniejsze numery kontaktowe: do dzieci, córki, syna Podopiecznej, do lekarza rodzinnego, do apteki czy do lekarza pogotowia.

2. Zapiszcie sobie adres, pod którym przebywacie i noście go dodatkowo również przy sobie, najlepiej jeszcze z jakimś nr kontaktowym do rodziny, żeby można się było z nimi skontaktować gdy np. Wy ulegniecie wypadkowi.

3. Jeśli coś złego dzieje się z naszymi Podopiecznymi postarajmy się uważnie i ze spokojem ocenić sytuację. Jeśli mamy możliwość poradźmy się np. kogoś z Pflegedienst, jeśli przychodzą albo zadzwońmy do rodziny czy opiekuna prawnego Podopiecznego. Jeśli sytuacja nie zagraża życiu naszego Podopiecznego możemy zadzwonić do lekarza rodzinnego i poprosić o radę bądź najlepiej o wizytę w domu pacjenta. Jeśli natomiast widzimy, że sytuacja jest bardzo zła: np. brak oddechu, omdlenie, duszenie itp. powinniśmy zadzwonić po pogotowie na nr 112

4. Pamiętajmy, żeby skontaktować się w Niemczech z pogotowiem bądź strażą pożarną dzwonimy na ogólnoeuropejski nr 112, natomiast by skontaktować się z policją dzwonimy na nr 110!

5. Jeśli już coś niestety złego się wydarzy pamiętajmy, by starać się zachować mimo wszystko spokój - dzięki temu będziemy mogli sprawnie pomóc poszkodowanemu. Dzięki naszemu opanowaniu Podopieczny też będzie spokojniejszy :)


TUTAJ znajdziecie podstawowe niemieckie słownictwo związane z wzywaniem pomocy czy karetki pogotowia.

Pozdrawiam i życzę Wam jak najmniej trudnych sytuacji w Waszej i tak już ciężkiej pracy.
Beata

sierpnia 04, 2014

Notruf 112- czyli jak wezwać pomoc w języku niemieckim

Notruf 112-  czyli jak wezwać pomoc w języku niemieckim
Niemiecki w opiece - Notruf 112! - czyli jak wezwać pomoc w języku niemieckim

Drogie Opiekunki!
Nie życzę Wam, ale niestety każdej z nas może przytrafić się sytuacja, gdy ktoś z naszego otoczenia np. nasz podopieczny czy podopieczna będą potrzebowali pilnie pomocy lub gdy będziemy świadkami jakiegoś zdarzenia zagrażającego życiu innych i będziemy musiały zadzwonić po pogotowie. 


Na taką sytuację, szczególnie w pracy opiekunki osób starszych, warto się przygotować:

lipca 23, 2014

"Niemieckie niewolnice, czyli o Polkach pracujących w Niemczech" - mój punkt widzenia!

"Niemieckie niewolnice, czyli o Polkach pracujących w Niemczech" - mój punkt widzenia!
Niemiecki w opiece - Niemieckie niewolnice, czyli o Polkach pracujących w Niemczech - mój punkt widzenia


Zainspirowana artykułem o tytule "Niemieckie niewolnice, czyli o Polkach pracujących w Niemczech", który ukazał się na Onecie, postanowiłam z małą nutką zniesmaczenia wyrazić swoje zdanie.

Zgadzam się z jedną z pań komentujących artykuł, "Cóż to w ogóle za tytuł? Jakie niewolnice???"

Nic w życiu nie jest albo czarne albo białe! Tak samo z pracą opiekunki osób starszych. Fakt, Niemcy nie są idealni, agencje nie są idealne.. ale i polskie opiekunki niestety nie są również idealne.. Ja też idealną nigdy nie byłam, choć bardzo bym chciała.

Jeżeli czujesz się niewolnicą w Niemczech to najprawdopodobniej:
1) albo sobie na to pozwalasz z różnych przyczyn: np.
- może chcesz się przypodobać niemieckiej rodzinie, więc robisz więcej niż musisz i jeszcze sądzisz, że ktoś extra Ci to zapłaci,
- a może sądziłaś, że nie ma sensu uczyć się języka niemieckiego i teraz Niemcy wchodzą Ci na głowę bo nie potrafisz zawalczyć o swoje podstawowe prawa - np. o należny Tobie przecież czas wolny.., (Język niemiecki nie tylko jest przydatny w pracy opiekunów osób starszych, on jest po prostu niezbędny!)

2) być może uważasz, że nie musisz sprzątać, prasować, gotować i w ogóle nie musisz nic robić.. przecież wystarczy być!

3) faktycznie.. być może firma pośrednicząca nie przekazała Ci najważniejszych informacji, albo sama nie wiedziała, bo niemiecki pośrednik albo niemiecka rodzina nie przekazali - w takim przypadku radzę Ci dzwonić do polskiej firmy i upomnieć się o swoje! albo zmienić miejsce pracy.

4) .. może faktycznie rodzina niemiecka jest "wredna", ale to wcale nie oznacza, że musisz tam pracować do końca życia! Są inne rodziny, inne miejsca, w których będziesz doceniona.., w których dzieci osób starszych będą naprawdę wdzięczne za Twoją pracę! Wierz mi.


Zgadzam się, że praca w opiece nie jest łatwą pracą, ale jeśli lubisz starsze osoby i podchodzisz do nich z szacunkiem, jeśli zawzięcie uczysz się języka niemieckiego, bo wiesz, że jest on niezbędny w pracy w Niemczech, to nie wierzę, że wiecznie będziesz tylko narzekać i marudzić, że jesteś niewolnicą! Tym bardziej, że nikt nie każe nam pracować za darmo! Co więcej otrzymujemy i zakwaterowanie i wyżywienie, a do tego zwrot kosztów podróży.

I bardzo Cię proszę, nie mów, że jako opiekunka pracujesz 24 godziny na dobę bez wytchnienia. Mnie też zdarzyło się tak kilka razy powiedzieć. Ale przecież to nieprawda.. a jeśli tak faktycznie jest, to powtarzam - nie możesz się na to godzić! Jeśli coś takiego się dzieje, jeśli czujesz się wykorzystana, przemęczona, niedospana i jeszcze musisz samodzielnie dźwigać - to naucz się mówić NIE. Takie dziwne sytuacje powstają "dzięki" opiekunkom, które wszystko chętnie zrobią, które zrobią dużo więcej niż trzeba, nawet kosztem własnego zdrowia. A tak nie musi być.
Nie chodzi mi o to, żeby czasem nie pomóc. Są sytuacje, w których też wykonałam coś, co tak naprawdę nie należało do moich obowiązków, ale sytuacja sytuacji nie równa. Trzeba rozróżnić jednorazową pomoc, albo naszą tymczasową chęć pomocy w jakiejś sprawie od notorycznego wykorzystywania nas.

Wyjeżdżałam wielokrotnie do Niemiec jako opiekunka osób starszych (w różne miejsca i z różnymi firmami) i mogę z całą pewnością stwierdzić, że wiele zależy od nas samych, choć nie mówię, że zawsze było łatwo, miło czy kolorowo. Przeciwnie czasem było cholernie ciężko. Ale "niewolnicą" nigdy się nie czułam i nigdy nie pozwalałam nikomu mnie tak traktować.
Tylko z takim nastawieniem możesz wymagać szacunku od innych i możesz mieć satysfakcję z wykonywanej pracy. I tego właśnie z całego serca Ci życzę droga Opiekunko :)

Pozdrawiam serdecznie wszystkie opiekunki osób starszych oraz opiekunów (dzisiaj troszkę zaniedbanych we wpisie, ale tytuł artykułu był taki a nie inny;). 
Namawiam początkujących do intensywnej nauki języka niemieckiego i do osobistego rozwoju. Nigdy nie jest za późno na naukę. Nie wiesz też co los Ci szykuje.. Może kiedyś Twoje doświadczenie, albo znajomość języka niemieckiego zostaną docenione w Polsce? Wydaje Ci się to śmieszne? A ja spotykam coraz więcej osób, które zmieniły wiele w swoim życiu, dzięki wyjazdom do opieki.

Wszystkiego dobrego Opiekunowie!

Zapraszam do dzielenia się w komentarzach na blogu swoimi odczuciami, emocjami, doświadczeniami.

Pozdrawiam,
Beata 

lipca 21, 2014

Rodzajnik określony w języku niemieckim - Der bestimmte Artikel

Rodzajnik określony w języku niemieckim - Der bestimmte Artikel

Zgodnie z obietnicą dzisiaj kilka słów na temat rodzajnika określonego w języku niemieckim - Der bestimmte Artikel.


Rodzajnik określony w liczbie pojedynczej to: der - dla rodzaju męskiego, die - dla rodzaju żeńskiego i das - dla rodzaju nijakiego oraz die - w liczbie mnogiej.


lipca 21, 2014

Rodzajnik nieokreślony w języku niemieckim - Der unbestimmte Artikel.

Rodzajnik nieokreślony w języku niemieckim - Der unbestimmte Artikel.
Niemiecki w opiece - Rodzajnik nieokreślony w języku niemieckim - der unbestimmte Artikel

Dzisiaj zajmiemy się rodzajnikiem nieokreślonym w języku niemieckim - der unbestimmte Artikel. Nie ma rady - odrobinę gramatyki od czasu do czasu trzeba przerobić ;)


W języku niemieckim występują dwa rodzaje rodzajników - rodzajnik określony (der bestimmte Artikel ) oraz rodzajnik nieokreślony (der unbestimmte Artikel ), o którym mowa dzisiaj.

lipca 17, 2014

Der Rollstuhl - Urządzenia i przedmioty w pracy opiekunki osób starszych

Der Rollstuhl - Urządzenia i przedmioty w pracy opiekunki osób starszych
Niemiecki w opiece - Urządzenia i przedmioty w pracy opiekunki - der Rollstuhl
Image courtesy of  cooldesign/ FreeDigitalPhotos.net
Jednym z najważniejszych przedmiotów w pracy opiekunki jest wózek inwalidzki czyli der Rollstuhl, w języku potocznym zwanym również Rolli.

Ein Rollstuhl  to-  eine Art Stuhl auf Rädern, für Menschen, die nicht gehen können (rodzaj krzesła na kółkach dla ludzi, którzy nie mogą chodzić).

lipca 02, 2014

Opieka nad osobą starszą i niepełnosprawną - Podstawowe słownictwo niemieckie związane z opieką

Opieka nad osobą starszą i niepełnosprawną - Podstawowe słownictwo niemieckie związane z opieką

Niemiecki w opiece - Opieka nad osobą starszą i niepełnosprawną. Podstawowe słownictwo niemieckie



Dzisiaj poznamy podstawowe słownictwo niemieckie niezbędne w opiece nad osobą starszą i niepełnosprawną. Części tego tematu na pewno będzie dużo więcej, gdyż tak naprawdę jest to temat rzeka.

Osobą starszą możemy się opiekować betreuen [betrojen] / pflegen , dbać sorgen [zorgen] oraz troszczyć się o nią sich kümmern 
[zyś kymern]

betreuen [betrojen] - opiekować się

Kranke betreuen/ versorgen - opiekować się chorymi

jemanden betreuen - opiekować się kimś

czyli inaczej mówiąc po niemiecku auf jemanden aufpassen und für ihn sorgen (uważać na kogoś i troszczyć się o niego)

Pojawiły się znów dwa ważne słówka w opiece nad osobą starszą:

aufpassen oraz sorgen [zorgen]

aufpassen - uważać
auf jemanden aufpassen - uważać na kogoś

Die Betreuerin passt auf unsere Eltern auf. - Opiekunka uważa na naszych rodziców.

Należy pamiętać, że powyższy czasownik jest czasownikiem rozdzielnie złożonym!
Jeśli chcemy powiedzieć np. Uważaj! - to powiemy:  Pass auf!
Uważam. - Ich passe auf.

sorgen - dbać, troszczyć się

für j-n (jemanden) sorgen - dbać o kogoś/ troszczyć się o kogoś czyli alles tun, was eine Person braucht, damit es ihr gut geht (robić wszystko, czego dana osoba potrzebuje, aby czuła się dobrze)

zß. für die Eltern sorgen - np. dbać o rodziców


UWAGA! T U T A J znajdziecie część II 
Podstawowego słownictwa niemieckiego związanego z opieką


opieka nad osobą starszą to die Seniorenbetreuung [Zenioren - betrojung]

opieka to die Betreuung lub die Pflege
die Betreuerin - opiekunka
der Betreuer - opiekun
die Seniorenbetreuerin - opiekunka osoby starszej

der Senior/ die Seniorin/ die Senioren - senior, osoba starsza/ seniorka/ seniorzy

Opieka może być stała die Dauerbetreuung [Dała-betrojung] bądź czasowa die Zeitbetreuung/ die Zeitpflege [Cajt-betrojung/ Cajt-flege] i np. 24-godzinna, czyli tak jak często jesteśmy nazywane my - polskie opiekunki,  a mianowicie Rund um die Uhr Pflege (Opieka całodobowa)

häusliche Pflege - opieka domowa / w domu

Podopieczny to w języku niemieckim die Pflegebedürftige Person [Flege-bedyrftige Perzon]

a potrzebujący pomocy to hilfsbedürftig [hilfs-bedyrftiś]

samodzielny - selbständig [zelb-sztendiś]
niesamodzielny - unselbständig [un-zelb-sztendiś]

das Altenheim [Alten-hajm] - dom starości

alt - stary
älter - starszy
eine ältere Dame [ ajne eltere Dame ] - starsza pani


O chorobach i dolegliwościach wieku starszego warto przeczytać T U T A J


Chciałam Wam napisać o czym przeczytacie w następnym poście, ale być może zmienię jeszcze zdanie ;) , więc niech to pozostanie niespodzianką. Powiem tylko jedno - do tematu - OPIEKA,
będziemy wracać nieustannie!

Pozdrawiam i zachęcam do pozostawienia po sobie śladu w komentarzach poniżej :)
Dziękuję,
Beata

czerwca 19, 2014

Herbata - der Tee

Herbata - der Tee
Niemiecki w opiece - Herbata po niemiecku der Tee


Dzisiaj temat codzienny - herbatka :)
Na ciepło, na zimno, z cytrynką i z miodem, zielona, biała czy też czarna. Wszystko jedno właściwie! 


Herbata w języku niemieckim to der Tee.
( TUTAJ po kliknięciu na głośniczek, posłuchacie jak poprawnie wymówić Tee )

der Tee  to  eine Pflanze, aus deren Blättern man ein heißes Getränk macht  ( roślina, z liści której robi się gorący napój)
albo ein heißes Getränk aus getrockneten Blättern, Blüten oder Früchten von Heilpflanzen (gorący napój z zasuszonych liści, kwiatów albo owoców roślin leczniczych)

czerwca 17, 2014

Dom / das Haus - podstawowe słówka i zwroty niemieckie związane z domem

Dom / das Haus - podstawowe słówka i zwroty niemieckie związane z domem
Niemiecki w opiece - Dom / das Haus - podstawowe słówka i zwroty niemieckie związane z domem


Dzisiaj postaram się przybliżyć Wam pojęcia i zwroty w języku niemieckim związane z 'domem'.


Dom to w języku niemieckim das Haus czyli ein Gebäude, in dem Menschen wohnen (budynek, w którym mieszkają ludzie)

ein Haus to oczywiście nie tylko dom złożony z murów, dachu

czerwca 12, 2014

Choroby i dolegliwości wieku podeszłego

Choroby i dolegliwości wieku podeszłego
Niemiecki w opiece - Krankheiten von Senioren

Altersbeschwerden und Alterserkrankungen / typische Krankheiten von Senioren
- Choroby i dolegliwości wieku podeszłego / typowe choroby seniorów












Alzheimer [ Alc-hajma ] - choroba Alzheimera
Alzheimer im Anfangsstadium [ Alc-hajma im Anfangs-sztadium ] - choroba Alzheimera w stadium początkowym

Parkinson - parkinson
Schwerhörigkeit [ Szwer-hoeriś-kajt ] - problemy ze słuchem/ przytępienie słuchu
grauer Star [ grała Sztar ] - zaćma

maja 21, 2014

UMLAUTY - Czyli jak pisać niemieckie znaki na polskiej klawiaturze

UMLAUTY - Czyli jak pisać niemieckie znaki na polskiej klawiaturze
Niemiecki w opiece - UMLAUTY czyli jak pisać niemieckie znaki na polskiej klawiaturze

Dzisiaj krótko i na temat :)

Jeśli zdarzy się Wam pisać coś na komputerze w języku niemieckim, to możecie napotkać na problem jak napisać niemiecki znaki czyli tzw. "umlauty" na polskiej klawiaturze.
Są oczywiście różne rozwiązania tego problemu, ale jeśli mamy klawiaturę z boczną klawiaturą numeryczną to mamy ułatwione zadanie :)

Istnieją specjalne kody, dzięki którym bez problemu będziemy używać niemieckich liter.
Kody te tak naprawdę przy częstym korzystaniu bardzo szybko zapadają w pamięć.

Oto one:

ä - 132
Ä - 142 

ö - 148
Ö - 153

ü - 129
Ü - 154

ß - 225

lewą ręką naciskamy i przytrzymujemy lewy 'Alt'
jednocześnie na bocznej klawiaturze numerycznej wybijamy dany kod

Prawda, że fajne? :)

Jeśli korzystamy w Niemczech z komputera niemieckiej rodziny, to zazwyczaj
klawiatura jest już oczywiście z niemiecką czcionką, co znów z drugiej strony
utrudnia nam pisanie polskich znaków.

Jeśli tylko my korzystamy z takiego komputera, to warto sobie przestawić czcionkę na polską
w ustawieniach w pasku języka.

Co jeszcze ważne?

Często można spotkać się z następującą pisownią:

ö = oe
ü = ue
ä = ae

Powyższą pisownię możecie zastosować bez wyrzutów sumienia, zawsze gdy potrzebujecie napisać coś w języku niemieckim, a nie macie możliwości użycia niemieckich umlautów.


Jeśli uważasz post za przydatny udostępnij go proszę dalej.
Dziękuję :)

Pozdrawiam,
Beata

maja 13, 2014

In der Apotheke (słownictwo cz.3) - czyli przykładowe nazwy produktów w języku niemieckim, które można kupić w aptece

In der Apotheke (słownictwo cz.3) - czyli przykładowe nazwy produktów w języku niemieckim, które można kupić w aptece
In der Apotheke Słownictwo cz. 3 Niemiecki w opiece

CO JESZCZE MOŻEMY KUPIĆ W APTECE?

Poniżej spis przykładowych produktów, które można kupić w aptece.
Oczywiście to tylko przykłady, a nie lista wszystkich możliwych artykułów ;)

maja 06, 2014

W aptece - In der Apotheke (dialogi)

W aptece - In der Apotheke (dialogi)
In der Apotheke Dialogi Niemiecki w opiece


Dzisiaj kolejna część z zakresu tematu "In der Apotheke", w której znajdziecie przykładowe rozmowy prosto z niemieckiej apteki ;)


kwietnia 30, 2014

W aptece - In der Apotheke (słownictwo cz.2)

W aptece - In der Apotheke (słownictwo cz.2)
In der Apotheke Słownictwo cz.2 Niemiecki w opiece


Dzisiaj część dalsza tematu "In der Apotheke", a w nim: dozowanie i przyjmowanie leków, opisy leków, czytanie ulotek.

Ten temat jest bardzo ważny nie tylko ze względu na zawód jaki wykonujemy, ale również ze względu na nasze zdrowie. Jeśli będąc w pracy w Niemczech coś nam zacznie dolegać, dobrze jest znać trochę słownictwa, by dobrać sobie właściwe leki np. w przeziębieniu, czy w sprawach kobiecych (oczywiście nie mówię o ciężkich przypadkach, w których musimy iść do lekarza, aby nam przepisał leki, a w takich przypadkach słownictwo tak czy siak się bardzo przydaje ;).

kwietnia 17, 2014

Frohe Ostern! :)

Frohe Ostern! :)

Niemiecki w opiece - Frohe Ostern, Pisanie życzeń Wielkanocnych po niemiecki

Drogie Czytelniczki i drodzy Czytelnicy,

miała być dalsza część tematu 'aptecznego', ale ponieważ mamy praktycznie już Święta Wielkanocne, to chciałabym złożyć Wam najlepsze życzenia a przy okazji 'musnąć' troszkę słownictwa związanego ze Świętami Wielkiej Nocy, mam nadzieję, że przyda Wam się to również w miejscu pracy i że po powrocie do kraju będziecie mogli samodzielnie napisać kartkę wielkanocną :)


Liebe Leserinnen und Leser,
ich wünsche Euch
Frohe Ostern, 
herrliches Osterwetter, 
einen fleißigen Osterhasen 
und viele bunte Ostereier!


Drogie Czytelniczki i Czytelnicy,
Życzę Wam
Wesołych Świąt Wielkanocnych,
wspaniałej wielkanocnej pogody,
pracowitego zająca wielkanocnego
i dużo barwnych jaj wielkanocnych!



das Ostern / das Osterfest - Wielkanoc / Święta Wielkiej Nocy
frohe Ostern! [froe Ostern] - wesołych Świąt Wielkanocnych / Wesołego Alleluja!
zu Ostern [cu Ostern] - na Wielkanoc
das Osterei [Oster-aj] - jajko wielkanocne
bemalte Eier [bemalte Aja] - pomalowane jaja
Schokoladen-Ostereier [Szokoladen-Oster-Aja] - czekoladowe jajka wielkanocna
der Osterhase [Oster-haze] - zając wielkanocny
die Osterhasen [Oster-hazen]  - zające wielkanocne
das Osterlamm - baranek wielkanocny

der Aschermitwoch [Asza-mitfoch] - Środa Popielcowa
die Karwoche - Wielki Tydzień
der Palmsonntag [Palm-Zontag]  - Niedziela Palmowa
der Gründonnerstag [Gryn-donerstag] - Wielki Czwartek
der Karfreitag [Kar-frajtag] - Wielki Piątek
der Kreuzweg [Krojc-wek] - Droga Krzyżowa
der Karsamstag [Kar-zamstag]  / der Ostersonnabend [Oster-zon-abend] - Wielka Sobota
die Osternacht - Noc Wielkanocna
das Osterkörbchen [Oster-koerbśen] - koszyczek wielkanocny
der Ostersonntag [Oster-zontag] - Niedziela Wielkanocna
die Ostermesse - Rezurekcja
der Ostermontag - Poniedziałek Wielkanocny
die Osterkerze [Oster-kerce] - świeca paschalna / Paschał
das Osterfeuer [Oster-foja]  - ogień wielkanocny

die Osterglocke - żonkil ;)


Przykładowe życzenia wielkanocne:

Ich wünsche Dir/ Euch ein frohes Osterfest. [Yś wynsze  Dija/ Ojś ajn froes Oster-fest.] - Życzę Tobie/ Wam wesołych Świąt Wielkanocnych.

Ich wünsche Dir/ Euch - Życzę Tobie/ Wam
Frohe Ostern, schöne Feiertage [Froe Ostern, szoene Faja-tage- Wesołych Świąt Wielkanocnych, pięknych świątecznych dni
und viel Spaß bei der Eiersuche. [und fil szpas baj dea Aja-zuche] - i dobrej zabawy przy szukaniu jaj.
Ich wünsche Dir und Deiner Familie ein schönes Osterfest, mit vielen bunten Eiern. - Życzę Tobie i Twojej rodzinie pięknej Wielkanocy, z wieloma kolorowymi jajkami.

Dziękuję i pozdrawiam :)
Beata

kwietnia 09, 2014

W aptece - In der Apotheke (słownictwo cz.1)

W aptece - In der Apotheke (słownictwo cz.1)

In der Apotheke Słownictwo cz.1 Niemiecki w opiece

Temat bardzo istotny w pracy opiekunki, który już od jakiegoś czasu chodził mi po głowie ;) Warto znać kilka podstawowych zwrotów i trochę słownictwa niemieckiego, które może nam się przydać w aptece. 

Na nasze szczęście coraz częściej w wielu miejscach w Niemczech jest tak, że

marca 31, 2014

Wygląd zewnętrzny - Aussehen

Wygląd zewnętrzny - Aussehen
Niemiecki w opiece - Jak opisać wygląd zewnętrzny po niemiecku - Aussehen


Dzisiaj słownictwo i najważniejsze zwroty dotyczące wyglądu zewnętrznego. 


Wie siehst du aus? [Wi zijst du aus?] - Jak wyglądasz?
aussehen aus-zejen] (czasownik rozdzielnie złożony, o tym w przyszłości) - wyglądać

Wie sieht die Person aus? [Wi zijt di Person aus?] - Jak wygląda ta osoba?
die Person - osoba

marca 27, 2014

Narządy wewnętrzne - innere Organe

Narządy wewnętrzne - innere Organe
Innere Organe Narządy wewnętrzne po niemiecku



Drodzy Opiekunowie,

było już o częściach ciała widocznych gołym okiem, a dzisiaj dawka słownictwa dotyczącego narządów wewnętrznych człowieka. 


Najważniejsze słówka, które trzeba znać, zostały napisane pogrubioną czcionką.


das Organ (die Organe) - organ (organy)
innere Organe - narządy (=organy) wewnętrzne

die Mundhöhle [Mund-hoele] - jama ustna

der Zahn (die Zähne) [Can, Cejne] - ząb (zęby)
die Zunge [Cunge ] - język


der Rachen - gardło, ale także der Hals

die Schleimhaut [Szlajm-haut] - śluzówka, błona śluzowa
die Rachenschleimhaut [Rachen-szlajm-haut] - błona śluzowa gardła
die Mundschleimhaut [Mund-szlajm-haut] - błona śluzowa jamy ustnej
der Speichel [Szpajśel] - ślina
die Drüse [Dryze] - gruczoł
die Speicheldrüsen [Szpajśel-dryzen] - gruczoły ślinowe (ślinianki)


Jeśli chodzi o części ciała człowieka i ich nazwy 
w języku niemieckim zapraszaT U T A J


der Kiefer [Kifa] - szczęka
der Unterkiefer [Unta-kifa] - szczęka dolna, żuchwa
der Oberkiefer [Oba-kifa] - szczęka górna
der Mandel - migdał, migdałek
die Gaumenmandeln [Gaumen-mandeln] - migdałki podniebne
der Gaumen - podniebienie


das Gehirn, das Hirn - mózg
das Kleinhirn [Klajn-hirn] - móżdżek
der Schädel [Szedel] - czaszka
die Schilddrüse [Szild-dryze] - tarczyca


die Rippe (Rippen) - żebro (żebra)
die Leber [Leba] - wątroba
die Harnwege [Harn-wege] - drogi moczowe
die Gallenblase [Galen-blaze] - pęcherzyk żółciowy
die Galle - żółć

die Blase [Blaze] - pęcherz


der Darm - jelito
der Blinddarm [Blind-darm] - jelito ślepe, wyrostek robaczkowy
der Dünndarm [Dyn-darm] - jelito cienkie
der Grimmdarm - okrężnica
der Zwölffingerdarm [Zwylf-finga-darm] - dwunastnica

die Bauchspeicheldrüse [Bauch-szpajśel-dryze] - trzustka

das Herz [Herc] - serce
der Magen - żołądek
die Niere - nerki


die Atemwege [Atem-wege] - drogi oddechowe

die Lungen - płuca


der Knochen - kość
das Skelett [Skelet] - szkielet

die Wirbelsäule [Wirbel-zojle] - kręgosłup


das Gelenk (Gelenke) - staw (stawy)
das Handgelenk (die Handgelenke) - przegub dłoni
das Kniegelenk [Kni-gelenk] - staw kolanowy
das Hüftgelenk [Hyft-gelenk] - staw biodrowy
künstliches Hüftgelenk [kynstliśes Hyft-gelenk] - sztuczny staw biodrowy


der Muskel (Muskeln) - mięsień, mięśnie

die Geburtswege [Geburts-wege] - drogi rodne
die Gebärmutter [Geber-muta] - macica

die Zelle [Cele] - komórka

das Blut - krew
das Blutplättchen [Blut-pletśen] - płytka krwi
der Nerv - nerw
das Nervensystem - układ nerwowy
das Gewebe - tkanka {ale także tkanina}

die Ader [Ada] - żyła

Polecam zajrzeć TUTAJ - bardzo ciekawy wgląd do wnętrza naszego ciała, z podziałem na układy oraz poszczególne organy - oczywiście w języku niemieckim ;)

Przyjemnej nauki,
Beata

Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger