Szukaj na blogu

maja 29, 2018

Z życia opiekunki czyli "Co możemy usłyszeć od podopiecznego?"

Z życia opiekunki czyli "Co możemy usłyszeć od podopiecznego?"
Niemiecki w opiece - Z życia opiekunki czyli co możemy usłyszeć od podopiecznego
Drodzy opiekunowie,

dzisiaj o tym, co miłego, jak również i niemiłego, możemy czasem od naszych podopiecznych usłyszeć  ;)

Czasem opiekunki mówią, że to dobrze, że wszystkiego nie rozumieją.. ale czy ja wiem czy to tak dobrze..


Niektóre z powiedzeń naszych podopiecznych zawierają często słowo Gott - czyli Bóg.

I tak oto jedna starsza Pani, kilkanaście razy na dzień potrafiła powiedzieć:

- Meine Güte! [majne Gyte]- co oznacza "Boże drogi"/"O mój Boże"! Tak charakterystycznie to mówiła (przeciągając "w nieskończoność" brzmienie pierwszego i drugiego członu, że pamiętam to dzisiaj ;)
Zwrotu tego używała, gdy przychodziły panie z opieki, gdy przynosiłam jej posiłek, gdy trzeba było ją przenieść (za pomocą windy), gdy oglądała telewizję.. Właściwie ciągle ;)

Inne podobne zwroty:

- Gott sei Dank! [Got zaj dank]- Dzięki Bogu!

- Um Gottes willen!/ albo/ Um Himmels willen! - Na miłość/litość Boską!/Rany boskie!

- Gott bewahre! - Boże broń!/Nie daj Boże!

- Gott weiß.. - [Got wajs] Pan Bóg raczy wiedzieć..


Czasem możemy od naszych podopiecznych usłyszeć całkiem miłe słowa np.

- Fühl dich wie zu Hause! [Fyl dyś wi cu Hauze] - Czuj się jak u siebie w domu!

- Es ist sehr nett von Ihnen. [Es  ist zea net fon Ijnen] - To bardzo ładnie/miło z Pani strony.

- Sei so gut/freundlich.. - Bądź tak dobra..

- Das ist ja großartig/toll! - (To) coś fantastycznego!

- Kopf hoch! - Głowa do góry!


Ale niestety, ponieważ pracujemy z osobami starszymi, często ciężko schorowanymi, czasem "obrywa" się nam po prostu za to, że jesteśmy.. ;)
I tak może dotrzeć do naszych uszu:

- Wo bleibst du denn?/Wo steckst du? - Gdzie się podziewasz?
(taka jest prawda, że jak ktoś ma kłopoty z pamięcią.. to może nas o to często pytać..)

- Lass mich in Ruhe! - Daj mi spokój!

- Dumme Gans.. - Głupia gęś..

- Ich pfeife darauf! [Yś fajfe darauf]- Gwiżdżę na to!

- Weg! - Wynocha!/Precz!

- Ich will davon nichts hören! - Nie chcę o tym słyszeć!

- Geh mir aus den Augen! - Zejdź mi z oczu!/Niech Cię więcej nie widzę!

- Rede keinen Quatsch! [Rede kajnen Kwacz] - Nie opowiadaj głupstw!

- Na, und? - No to co?

- Nie gehört! - Pierwsze słyszę!

- Das ist die Höhe! - (To już) szczyt wszystkiego!

- Mir ist es Wurst! - Wszystko mi jedno!

- Verdammte Welt! - Cholerny świat!

- Zum Teufel! [Cum Tojfel]- Do cholery!/Do diabła!

- Donnerwetter! - Jasny piorun!/ Psiakość!/ Psiakrew!

- Ich bin doch nicht blöde! - Jeszcze nie zgupiałem!


A Ty słyszałaś/słyszałeś już jakieś ciekawe powiedzonko od swoich podopiecznych?
Mam nadzieję, że wyłącznie te miłe :)


Pozdrawiam i cierpliwości życzę!

Beata

maja 06, 2018

Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D

Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D
Niemiecki w opiece - Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek, Niemiecki dla opiekunek,

Dzisiaj kilka podchwytliwych słówek..

Mam na myśli na przykład: die Hose (spodnie), die Tür (drzwi)  czy die Brille (okulary).
W liczbie mnogiej te słówka brzmią następująco: die Hosen, die Türen i die Brille.

Ale o co mi tak właściwie chodzi i czemu się ich czepiam?
Już tłumaczę :)


Zacznijmy od spodni!
W języku polskim powiedzielibyśmy: Jego spodnie są brudne.

Tłumacząc to zdanie na jezyk niemiecki nie powiemy "są" tylko "jest"!!!
czyli: Seine Hose ist schmutzig. (a nie "seine Hose sind schmutzig")

Powiemy tak dlatego, że mamy na myśli jedne spodnie.

Gdybyśmy jednak mówili np. "o naszych spodniach" (czyli o większej ilości niż jedna)  to powiedzielibyśmy:
Unsere Hosen sind schmutizg. (Nasze spodnie są brudne)

Żeby nam się sprawa trochę bardzie wyjaśniła, podam kolejne przykłady.

Podobnie sprawa wygląda ze słówkiem "die Tür" czyli drzwi.

Weźmy np. takie zdanie: Drzwi są brązowe.
Po niemiecku będzie to zdanie brzmiało następująco:
Die Tür ist braun.  - jeśli mamy oczywiście na myśli, jedne konkretne drzwi!

Jeśli mówimy o wszystkich drzwiach w naszym domu/ mieszkaniu to powiemy:
Die Türen sind braun.


Z okularami jest podobnie.

W języku polskim spytamy: Gdzie są moje okulary? (SĄ!!!)
W języku niemieckim natomiast spytamy: Wo ist meine Brille? (IST a nie SIND, czyli JEST a nie SĄ!)

Gdyby pytanie brzmiało: Wo sind unsere Brille?
oznaczało by to, że pytamy o wiekszą liczbę okularów (Gdzie SĄ nasze okulary?)

Tak oto niepozorne, proste słówka mogą narobić niezłego zamieszania :)
Mam nadzieję, że już teraz wszystko jasne?
Spodobała Ci się wpis? Czy był przydatny?
Daj znać w komentarzu i podziel się z innymi.
Dziękuję.

UWAGA! Chcesz otrzymać "Listę czasowników nieregularnych w pracy opiekunów" (PDF). Zapisz się na NEWSLETTER i otrzymaj listę w prezencie :) 
TAK, chcę się zapisać na newesletter

*           *           *            *             *             *

Pozdrawiam serdecznie!
Beata Wajs - Łozińska
Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger