NIEMIECKI W OPIECE: 2021

Szukaj na blogu

października 30, 2021

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu - niemiecki w opiece, niemiecki dla opiekunek


Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,
ponieważ każda okazja do nauki języka niemieckiego jest dobra, to dzisiaj odrobina słownictwa niemieckiego związanego z tzw. przestawieniem czasu letniego na zimowy.


die Zeitumstellung [cajt-umsztelung] - przestawienie czasu
die Sommerzeit [zoma-cajt] - czas letni
die Winterzeit [winta-cajt] - czas zimowy

umstellen [um-sztelen] - przestawiać
zurückstellen [curyk-sztelen] - cofać , przesuwać
vorstellen [vor-sztelen] - przestawiać (do przodu)

eine Stunde länger schlafen [ajne Sztunde lenga szlafen] - spać jedną godzinę dłużej
die Uhren werden zurückgestellt [di Uren werden curyk-gesztelt] - zegarki zostaną cofnięte
die Uhren auf Winterzeit umstellen [di Uren auf Winta-cajt umsztelen] - przestawiać zegarki na czas zimowy
die Uhren werden von drei Uhr auf zwei Uhr zurückgestellt [di Uren werden von draj auf cwaj Uła zuryk-gesztelt] - zegary zostaną przestawione z godziny trzeciej na drugą

Am letzten Sonntag im Oktober beginnt die Winterzeit. [Am lecten Zontag im Oktoba begint di Winta-cajt] - Czas zimowy rozpoczyna się w ostatnią niedzielę października.
Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntag im März um 2 Uhr. [Di Zoma-cajt begint am lecten Zontag im Merc um cwaj Uła] - Czas letni rozpoczyna się w ostatnią niedzielę marca o godzinie 2.

Podsumowując: 
Vergessen Sie bitte nicht die Zeitumstellung! [Vergesen Zi byte niśt di Cajt-umsztelung] - Proszę nie zapomnieć o zmianie czasu! 

Pozdrawiam :)

sierpnia 13, 2021

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę po niemiecku - niemiecki w opiece

Witam Ciebie Opiekunko, Opiekunie :)

Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kilka ważnych zdań/ wyrażeń w jezyku niemieckim odnośnie pytania o drogę.

Czasem w pracy opiekuna osób starszych zdarza się, że musimy znaleźć w obcym nam mieście np. pocztę albo dworzec, albo najzwyczajniej w świecie zabłądzimy - warto wtedy znać kilka podstawowych wyrażeń, które pomogą nam odnaleźć właściwą drogę :)


* Entschuldigung! - Przepraszam!

Ich habe mich verlaufen.. - Zgubiłam się..

Können Sie mir bitte helfen? - Czy mogłaby mi Pani pomóc?


* Kann ich nach dem Weg fragen? - Czy mogę spytać o drogę?

Ich suche diese Adresse. - Szukam tego adresu.


* Hallo! Ich habe ein Problem. - Witam! Mam problem.

Ich suche die Post. - Szukam poczty.

Ich kann sie nicht finden. - Nie mogę jej znaleźć.


* Könnten Sie mir auf dem Stadtplan zeigen, wo wir sind? - Czy mogłaby mi Pani pokazać na planie miasta, gdzie jesteśmy?


* Wie komme ich.. - Jak dojdę..

- ins Zentrum? - do centrum?

- zum Krankenhaus? - do szpitala? 

- zum Bahnhof? - na dworzec?

- zur Post? - na pocztę?

- zur Bank? - do banku?

- zur Kirche? - do kościoła?

- zur Bushaltestelle? - na przystanek autobusowy?


* Wo ist.. - Gdzie jest..

Wo befindet sich.. - Gdzie znajduje się..

Wo ist hier in der Nähe.. - Gdzie jest tutaj w pobliżu..

- eine Apotheke? - apteka?

- ein Cafe? -kawiarnia?

- eine Post? - poczta?


A teraz najważniejsze słówka/zwroty, które możemy usłyszeć w odpwiedzi:


* Gehen Sie bitte.. - Proszę iść..

- nach rechts - w prawo

- nach links - w lewo

- die Straße entlang - wzdłuż ulicy

- bis zur Straße - do ulicy

- bis zur ersten/ zweiten/ dritten Kreuzung - do pierwszego/ drugiego/ trzeciego skrzyżowania

- bis zur Ampel - do świateł (sygnalizacji świetlnej)

- geradeaus - prosto

- die erste Straße rechts/ links - pierwsza ulica w prawo/ w lewo


* Biegen Sie rechts/ links (ab). - Proszę skręcić w prawo / w lewo.


* Ich bin nicht von hier. - Nie jestem stąd.

- Ich weiß nicht.. - Nie wiem..

- ein Taxi nehmen - wziąć taksówkę

- Verstehe, ich nehme lieber ein Taxi.  - Rozumiem, lepiej wezmę taksówkę.


* Entschuldigung, ich möchte zum Hauptbahnhof. - Przepraszam szukam dworca (dosł. chciałabym na dworzec).

Ist es weit? - Czy to daleko?

Ist es weit zu Fuß? - Czy to daleko na piechotę?

- Nein, das ist nicht weit. - Nie, to nie jest daleko.

- Ja, das ist viel zu weit. - Tak, to jest za daleko.

- Fahren Sie lieber mit dem Bus/ mit der Straßenbahn. - Proszę lepiej jechać autobusem/ tramwajem.


Dzisiejszy temat nie został jeszcze wyczerpany, ale starałam się zebrać najważniejsze wyrażenia.


Pamiętaj, jak jesteś w Niemczech nie bój się pytać i mówić, nawet jeśli robisz jeszcze sporo błędów.

Naprawdę warto wykorzystać ten czas, który jest nam dany na bezpośrednią naukę języka w obcym kraju dzięki pracy w opiece :)


Pozdrawiam serdecznie!


lipca 04, 2021

Czasownik MACHEN = robić - czyli co możemy wyrazić za pomocą "machen"?

Czasownik MACHEN = robić - czyli co możemy wyrazić za pomocą "machen"?

 

Niemiecki w opiece - czasownik Machen


MACHEN - taki prosty czasownik i jeden z najbardziej znanych.. którz by pomyślał, że aż tyle ciekawych i różnorodnych zwrotów jest z nim powiązanych ;)

  • das Bett machen - ścielić łóżko
  • das Essen machen - przygotować jedzenie
  • Dummheit machen - zrobić/ uczynić/ popełnić głupstwo
  • etwas gut machen - zrobić coś dobrego
  • Karriere machen - robić karierę
  • ein Foto machen- robić zdjęcie
  • eine Aussage machen- robić wymówki/zeznawać /składać zeznanie
  • Sport machen - uprawiać sport
  • Hausaufgaben machen - odrabiać prace domowe
  • Ordnung machen - robić porządek
  • sich Gedanken machen - myśleć/ zastanawiać się/ martwić się
  • sich Sorgen machen - martwić się
  • Spaß machen - żartować/ sprawiać przyjemność
  • mitmachen - brać/ wziąć w czymś udział
  • Kaffee machen - robić/ zaparzyć kawę
  • in die Hose machen- robić/'narobić' w spodnie
  • Urlaub machen - robić urlop
  • einen Vorschlag machen - składać/ złożyć (komuś) propozycję
  • Lärm machen - robić hałas
  • großen Eindruck machen - robić duże wrażenie
  • jemandem Mut machen - dodawać komuś odwagi
  • Licht machen - zapalać światło
  • einen Spaziergang machen - iść na spacer
  • eine Reise machen - wyjechać
  • ein Spiel machen - grać/zagrać
  • jemanden neugerig machen - zaciekawić kogoś
A także:
  • Was machst du gerade? - Co robisz?
  • Ich mach sowieso nicht mehr lang - potocznie: "nie pożyję/nie pociągnę już długo"
  • Was machen deine Kinder? - potocznie: jak się mają Twoje dzieci?/Co porabiają Twoje dzieci?
  • Machs gut! - Trzymaj się!
  • Gemacht! - potocznie: ustalone/ zrobione/
  • Was machst du denn da? - Co Ty tam robisz?

I popatrzcie, niby taki jeden niepozorny czasownik..
ale ile różnych dodatkowych wyrażeń, które dzięki niemu poznaliście :)

Jeśli spodobał Ci się wpis możesz napisać komentarz na blogu
albo udostępnić posty i bloga znajomym na fb :)

Z góry dziękuję :)


marca 28, 2021

Czy w języku niemieckim zawsze trzeba używać rodzajników DER, DIE, DAS?

Czy w języku niemieckim zawsze trzeba używać rodzajników DER, DIE, DAS?

Czy zawsze trzeba używać DER, DIE, DAS?

Drogie Opiekunki i Opiekunkowie Osób Starszych,

dobrze wiem, jak bardzo wszyscy nie lubicie rodzajników: "der, die a może das"

A wiecie, że w wielu sytuacjach prawidłowe jest pominięcie rodzajnika? 

Naprawdę :) Poniżej podam Wam przykłady. 


Rodzajnika nie używa się w przypadku:

1. rzeczowników określających ilość, miarę i ciężar 

  • Ich möchte 2 Liter Milch. - Chciałbym 2 litry mleka.
  • Sie bestellt 3 Glas Wein. - Ona zamawia 3 lampki wina.

2. imion i nazwisk

  • Guten Tag, Frau Müller! - Dzień dobry Pani Müller!
  • Monika und Robert gehen ins Kino. - Monika i Robert idą do kina.

3. nazw zawodów oraz rzeczowników określających funkcję (jeśli nie są bliżej określone)

  • Ich arbeite als Seniorenbetreuerin. - Pracuję jako opiekunka osób starszych.
  • Sie ist Polin. - Ona jest Polką.
  • Meine Tochter möchte Krankenschwester werden. - Moja córka chciałaby zostać pielęgniarką.

4. rzeczowników z zaimkami

  • mein Vater - mój tata
  • unsere Oma - nasza babcia
  • an diesem Tag - tego dnia

6. rzeczowników niepoliczalnych, pojęć abstrakcyjnych, rzeczowników poprzedzonych przysłówkiem viel, wenig

  • Ich brauche Geld. - Potrzebuję pieniędzy.
  • Wir haben viel Zeit. - Mamy dużo czasu.
  • Man soll viel Obst essen. - Powinno się jeść dużo owoców.
  • Sie hat Angst vor Spinnen. - Ona boi się pająków.

7. liczby mnogiej rzeczowników z rodzajnikiem nieokreślonym

  • Wir lieben Tiere. - Kochamy zwierzęta.

8. nazw chorób

  • Sie leidet an Kopfschmerzen. - Ona cierpi na bóle głowy.
  • Ich habe Halsschmerzen. - Boli mnie gardło.

9. rzeczowników poprzedzonych liczebnikiem głównym

  • Ich habe 3 Kinder. - Mam 3 dzieci.
  • Wir haben 2 Aufgaben gemacht. - Zrobiliśmy 2 zadania.

10. rzeczowników materiałowych bliżej nieokreślonych

  • Ich esse Brot und trinke Kaffee. - Jem chleb i piję kawę. (ale uwaga: Das Brot ist heute nicht frisch. - Ten chleb nie jest dzisiaj świeży.) 
  • Die Halskette ist aus Gold. - Naszyjnik jest ze złota.

11. wielu przysłów i zwrotów

  • Ende gut, alles gut. - Wszystko dobre, co dobrze się kończy.

12. użycia przyimków: ohne, zu, nach, vor

  • ohne Zucker - bez cukru
  • zu Weihnachten - na Święta Bożego Narodzenia

13. nagłówków i ogłoszeń

  • Schöne Wohnung zu verkaufen. - Ładne mieszkanie na sprzedaż.

Jak sami widzicie, nie zawsze rodzajniki są potrzebne ;)


A kiedy należy używać rodzajników przeczytacie TUTAJ :)


Materiały źródłowe:
1. "Nowe repetytorium z gramatyki języka niemieckiego" S.Bęza
2. "Niemiecka gramatyka obrazkowa" PONS
Bilder/Pixabay.


stycznia 30, 2021

Rasieren cz.1 - Słownictwo/ Wortschatz

Rasieren cz.1 - Słownictwo/ Wortschatz

Rasieren Teil 1 Wortschatz - Niemiecki dla opiekunek





Dzisiaj nauczmy się kilku nowych słówek niemieckich z zakresu opieki i pielęgnacji osoby starszej, dotyczących  golenia ;)

To przecież również należy do naszych obowiązków, choć w przypadku golenia zdania są czasem podzielone. 

Odmienimy sobie również przez osoby czasownik "golić" i "golić się".


rasieren [raziren] - golić

ich rasiere - (ja) golę

du rasierst - (ty) golisz

er/sie/es rasiert - (on/ona/ono) goli

wir rasieren - (my) golimy

ihr rasiert - (wy) golicie

sie/Sie rasieren - (oni/ Pan,Pani,Państwo) golą


sich rasieren [ziś raziren] - golić się

ich rasiere mich - (ja) golę się

du rasierst dich - (ty) golisz się

er/sie/es rasiert sich - (on/ona/ono) goli się

wir rasieren uns - (my) golimy się

ihr rasiert euch - (wy) golicie się

sie/Sie rasieren sich - (oni/Pan,Pani,Państwo) golą się


Tutaj znajdziecie ogólne słownictwo dotyczące opieki nad osobą starszą:

OPIEKA NAD OSOBĄ STARSZĄ _ SŁOWNICTWO


glatt rasiert [glat razirt] - gładko ogolony

frisch rasiert [frysz razirt] - świeżo ogolony


DAS RASIERZEUG [Razir-cojk] - PRZYBORY DO GOLENIA


der Rasierpinsel - pędzel do golenia 

der Rasierapparat - maszynka do golenia 

der Rasierer [Razira] - maszynka do golenia

die Rasierklingen - żyletki do golenia/ ostrza do maszynki

das Rasiermesser - brzytwa

die Rasiercreme - krem do golenia 

das Rasiergel - żel do golenia 

der Rasierschaum [Razir-szałm] - pianka do golenia

das Rasierwasser [Razir-wasa] - woda po goleniu

das Rasierspiegel [Razir-szpigel] - lusterko do golenia (zazwyczaj małe, powiększające)

der Bartschneider [Bart-sznajda] - trymer/ maszynka do brody


der Bart/ der Vollbart - broda 

die Bartpflege - pielęgnacja brody

der Schnurrbart [Sznur-bart] - wąs

den Bart abnehmen [den Bart ab-nejmen] - (z-)golić brodę

sich einen Bart wachsen lassen [ziś ajnen Bart waksen lasen] - zapuścić sobie brodę

das Barthaar - włos z brody


W następnym wpisie znajdziecie przykładowe zdania niemieckie związane z temetem "golenie", przydatne opiekunkom oraz opiekunom osób starszych:

RASIEREN cz. 2 Przykładowe zdania/ Beispielsätze


stycznia 01, 2021

Życzenia noworoczne

Życzenia noworoczne
Drogie Opiekunki,
drodzy Opiekunkowie!

Pozwolę sobie dzisiaj na kilka słów prywaty ;)

Jaki był dla Was ten rok?
Czy oprócz tego, że upłynał pod hasłem "korony" widzicie w nim pozytywy i jesteście wdzięczni?

Ja czuję dzisiaj ogromną wdzięczność za poprzedni rok.
Wiem, że był ciężki.., że często pokrzyżował i pozmieniał nam plany..
że wystwił nasze nerwy, spokój i zdrowie na próbę..

Ale mam ogromną radość w sercu, że ja i moi bliscy jesteśmy zdrowi,
mimo, że niektórych bliskich mi osób nie widziałam tak często jakbym chciała,
że mimo różnych przeciwności losu, ogromu wysiłku oraz zarwanych nocy, 
udało mi się zakończyć w tym roku wymarzone studia,
że byli przy mnie ludzie (choć czasem oddaleni o kilkaset kilometrów), którzy wierzyli, ufali, pomogli,
że mimo utraty zatrudnienia na początku roku, udało mi się znaleźć pracę, która cieszy.

Skąd ta wdzięczność?
Być może dlatego, że tak wiele rzeczy traktujemy,
jakby się nam po prostu należały i były dane raz na zawsze. 
A przecież tak nie jest.. 

Lubię nowy rok za to, że nawet jeśli nie wszystko jest tak jakbyśmy chcieli, 
to można na nowo coś rozpocząć, zaplanować, wykonać :)
Patrzę dzisiaj za siebie z miłością i wdzięcznością,
a w przyszłość z wiarą i nadzieją.

Tego Wam również życzę kochani :)

Uczucia wdzięczności, ciepła dobroci i miłości,
żeby Wam nie zabrakło zdrowia i patrzenia na przyszłość z nadzieją.
Żebyśmy pomimo tak wielu różnych przekonań,
potrafili siebie nawzajem szanować i dbać o siebie.

Beata


 
Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger