Podsumowując:
Szukaj na blogu
października 30, 2021
Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu
Podsumowując:
sierpnia 13, 2021
Nach dem Weg fragen - pytać o drogę
Witam Ciebie Opiekunko, Opiekunie :)
Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kilka ważnych zdań/ wyrażeń w jezyku niemieckim odnośnie pytania o drogę.
Czasem w pracy opiekuna osób starszych zdarza się, że musimy znaleźć w obcym nam mieście np. pocztę albo dworzec, albo najzwyczajniej w świecie zabłądzimy - warto wtedy znać kilka podstawowych wyrażeń, które pomogą nam odnaleźć właściwą drogę :)
* Entschuldigung! - Przepraszam!
Ich habe mich verlaufen.. - Zgubiłam się..
Können Sie mir bitte helfen? - Czy mogłaby mi Pani pomóc?
* Kann ich nach dem Weg fragen? - Czy mogę spytać o drogę?
Ich suche diese Adresse. - Szukam tego adresu.
* Hallo! Ich habe ein Problem. - Witam! Mam problem.
Ich suche die Post. - Szukam poczty.
Ich kann sie nicht finden. - Nie mogę jej znaleźć.
* Könnten Sie mir auf dem Stadtplan zeigen, wo wir sind? - Czy mogłaby mi Pani pokazać na planie miasta, gdzie jesteśmy?
* Wie komme ich.. - Jak dojdę..
- ins Zentrum? - do centrum?
- zum Krankenhaus? - do szpitala?
- zum Bahnhof? - na dworzec?
- zur Post? - na pocztę?
- zur Bank? - do banku?
- zur Kirche? - do kościoła?
- zur Bushaltestelle? - na przystanek autobusowy?
* Wo ist.. - Gdzie jest..
Wo befindet sich.. - Gdzie znajduje się..
Wo ist hier in der Nähe.. - Gdzie jest tutaj w pobliżu..
- eine Apotheke? - apteka?
- ein Cafe? -kawiarnia?
- eine Post? - poczta?
A teraz najważniejsze słówka/zwroty, które możemy usłyszeć w odpwiedzi:
* Gehen Sie bitte.. - Proszę iść..
- nach rechts - w prawo
- nach links - w lewo
- die Straße entlang - wzdłuż ulicy
- bis zur Straße - do ulicy
- bis zur ersten/ zweiten/ dritten Kreuzung - do pierwszego/ drugiego/ trzeciego skrzyżowania
- bis zur Ampel - do świateł (sygnalizacji świetlnej)
- geradeaus - prosto
- die erste Straße rechts/ links - pierwsza ulica w prawo/ w lewo
* Biegen Sie rechts/ links (ab). - Proszę skręcić w prawo / w lewo.
* Ich bin nicht von hier. - Nie jestem stąd.
- Ich weiß nicht.. - Nie wiem..
- ein Taxi nehmen - wziąć taksówkę
- Verstehe, ich nehme lieber ein Taxi. - Rozumiem, lepiej wezmę taksówkę.
* Entschuldigung, ich möchte zum Hauptbahnhof. - Przepraszam szukam dworca (dosł. chciałabym na dworzec).
Ist es weit? - Czy to daleko?
Ist es weit zu Fuß? - Czy to daleko na piechotę?
- Nein, das ist nicht weit. - Nie, to nie jest daleko.
- Ja, das ist viel zu weit. - Tak, to jest za daleko.
- Fahren Sie lieber mit dem Bus/ mit der Straßenbahn. - Proszę lepiej jechać autobusem/ tramwajem.
Dzisiejszy temat nie został jeszcze wyczerpany, ale starałam się zebrać najważniejsze wyrażenia.
Pamiętaj, jak jesteś w Niemczech nie bój się pytać i mówić, nawet jeśli robisz jeszcze sporo błędów.
Naprawdę warto wykorzystać ten czas, który jest nam dany na bezpośrednią naukę języka w obcym kraju dzięki pracy w opiece :)
Pozdrawiam serdecznie!
lipca 04, 2021
Czasownik MACHEN = robić - czyli co możemy wyrazić za pomocą "machen"?
MACHEN - taki prosty czasownik i jeden z najbardziej znanych.. którz by pomyślał, że aż tyle ciekawych i różnorodnych zwrotów jest z nim powiązanych ;)
- das Bett machen - ścielić łóżko
- das Essen machen - przygotować jedzenie
- Dummheit machen - zrobić/ uczynić/ popełnić głupstwo
- etwas gut machen - zrobić coś dobrego
- Karriere machen - robić karierę
- ein Foto machen- robić zdjęcie
- eine Aussage machen- robić wymówki/zeznawać /składać zeznanie
- Sport machen - uprawiać sport
- Hausaufgaben machen - odrabiać prace domowe
- Ordnung machen - robić porządek
- sich Gedanken machen - myśleć/ zastanawiać się/ martwić się
- sich Sorgen machen - martwić się
- Spaß machen - żartować/ sprawiać przyjemność
- mitmachen - brać/ wziąć w czymś udział
- Kaffee machen - robić/ zaparzyć kawę
- in die Hose machen- robić/'narobić' w spodnie
- Urlaub machen - robić urlop
- einen Vorschlag machen - składać/ złożyć (komuś) propozycję
- Lärm machen - robić hałas
- großen Eindruck machen - robić duże wrażenie
- jemandem Mut machen - dodawać komuś odwagi
- Licht machen - zapalać światło
- einen Spaziergang machen - iść na spacer
- eine Reise machen - wyjechać
- ein Spiel machen - grać/zagrać
- jemanden neugerig machen - zaciekawić kogoś
- Was machst du gerade? - Co robisz?
- Ich mach sowieso nicht mehr lang - potocznie: "nie pożyję/nie pociągnę już długo"
- Was machen deine Kinder? - potocznie: jak się mają Twoje dzieci?/Co porabiają Twoje dzieci?
- Machs gut! - Trzymaj się!
- Gemacht! - potocznie: ustalone/ zrobione/
- Was machst du denn da? - Co Ty tam robisz?
I popatrzcie, niby taki jeden niepozorny czasownik..
ale ile różnych dodatkowych wyrażeń, które dzięki niemu poznaliście :)
Jeśli spodobał Ci się wpis możesz napisać komentarz na blogu
albo udostępnić posty i bloga znajomym na fb :)
Z góry dziękuję :)
marca 28, 2021
Czy w języku niemieckim zawsze trzeba używać rodzajników DER, DIE, DAS?
Drogie Opiekunki i Opiekunkowie Osób Starszych,
dobrze wiem, jak bardzo wszyscy nie lubicie rodzajników: "der, die a może das"?
A wiecie, że w wielu sytuacjach prawidłowe jest pominięcie rodzajnika?
Naprawdę :) Poniżej podam Wam przykłady.
Rodzajnika nie używa się w przypadku:
1. rzeczowników określających ilość, miarę i ciężar
- Ich möchte 2 Liter Milch. - Chciałbym 2 litry mleka.
- Sie bestellt 3 Glas Wein. - Ona zamawia 3 lampki wina.
2. imion i nazwisk
- Guten Tag, Frau Müller! - Dzień dobry Pani Müller!
- Monika und Robert gehen ins Kino. - Monika i Robert idą do kina.
3. nazw zawodów oraz rzeczowników określających funkcję (jeśli nie są bliżej określone)
- Ich arbeite als Seniorenbetreuerin. - Pracuję jako opiekunka osób starszych.
- Sie ist Polin. - Ona jest Polką.
- Meine Tochter möchte Krankenschwester werden. - Moja córka chciałaby zostać pielęgniarką.
4. rzeczowników z zaimkami
- mein Vater - mój tata
- unsere Oma - nasza babcia
- an diesem Tag - tego dnia
6. rzeczowników niepoliczalnych, pojęć abstrakcyjnych, rzeczowników poprzedzonych przysłówkiem viel, wenig
- Ich brauche Geld. - Potrzebuję pieniędzy.
- Wir haben viel Zeit. - Mamy dużo czasu.
- Man soll viel Obst essen. - Powinno się jeść dużo owoców.
- Sie hat Angst vor Spinnen. - Ona boi się pająków.
7. liczby mnogiej rzeczowników z rodzajnikiem nieokreślonym
- Wir lieben Tiere. - Kochamy zwierzęta.
8. nazw chorób
- Sie leidet an Kopfschmerzen. - Ona cierpi na bóle głowy.
- Ich habe Halsschmerzen. - Boli mnie gardło.
9. rzeczowników poprzedzonych liczebnikiem głównym
- Ich habe 3 Kinder. - Mam 3 dzieci.
- Wir haben 2 Aufgaben gemacht. - Zrobiliśmy 2 zadania.
10. rzeczowników materiałowych bliżej nieokreślonych
- Ich esse Brot und trinke Kaffee. - Jem chleb i piję kawę. (ale uwaga: Das Brot ist heute nicht frisch. - Ten chleb nie jest dzisiaj świeży.)
- Die Halskette ist aus Gold. - Naszyjnik jest ze złota.
11. wielu przysłów i zwrotów
- Ende gut, alles gut. - Wszystko dobre, co dobrze się kończy.
12. użycia przyimków: ohne, zu, nach, vor
- ohne Zucker - bez cukru
- zu Weihnachten - na Święta Bożego Narodzenia
13. nagłówków i ogłoszeń
- Schöne Wohnung zu verkaufen. - Ładne mieszkanie na sprzedaż.
Jak sami widzicie, nie zawsze rodzajniki są potrzebne ;)
A kiedy należy używać rodzajników przeczytacie TUTAJ :)
Materiały źródłowe:
1. "Nowe repetytorium z gramatyki języka niemieckiego" S.Bęza
2. "Niemiecka gramatyka obrazkowa" PONS
Bilder/Pixabay.
stycznia 30, 2021
Rasieren cz.1 - Słownictwo/ Wortschatz
Dzisiaj nauczmy się kilku nowych słówek niemieckich z zakresu opieki i pielęgnacji osoby starszej, dotyczących golenia ;)
To przecież również należy do naszych obowiązków, choć w przypadku golenia zdania są czasem podzielone.
Odmienimy sobie również przez osoby czasownik "golić" i "golić się".
rasieren [raziren] - golić
ich rasiere - (ja) golę
du rasierst - (ty) golisz
er/sie/es rasiert - (on/ona/ono) goli
wir rasieren - (my) golimy
ihr rasiert - (wy) golicie
sie/Sie rasieren - (oni/ Pan,Pani,Państwo) golą
sich rasieren [ziś raziren] - golić się
ich rasiere mich - (ja) golę się
du rasierst dich - (ty) golisz się
er/sie/es rasiert sich - (on/ona/ono) goli się
wir rasieren uns - (my) golimy się
ihr rasiert euch - (wy) golicie się
sie/Sie rasieren sich - (oni/Pan,Pani,Państwo) golą się
Tutaj znajdziecie ogólne słownictwo dotyczące opieki nad osobą starszą:
OPIEKA NAD OSOBĄ STARSZĄ _ SŁOWNICTWO
glatt rasiert [glat razirt] - gładko ogolony
frisch rasiert [frysz razirt] - świeżo ogolony
DAS RASIERZEUG [Razir-cojk] - PRZYBORY DO GOLENIA
der Rasierpinsel - pędzel do golenia
der Rasierapparat - maszynka do golenia
der Rasierer [Razira] - maszynka do golenia
die Rasierklingen - żyletki do golenia/ ostrza do maszynki
das Rasiermesser - brzytwa
die Rasiercreme - krem do golenia
das Rasiergel - żel do golenia
der Rasierschaum [Razir-szałm] - pianka do golenia
das Rasierwasser [Razir-wasa] - woda po goleniu
das Rasierspiegel [Razir-szpigel] - lusterko do golenia (zazwyczaj małe, powiększające)
der Bartschneider [Bart-sznajda] - trymer/ maszynka do brody
der Bart/ der Vollbart - broda
die Bartpflege - pielęgnacja brody
der Schnurrbart [Sznur-bart] - wąs
den Bart abnehmen [den Bart ab-nejmen] - (z-)golić brodę
sich einen Bart wachsen lassen [ziś ajnen Bart waksen lasen] - zapuścić sobie brodę
das Barthaar - włos z brody
W następnym wpisie znajdziecie przykładowe zdania niemieckie związane z temetem "golenie", przydatne opiekunkom oraz opiekunom osób starszych:
RASIEREN cz. 2 Przykładowe zdania/ Beispielsätze
stycznia 01, 2021
Życzenia noworoczne
Czy oprócz tego, że upłynał pod hasłem "korony" widzicie w nim pozytywy i jesteście wdzięczni?
że wystwił nasze nerwy, spokój i zdrowie na próbę..
udało mi się zakończyć w tym roku wymarzone studia,
jakby się nam po prostu należały i były dane raz na zawsze.
potrafili siebie nawzajem szanować i dbać o siebie.