Szukaj na blogu

września 20, 2022

Herbstzeit - Pora jesienna, czyli słownictwo niemieckie o jesieni

Herbstzeit - Pora jesienna, czyli słownictwo niemieckie o jesieni

Słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych

 

Uwielbiam słoneczną, ciepłą jesień, kiedy mogę spacerować, podziwiać piękno różnobarwnych liści, zbierać kasztany z synkiem i doglądać moich wrzośców. Niestety jednak dzisiaj siedzę w bardzo ciepłym swetrze (grzejniki jeszcze nie działają).. a za oknem pada, wieje i zimno.. Takiej pogody nie lubię, szczególnie jeśli nie można zostać w domu. Ale staram się sobie ten czas umilić ciepłą herbatą, ciepłymi mięciutkimi skarpetkami, przeznaczonymi tylko na takie szczególne okazje, lubię otulić się ciepłym swetrem albo/i kocem, lubię w takie wieczory pograć w gry planszowe z rodzinką, albo poczytać książkę i lubię rozpocząć sezon na "świeczki" i cieszyć się ich ciepłym blaskiem. 
Czy nam się to podoba czy nie jesień tuż tuż... z tego też względu dzisiaj trochę słownictwa niemieckiego o jesieni.


der Herbst - jesień

ein früher/später Herbst - wczesna/późna jesień

ein kalter/milder Herbst - zimna/łagodna jesień

ein regnerischer/sonniger Herbst - deszczowa/słoneczna jesień

ein goldener Herbst - złota jesień

im Herbst - jesienią

die Jahreszeit - pora roku


die Blätter - liście

die Eichel - żołądź

der Kürbis - dynia

die Kastanien - kasztany

Kastanien sammeln - zbierać kasztany

die Maronen / Esskastanien - kasztany jadalne

die Nuss - orzech

der Igel - jeż

die Pilze - grzyby

Pilze suchen - zbierać grzyby

das Eichhörnchen - wiewiórka

der Apfel - jabłko

der Apfelkuchen - jabłecznik

der Regenschirm - parasol

der Regen - deszcz

regnerisch - deszczowo

die Gummistiefel - kalosze

der heiße Tee - gorąca herbata

der Schal - szalik

die Mütze - czapka

der Tannenzapfen - szyszka jodły

der Wind - wiatr

windig - wietrznie

die Besenheide (auch 'das Heidekraut' genannt) - wrzos 

die Glockenheide - wrzosiec 

die Sonne - słońce

sonnig - słonecznie

neblig - mgliście

bewölkt - pochmurnie


Der Herbst beginnt am 23. September. - Jesień zaczyna się 23. września.

die Temperaturen sinken - temperatura spada

die Tage werden kürzer - dni stają się coraz krótsze

Ich mag Herbst wegen seiner bunten Farben. - Lubię jesień z powodu pięknych kolorów.

die erste Blätter fallen auf die Erde - pierwsze liście opadają na ziemię

es regnet tageslang - całymi dniami pada deszcze

sehr oft weht starker Wind - bardzo często wieje silny wiatr

warme Socken anziehen - założyć ciepłe skarpety


Wie ist das Wetter heute? - Jaka jest dzisiaj pogoda?

Das Wetter ist heute schön. - Dzisiaj jest piękna pogoda. 


Więcej na temat pogody już niedługo ;) 


Jeśli uważasz, że zabrakło jakiegoś jesiennego słówka, które musi tutaj być - daj mi koniecznie znać ;)

Pozdrawiam jesiennie ☀ ☁ ☂ 


sierpnia 30, 2022

Rund ums Bett - 'Wokół łóżka' - Niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek

Rund ums Bett - 'Wokół łóżka' - Niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek




Drogie Opiekunki, drodzy Opiekunowie,

zastanawialiście się kiedyś ile czasu spędzamy w łóżku? Zazwyczaj w przedziale 6-10 godzin na dobę. Wyjeżdżając do Niemiec do pracy jako opiekun czy też opiekunka osób starszych, często narażeni jesteśmy jednak na niewsypanie..  A ile czasu spędzają w łóżku nasi podopieczni? Niektórzy mniej, niektórzy więcej. Niektórzy są tam już niestety przykuci na stałe... (also 'bettlägerig')

Dlatego dzisiaj ważny temat jakim jest ŁÓŻKO ;)

das Bett - łóżko, czyli 'das Möbelstück mit Decken und Kissen, in dem man schläft' (dosł. mebel z kołdrą oraz poduszkami, w którym się śpi) albo po prostu 'Möbelstück zum Schlafen, Ausruhen' (mebel do spania, odpoczynku)

Łóżko może być jednoosobowe - Einzelbett, albo dwuosobowe - Doppelbett.

W branży opiekuńczej często pojawia się również słowo 'das Pflegebett' - czyli łóżko do pielęgnacji / łóżko rehabilitacyjne (ale o tym szczegółowo w jednym z kolejnych wpisów).

Miejsce, gdzie zazwyczaj stoi nasze łóżko to sypialnia - czyli  po niemiecku - das Schlafzimmer.


Pozostałe słownictwo:

  • die Matratze - materac 
  • die Bettwäsche - pościel / bielizna pościelowa
  • die Bettvorlage - dywanik przed łóżko (inaczej po prostu: der Teppich)
  • das Kissen (das Kopfkissen) - poduszka (poduszka pod głowę)
  • die Bettdecke / die Decke - kołdra (Uwaga! die Decke - to również koc, sufit, kapa czy obrus)
  • das Betttuch / das Bettlaken - prześcieradło
  • die Betttücher - prześcieradła
  • das Spannbetttuch / Spannbettlaken / Spannlaken - prześcieradło (naciągane) z gumką
  • der Bettbezug - poszwa na kołdrę (die Bettbezüge - poszwy)
  • der Kissenbezug - poszwa na poduszkę (die Kissenbezüge - poszewki na poduszki)

Teraz jeszcze trochę niezbędnych wyrażeń i przykładowych zdań w języku niemieckim, związanych oczywiście z łóżkiem:

jemandem das Frühstück ans Bett bringen - przynieść komuś śniadanie do łóżka

auf dem Bett sitzen - usiąść na łóżku

aufschütteln - wstrząsać / wstrząsnąć 

die Betten frisch beziehen - powlekać / przebierać czystą pościel

schlafen - spać

Ich lege mich ins Bett. - Położę się do łóżka. 

Frau Klein liegt mit Fieber im Bett. - Pani Klein leży w łóżku z gorączką.

Sie liegt schon zwei Wochen im Bett. - Ona już leży 2 tygodnie w łóżku.

Wie oft sollte ich Betten neu beziehen? - Jak często powinnam przebierać pościel?

Das Bett sollte einmal in der Woche bezogen werden. - Raz w tygodniu trzeba zmieniać pościel. 

Wo ist die frische Bettwäsche? - Gdzie jest czysta pościel? 

Ich werde Ihr Bett frisch beziehen. - Przebiorę Pani pościel.

Ich mache jetzt Ihr Bett. - Zaścielę teraz Pana łóżko.

Ich decke Sie zu. - Przykryję Panią/Pana.

Meine Mutter darf nicht den ganzen Tag im Bett verbringen. - Moja mama nie może spędzać całego dnia w łóżku.


Dajcie proszę znać czy zdania przydatne ;)

Pozdrawiam Was serdecznie i życzę tylko wygodnych łóżek na 'Sztelach' oraz przespanych nocy :D

lipca 16, 2022

Computer - Wortschatz Teil 1

Computer - Wortschatz Teil 1
Computer Wortschatz Teil 1 - Niemiecki w opiece Blog dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech


Drogie Opiekunki, drodzy Opiekunowie,

dzisiaj zapoznamy się ze słownictwem, które przydatne jest w obsłudze komputera, ale również innych urządzeń. 

W dzisiejszych czasach, rzadko kto godzi się na Sztele, na której nie ma dostępu do Internetu. Internet to już raczej standard. Jeśli na miejscu nie ma komputera, to zabieramy ze sobą laptop, tablet albo po prostu telefon i za pomocą podłączenia do Internetu oraz przeróżnych aplikacji rozmawiamy i widzimy się z bliskimi. 10-20 lat temu sprawa wyglądała troszkę inaczej ;)

Zachęcam Was do nauki słownictwa, które może nam się przydać na miejscu :)


der Computer / der Rechner - komputer

Kann ich deinen Rechner benutzen? - Czy mogę skorzystać z Twojego komputera?


klicken - klikać/kliknąć

installieren - instalować

deinstallieren - odinstalować

das Antivirenprogramm - program antywirusowy


einschalten / ausschalten - włączyć / wyłączyć (UWAGA! - czasowniki rozdzielnie złożone)

den Computer einschalten - włączyć komputer

den Computer ausschalten - wyłączać komputer

Ich muss noch schnell meinen Computer ausschalten. - Jeszcze muszę szybko wyłączyć mój komputer.

Ich schalte nur noch meinen Computer aus. - Wyłączę jeszcze tylko mój komputer.

Mein Computer hat sich schon wieder aufgehängt. - Mój komputer znowu się zawiesił.


kopieren - kopiować

löschen - kasować

bedienen - obsługiwać

überprüfen - sprawdzić


das Tablet - tablet

der Laptop - laptop

Immer wenn ich nach Deutschland fahre, nehme ich meinen Laptop mit. - Zawsze kiedy jadę do Niemiec, zabieram mojego laptopa. ('mitnehmen - zabierać ze sobą', kolejny czasownik rozdzielnie złożony)


scannen - zeskanować

sichern - zabezpieczać

die Sicherungskopie - kopia zapasowa

speichern - zapisywać

eine Datei speichern - zapisać plik

Dateien - pliki


das Handy - komórka

das Ladegerät - ładowarka

Ich habe mein Handy-Ladegerät vergessen. - Zapomniałam zabrać ładowarki do telefonu.

Ich muss mein Handy aufladen. Mein Akku ist leer. - Muszę naładować moją komórkę. Moja bateria jest rozładowana.


Jeśli chodzi o telefony i przykłady rozmów telefonicznych
W JĘZYKU NIEMIECKIM dla OPIEKUNEK OSÓB STARSZYCH
to polecam wpisy:

Nr 1nr 2 oraz nr 3 :)


die Tastatur - klawiatura

Mein Computer hat keine Deutsche Tastatur. - Mój komputer nie ma niemieckiej klawiatury.

der Maus - myszka

die Anweisung - instrukcja, wskazówki

die Festplatte - twardy dysk

herunterladen - pobierać/ściągać coś z sieci, zgrywać

hochladen - wczytywać, przesłać, wgrać


das Passwort eingeben - wprowadzić hasło

die Änderungen speichern - zapisać zmiany

die Einstellungen - ustawienia


der Monitor - monitor, ekran

laden - wczytywać, ładować

das Modem - modem

einfügen - wklejać, wstawiać

das Startmenü - menu start


kursiv - kursywa

etwas kursiv schreiben - napisać coś kursywą

fett - pogrubiona (czcionka)


Na dzisiaj to już wszystko ;) 

Zapraszam niedługo na część II słownictwa związanego ze światem komputera i Internetu. 

czerwca 23, 2022

Hygiene und Körperpflege cz.3 - Słownictwo i zdania

Hygiene und Körperpflege cz.3 - Słownictwo i zdania

 

Niemiecki  w opiece - Hygiene und Körperpflege cz. 3 Słownictwo i zdania


Zgodnie z obietnicą czas na kolejną, już 3 część z serii HYGIENE UND KÖRPERPFLEGE. Dzisiaj skupimy się przede wszystkim na wyrażeniach i zdaniach, których można użyć i wykorzystać w pracy opiekunek oraz opiekunów osób starszych. Temat jest bardzo rozległy, więc będą to oczywiście tylko przykłady takich zdań. 

Na początek kilka przydatnych zdań - w jaki sposób spytać podopieczną/podopiecznego czy potrzebuje naszej pomocy przy myciu/kąpieli itp. Dlaczego znajomość języka niemieckiego jest tak bardzo ważna w pracy opiekuna osób starszy pisałam ostatnio: KLIKNIJ TUTAJ


Brauchen Sie...? - Czy potrzebuje Pani/Pan...?

  • meine Hilfe - mojej pomocy
  • eine Decke - koca

Können Sie sich selbst waschen oder brauchen Sie meine Hilfe? - Czy może się Pani umyć sama czy potrzebuje Pani mojej pomocy?

Können Sie den Intimbereich selbst waschen? - Czy może okolice intymne może Pani umyć sama?

Ich komme alleine zurecht. - Dam sobie radę. 

Möchten Sie heute versuchen sich selbst zu waschen? - Czy chciałaby dzisiaj Pani spróbować umyć się sama?

Ich möchte heute versuchen sich selbst zu waschen. - Chciałabym spróbować dzisiaj umyć się sama.

Ich werde Sie dabei unterstützen. - Będę Panią przy tym wspierać. 

Ich helfe Ihnen im Bad. - Pomogę Pani/Panu w łazience.


Ich helfe Ihnen... - pomogę Pani/Panu/Państwu.../ w tym miejscu możemy również spytać: Brauchen Sie Hilfe... ? (poniżej odpowiedzi)

  • bei der Körperpflege - przy pielęgnacji/higienie ciała
  • bei der Mundpflege - przy higienie jamy ustnej
  • beim Zähneputzen - przy myciu zębów
  • beim Rasieren - przy goleniu
  • beim Duschen - przy braniu prysznica
  • beim Baden - przy kąpieli
  • beim Waschen - przy myciu
  • beim Abtrocknen - przy wycieraniu
  • beim Kämmen - przy czesaniu

Ich wasche Ihnen... - Umyje Pani/Panu...

  • den Rücken - plecy
  • die Füße - stopy
  • die Haare - włosy

Ich bringe Ihnen... - Przyniosę Pani/Panu/Państwu...

  • frische Unterwäsche - czystą bieliznę
  • neue Windeln - nową pieluchę
  • die Hausschuhe - kapcie
  • den Morgenmantel - szlafrok

Ich gebe Ihnen jetzt... - Podam teraz Pani/Panu...
  • die Bettpfanne - basen (dla chorego)
  • das Handtuch - ręcznik
  • den Kamm - grzebień
  • Ihre Zahnbürste - Pani szczoteczkę do zębów

Ich werde Sie komplett im Bett Waschen. - Umyję Panią całą w łóżku.

Ist das Wasser warm genug? - Czy woda jest wystarczająco ciepła?
Ist das Wasser nicht zu kalt? - Czy woda nie jest za zimna?

Machen Sie bitte den Mund auf! - Proszę otworzyć buzię.

Spülen Sie den Mund mit Wasser! - Proszę popłukać usta wodą. 

Ich reinige Ihre Zahnprothese. - Wyczyszczę Pani protezę.


Na dzisiaj już wystarczy. Do kolejnego!

Część I z tej serii znajdziecie TUTAJ, część II TUTAJ

PS> Uczcie się pilnie i dawajcie znać czy słownictwo się Wam przydaje ;)

Beata

czerwca 17, 2022

Hygiene und Körperpflege - Dlaczego znajomość języka niemieckiego w opiece jest tak bardzo ważna?

Hygiene und Körperpflege - Dlaczego znajomość języka niemieckiego w opiece jest tak bardzo ważna?
Niemiecki w opiece - Hygiene und Körperpflege - Dlaczego znajomość języka niemieckiego w opiece jest tak bardzo ważna?


Drogie Opiekunki, drodzy Opiekunowie osób starszych,

Zaczęłam dzisiaj przygotowywać dla Was kolejną już część ze słownictwem z serii HYGIENE UND KÖRPERPFLEGE, ale utknęłam ponieważ nie mogę się powstrzymać, żeby właśnie przy tym temacie nie poruszyć jednej bardzo ważnej kwestii. Niestety w dzisiejszych czasach wiele Pań opiekunek osób starszych (Panów też).. twierdzi, że nie musi uczyć się języka niemieckiego, ponieważ mają przecież opcję tłumaczenia w telefonie :(

Powtarzam po raz kolejny: Jedziesz do Niemiec do pracy - to musisz uczyć się języka niemieckiego. Chcesz być opiekunką w Polsce - nie musisz uczyć się języka niemieckiego. Wydaje się to oczywiste. 

Nie będę wymieniać tutaj wszystkich powodów dlaczego chcąc pracować w Niemczech jako opiekunka/opiekun osób starszych powinnaś/powinieneś uczyć się języka niemieckiego (więcej na temat używania tłumaczy przez opiekunki i opiekunów osób starszych znajdziesz tutaj: Tłumacz/translator - ratunek czy zguba w pracy opiekunki osób starszych?) ale powiem tylko, że dla tej starszej osoby, którą się opiekujecie, bardzo ważne jest, żebyście mówili, co teraz zamierzacie zrobić albo w czym jej chcecie pomóc.. A może ona wcale nie chce waszej pomocy, bo potrafi umyć się sama i powinniście ją o to spytać, albo zrozumieć jeśli Wam to powie. Musicie umieć język niemiecki, nawet jeśli się Wam wydaje, że jak to często niektórzy na forach i grupach dla opiekunek powtarzają "językiem niemieckim się nie pracuje". Niestety nie potrafię się z takim stwierdzeniem zgodzić i przejść obok niego obojętnie. 

Słuchajcie, oczywiście najważniejsze jest to, żeby wykonywać obowiązki opiekunki dobrze i możecie to zrobić w niektórych przypadkach bez znajomości języka niemieckiego, ale Wasza praca będzie pełniejsza i uważam, że jednak lepsza, jeśli do Waszej opieki nad podopieczną/podopiecznymi dołożycie przynajmniej komunikatywną znajomość języka niemieckiego. To będzie naprawdę duży plus do Waszej pracy i nabierzecie więcej pewności siebie. Tylko ucząc się języka niemieckiego jesteście w stanie ulepszać Waszą znajomość tego języka - samo przebywanie w Niemczech, zero nauki, oglądanie polskich kanałów, rozmawianie po polsku przez telefon i ze znajomymi opiekunkami, jak również korzystanie bezustannie z tłumacza nie sprawią, że uczynicie jakiekolwiek postępy w nauczeniu się tego języka. 

Życzę Wam z całego serca, żebyście mieli tyle zapału, energii i wiary w to, że nauczenie się przynajmniej w stopniu komunikatywnym języka niemieckiego, uczyni Waszą pracę jeszcze lepszą, Wam da natomiast więcej wiary w siebie i otworzy Wam więcej możliwości, jeśli nawet jeszcze nie teraz, zaraz, to na pewno w przyszłości :) W moim przypadku tak było i wiem, że nie jestem jedyna :)

I życzę Wam jeszcze żebyście mieli w sercu dużo WDZIĘCZNOŚCI, DOBRA i CIEPŁA.

Beata






maja 29, 2022

Hygiene und Körperpflege cz. 2 - Produkty do pielęgnacji i higieny/Kosmetyki

Hygiene und Körperpflege cz. 2 - Produkty do pielęgnacji i higieny/Kosmetyki

 

Niemiecki w opeice - Hygiene und Körperpflege cz. 2 - Produkty do pielęgnacji i higieny/Kosmetyki

Zgodnie z obietnicą dzisiaj druga część serii 'Hygiene und Körperpflege', słownictwa przydatnego w pracy opiekunek oraz opiekunów osób starszych. W drugiej części skupimy się na niemieckich nazwach produktów do pielęgnacji i higieny. Zapraszam do wspólnej nauki i dawajcie koniecznie znać na wszystkie możliwe sposoby, co się Wam najbardziej podoba, przydaje albo czego jeszcze potrzeba. 

pasta do zębów - die Zahnpasta
tabletki do czyszczenia protez - der Gebissreiniger

Niemiecki w opiece - das Perfüm







perfumy - das Perfüm
dezodorant - das Deodorant, das Deo

żel pod prysznic - das Duschgel
szampon - das Schampoo
odżywka do włosów - die Spülung
mydło - die Seife
mydło w płynie - die Flussigseife

zasypka - der Puder

Niemiecki w opiece - der Nagellackentferner







zmywacz do paznokci - der Nagellackentferner
lakier do paznokci - der Nagellack

pianka do golenia - der Rasierschaum
płyn po goleniu - das Rasierwasser, das Aftershave

Słownictwo niemieckie dotyczące GOLENIA znajdziecie TUTAJ

pomadka do ust - der Lippenstift
róż - das Rouge
tusz do rzęs - die Wimperntusche
cień do powiek - der Lidschatten

środek dezynfekujący - das Desinfektionsmittel

Niemiecki w opiece - die Gesichtscreme







krem - die Creme
krem do twarzy - die Gesichtscreme
krem do stóp - die Fußcreme, der Fußbalsam
krem do stóp i paznokci - die Fuß- und Nagelcreme
balsam do ciała - die Körpercreme, die Körperlotion

krem do golenia - die Rasiercreme
krem do rąk - die Handcreme
krem do opalania - die Sonnencreme

krem ochronny do opalania - die Sonnenschutzcreme
mleczko do opalania - die Sonnenmilch
krem na dzień - die Tagescreme
krem na noc - die Nachtcreme

lakier do włosów - der Haarspray

maść - die Salbe
maść przeciw odleżynom - die Dekubitussalbe
odżywczy krem ochronny przeciw odleżynom i zapaleniom - Pflegende Schutz-Creme vor Dekubitus & Entzündungen

Słownictwo - leki po niemiecku znajdziecie TUTAJ


Niemiecki w opiece - das Badesalz







sól do kąpieli - das Badesalz
olejek do masażu - das Massageöl

Hygiene und Körperpflege cz. 1 znajdziecie TUTAJ

Pozdrawiam Was serdecznie :)

maja 24, 2022

Hygiene und Körperpflege cz.1 - słownictwo ogólne

Hygiene und Körperpflege cz.1 - słownictwo ogólne
Niemiecki w opiece - Hygiene und Körperpflege cz. 1 - słownictwo ogólne



Drodzy Czytelnicy,
dzisiaj rozpoczynamy serię kilku wpisów na temat słownictwa niemieckiego związanego z higieną oraz pielęgnacją ciała. Wszyscy doskonale wiemy, że jest to temat bardzo istotny w pracy opiekunek oraz opiekunów osób starszych, ponieważ to właśnie do naszych obowiązków należy pomoc i wsparcie podopiecznego w utrzymaniu higieny ciała. Dzisiaj zapoznamy się ze słownictwem ogólnym. Następnie przejdziemy do słownictwa szczegółowego, wyrażeń oraz zdań związanych z higieną i pielęgnacją ciała.
Zachęcam do nauki :)

die Körperpflege [Koerpea-fliege] - pielęgnacja/higiena ciała
die Pflege - opieka, pielęgnacja
das Körperpflegemittel (Mittel zur Körperpflege) - produkty/środki do pielęgnacji ciała

Körperpflege - Pflege des menschliches Körpers - pielęgnacja ludzkiego ciała
Körperpflege ist die Pflege der Haut (auch Haare, Nägel) sowie die Zahn- und Mundpflege. - Pielęgnacja ciała to pielęgnacja skóry (również wlosów i paznokci) jak również pielęgnacja zębów oraz jamy ustnej.

die Hygiene - higiena
hygienisch - higeniczny, higenicznie

die Schönheitspflege - kosmetyka
die Schönheit - piękno

die Mundpflege - pielęgnacja jamy ustnej
die Zahnpflege - pielęgnacja/higiena zębów


Uwaga - jeśli potrzebujesz przypomnieć sobie 
jak nazywają się w języku niemieckim 
poszczególne CZĘŚCI CIAŁA to zajrzyj T U T A J


die Gesichtspflege/ die Gesichtsreinigung - pielęgnacja/ oczyszczanie twarzy

die Intimpflege - higiena intymna

das Zubehör [Cubehua] - akcesoria
das Zubehör eines Bades - akcesoria łazienkowe

die Rasur - golenie


Słownictwo niemieckie dotyczące GOLENIA znajdziesz T U T A J


der Haarentferner - depilator/ale także środek chemiczny do usuwania owłosienia

die Haarpflege - pielęgnacja włosów
die Fußpflege - pielęgnacja stóp

das Make-up - makijaż, make-up

die Reinigung czyszczenie

Na dzisiaj to już wszystko - zapraszam do obserwowania bloga 
oraz polubienia naszej strony na Facebooku żeby być na bieżąco :)

Kolejne części z serii "Hygiene und Körperpflege" znajdziecie tutaj:
część 2 - TUTAJ CZĘŚĆ DRUGA
dodatkowo - TUTAJ DODATEK


kwietnia 15, 2022

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece, niemiecki dla opiekunek

Drogie Opiekunki,

drodzy Opiekunowie,


z okazji Świąt Wielkanocnych życzę Wam z głębi serca, żeby ten piękny świąteczny czas przyniósł pokój na świecie i pokój w Waszych sercach. 

Żeby każda i każdy z Was zaznał w te Święta Wielkanocne dużo miłości, radości i szczęścia. 
Żeby nie zakłóciły tych pięknych chwil żadne smutki i problemy. 

Żebyście mieli dużo siły, wytrwałości i

kwietnia 09, 2022

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych, niemiecki w opiece


Ostern Wortschatz 

- słownictwo dla opiekunek oraz opiekunów osób starszych


Kochani, 

ponieważ zbliżają się Święta Wielkiej Nocy, przygotowałam Wam troszkę słownictwa w języku niemieckim związanego z tym tematem. Zdaję sobie sprawę, że niektórzy z Was spędzają ten świąteczny czas w domu z najbliższymi, ale niektórzy przecież wyjeżdżają do pracy, również do pracy do Niemiec do opieki. 

marca 07, 2022

Zdanie tygodnia od Niemiecki w opiece -Ich gehe einkaufen.

Zdanie tygodnia od Niemiecki w opiece -Ich gehe einkaufen.

Zdanie tygodnia od NIEMIECKI W OPIECE
Witam Was serdecznie,

Od dzisiaj przez najbliższe kilkadziesiąt tygodni zawsze w poniedziałek wieczorem będą pojawiały się na naszej stronie na Facebooku grafiki oraz wpisy z przydatnymi zdaniami dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech. Wszystkie osoby zainteresowane wspólną nauką języka niemieckiego zapraszam do polubienia naszej strony na FB i zachęcam aby udostępniać wpisy swoim znajomym.

Dzisiaj krótko na temat pierwszego zdania :)

"Ich gehe einkaufen" czyli "Idę na zakupy."
Możemy to zdanie przeczytać w następujący sposób: Yś geje ajn-kaufen.

Jeżeli chcielibyśmy podkreślić, że musimy iść na zakupy (ponieważ np. coś się skończyło) to możemy powiedzieć:

Ich muss einkaufen gehen. - Zauważ, że w tym przypadku odmieniamy tylko czasownik "müssen", pozostałe zostawiamy w bezokoliczniku. Nasz dzisiejszy czasownik 'gehen' ląduje na ostatnim miejscu w zdaniu ;)

Czasownik 'gehen' odmienia się w następujący sposób:

ich gehe (ja idę)                       
du gehst (ty idziesz)                             
er/sie/es geht (on/ona/ono idzie)

wir gehen (my idziemy)
ihr geht (wy idziecie)
sie/Sie gehen (Pan/Pani/Państwo/oni idą)            

Pytania możemy zadać w następujący sposób:

Gehen wir (heute) einkaufen? - Czy idziemy (dzisiaj) na zakupy?

Gehst du einkaufen? - Czy idziesz na zakupy

A w trybie rozkaującym:

Geh einkaufen! - Idź na zakupy!

W nawiązaniu do dzisiejszego zdania tygodnia od Niemiecki w opiece - polecam wpis Z ŻYCIA OPIEKUNKI - Geld für Essen oraz CO IRYTUJE W PRACY OPIEKUNA OSÓB STARSZYCH.

Pozdrawiam,
Beata

lutego 22, 2022

Rozmowa telefoniczna cz. III - Opiekunka odbiera telefon

Rozmowa telefoniczna cz. III - Opiekunka odbiera telefon

 

Niemiecki w opiece - Niemiecki dla opiekunek - Rozmowa telefoniczna


Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,
podczas pracy w Niemczech zdarza się często, że opiekunka musi podejść i odebrać dzwoniący telefon podopiecznej lub podopiecznego. Z myślą o tych opiekunkach, które dopiero zaczynają swoją przygodę z językiem niemieckim postanowiłam napisać Wam kilka przykładowych zdań i zwrotów, które pozwolą przynajmniej trochę pomóc jeśli zajdzie potrzeba odebrania telefonu.

Jeśli podopieczna nie może bądź też nie chce odebrać sama telefonu, to może np. do Was powiedzieć:

- Kannst du bitte mal ans Telefon gehen? - Czy możesz podejść do telefonu?
- Gehen Sie bitte ans Telefon! - Proszę podejść do telefonu. ( - w sensie oczywiście, podejść i go odebrać :D)
- Könnte bitte mal jemand abnehmen? - Czy mógłby ktoś proszę odebrać? (- zazwyczaj jak jest więcej osób w domu)
- Nimmst du ab? - Odbierzesz?
- Würden Sie bitte mal drangehen? - Odbierze Pani  proszę?

Jeśli już odbierzemy, to wypadałoby przywitać się z naszym rozmówcą oraz krótko się przedstawić. Stosując oczywiście odpowiednie powitanie zależne od pory dnia (więcej na temat powitania i innych zwrotów grzecznościowych po niemiecku przeczytasz TUTAJ)

- Nowak bei Müller am Apparat, Guten Morgen. - Nowak u (rodziny) Müller przy telefonie, dzień dobry. - Ta forma wydaje się najbardziej odpowiednia, jeśli osoba, która odbiera telefon, nie mieszka na stałe z podopieczną, tylko przebywa tam czasowo. Mówimy najpierw swoje nazwisko a następnie rodziny, u której przebywamy.

Oczywiście możemy to zdanie rozbudować i powiedzieć np.:
- Agata Nowak (albo Betreuerin Nowak) bei Familie Müller am Apparat, Guten Morgen. - Agata Nowak (albo opiekunka Nowak) u rodziny Müller przy telefonie, dzień dobry.

Można też zacząć oczywiście inaczej:
- Familie Müller, Nowak am Apparat, Guten Morgen. - Rodzina Müller, przy telefonie Nowak, dzień dobry.

Oczywiście powyższe zdania zawsze lepiej zabrzmią niż po prostu:
- Jaaa, Hallo!? itd ;)

Oczywiście zazwyczaj rozmówca chce rozmawiać z naszą podopieczną albo naszym podopiecznym, więc powie coś w stylu:
- Guten Morgen, ich möchte Herrn/Frau Müller sprechen. - Dzień dobry, chciałbym/chciałabym rozmawiać z panią Müller.
- Könnte ich bitte Frau Müller sprechen? - Czy mógłbym rozmawiać z panią Müller?

Jeśli osoba dzwoniąca nie przedstawiła się, mamy prawo spytać z kim rozmawiamy. Możemy wtedy powiedzieć:
- Mit wem spreche ich? - Z kim rozmawiam?

Możemy to też zrobić trochę bardziej uprzejmie:
- Darf ich fragen, mit wem ich spreche? - Czy mogę spytać, z kim rozmawiam?

No i teraz w zależności od tego czy nasz podopieczna może rozmawiać czy nie, możemy odpowiedzieć naszemu rozmówcy np. w następujący sposób:

- Bleiben Sie bitte am Apparat! - Proszę zostać przy aparacie (telefonie).
Einen Moment, bitte. - Chwileczkę proszę.
- Bleiben Sie bitte dran, ich schaue kurz, ob sie sprechen kann. - Proszę się nie rozłączać, sprawdzę czy (ona) może rozmawiać.
- Es tut mir leid, aber Frau Müller schläft gerade. - Przykro mi, ale pani Müller akurat śpi.
- Leider, sie ist jetzt nicht zu Hause. - Niestety, nie ma jej teraz w domu.
- Könnten Sie es bitte später noch einmal anrufen? - Czy może Pani zadzwonić jeszcze raz później?

Na dzisiaj to już wszystko. Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam :)
Jeśli tak udostępnij proszę wpis na FB albo zostaw komentarz. 


Pozdrawiam, Beata :)

stycznia 07, 2022

Tłumacz/translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?

Tłumacz/translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?


Tłumacz / Translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?


Mamy początek 2022 roku. Czym różni się dzisiejsza praca opiekunki od tej wykonywanej 15-20 lat temu? Jak wyjeżdżałam pierwszy raz do pracy do Niemiec jako opiekunka osób starszych w 2004 roku, było trochę inaczej.. Przede wszystkim jechałam z papierowym słownikiem polsko-niemieckim/niemiecko-polskim oraz z zeszytem do zapisywania potrzebnych albo nowych słówek Jak chciałam powiedzieć coś po niemiecku, czego nie umiałam, to szukałam słówek w słowniku, wpisywałam je do zeszytu i próbowałam ułożyć z tego jakieś logiczne zdanie. Do tego miałam stary telefon z klawiaturą, w którym nie było Internetu (naprawdę ;)), no i oczywiście nie miałam laptopa.. 


Jak jest dzisiaj sami wiecie ;) Internet na Szteli jest wymogiem koniecznym. Mamy wypasione smartfony w torebkach. W podróż zabieramy ze sobą laptop albo tablet i praktycznie codziennie możemy zobaczyć się z najbliższymi przez whatsappa albo inny komunikator. 

Raczej nie wozimy ze sobą słowników - przecież wszystko mamy w telefonie. Czasem weźmiemy jakąś książkę dla opiekunów do nauki niemieckiego, zakładając, że chcemy się języka niemieckiego uczyć :) 


Dlaczego “czepiasz się więc translatora”, ktoś może powiedzieć.. Zacznijmy od tego, że nie czepiam się :) Powiem inaczej, bardzo sobie cenię różnego typu translatory, a najbardziej lubię tłumacza Google :) Translator jest naprawdę pomocnym urządzeniem. Ale ja używam translatora, jak chcę coś czasem sprawdzić albo szukam podpowiedzi jak coś powiedzieć w inny sposób i zazwyczaj widzę błędy, które translator zrobił i potrafię je skorygować.

 

Co się dzieje jednak w przypadku osób, które nigdy nie uczyły się języka niemieckiego a twierdzą, że znają język niemiecki ponieważ korzystają z tłumacza.. ?

  • po pierwsze taka osoba nie będzie miała pojęcia jeśli tłumacz coś źle przetłumaczy (czasem wychodzą z tego głupoty albo niezręczne sytuacje..)

  • po drugie taka osoba nie ma motywacji do nauki języka (“ale po co ja mam się uczyć, przecież mam translator i potrafię dogadać się z rodziną podopiecznej”)

  • taka osoba zapamięta dużo mniej - niż taka, która będzie się uczyła zdań, słówek, wyrażeń po niemiecku

  • zachowanie takiej osoby często denerwuje podopiecznych (szczególnie tych z chorobami otępiennymi), mają prawo nie rozumieć, o co w tym wszystkim chodzi

  • no i trzeba mieć cały czas telefon przy sobie ;)


Jeszcze raz powiem, translator to bardzo pomocne urządzenie :)

Jednak jeśli naprawdę chcesz uczyć się języka niemieckiego, niech translator będzie dla Ciebie tylko pomocą w trudniejszych momentach. Ucz się sama, korzystaj z wielu źródeł, zapisuj, słuchaj, oglądaj. Ucz się i rozwijaj, bo tylko dzięki temu Twoje szare komórki w mózgu będą działały, a Ty będziesz czuła (albo będziesz czuł) satysfakcję z uzyskanych rezultatów, ale również wtedy jeśli będziesz mogła więcej zarobić, bo Twoja znajomość języka niemieckiego się poprawiła :)

A więc do nauki :)

października 30, 2021

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu - niemiecki w opiece, niemiecki dla opiekunek


Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,
ponieważ każda okazja do nauki języka niemieckiego jest dobra, to dzisiaj odrobina słownictwa niemieckiego związanego z tzw. przestawieniem czasu letniego na zimowy.


die Zeitumstellung [cajt-umsztelung] - przestawienie czasu
die Sommerzeit [zoma-cajt] - czas letni
die Winterzeit [winta-cajt] - czas zimowy

umstellen [um-sztelen] - przestawiać
zurückstellen [curyk-sztelen] - cofać , przesuwać
vorstellen [vor-sztelen] - przestawiać (do przodu)

eine Stunde länger schlafen [ajne Sztunde lenga szlafen] - spać jedną godzinę dłużej
die Uhren werden zurückgestellt [di Uren werden curyk-gesztelt] - zegarki zostaną cofnięte
die Uhren auf Winterzeit umstellen [di Uren auf Winta-cajt umsztelen] - przestawiać zegarki na czas zimowy
die Uhren werden von drei Uhr auf zwei Uhr zurückgestellt [di Uren werden von draj auf cwaj Uła zuryk-gesztelt] - zegary zostaną przestawione z godziny trzeciej na drugą

Am letzten Sonntag im Oktober beginnt die Winterzeit. [Am lecten Zontag im Oktoba begint di Winta-cajt] - Czas zimowy rozpoczyna się w ostatnią niedzielę października.
Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntag im März um 2 Uhr. [Di Zoma-cajt begint am lecten Zontag im Merc um cwaj Uła] - Czas letni rozpoczyna się w ostatnią niedzielę marca o godzinie 2.

Podsumowując: 
Vergessen Sie bitte nicht die Zeitumstellung! [Vergesen Zi byte niśt di Cajt-umsztelung] - Proszę nie zapomnieć o zmianie czasu! 

Pozdrawiam :)

sierpnia 13, 2021

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę po niemiecku - niemiecki w opiece

Witam Ciebie Opiekunko, Opiekunie :)

Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kilka ważnych zdań/ wyrażeń w jezyku niemieckim odnośnie pytania o drogę.

Czasem w pracy opiekuna osób starszych zdarza się, że musimy znaleźć w obcym nam mieście np. pocztę albo dworzec, albo najzwyczajniej w świecie zabłądzimy - warto wtedy znać kilka podstawowych wyrażeń, które pomogą nam odnaleźć właściwą drogę :)


* Entschuldigung! - Przepraszam!

Ich habe mich verlaufen.. - Zgubiłam się..

Können Sie mir bitte helfen? - Czy mogłaby mi Pani pomóc?


* Kann ich nach dem Weg fragen? - Czy mogę spytać o drogę?

Ich suche diese Adresse. - Szukam tego adresu.


* Hallo! Ich habe ein Problem. - Witam! Mam problem.

Ich suche die Post. - Szukam poczty.

Ich kann sie nicht finden. - Nie mogę jej znaleźć.


* Könnten Sie mir auf dem Stadtplan zeigen, wo wir sind? - Czy mogłaby mi Pani pokazać na planie miasta, gdzie jesteśmy?


* Wie komme ich.. - Jak dojdę..

- ins Zentrum? - do centrum?

- zum Krankenhaus? - do szpitala? 

- zum Bahnhof? - na dworzec?

- zur Post? - na pocztę?

- zur Bank? - do banku?

- zur Kirche? - do kościoła?

- zur Bushaltestelle? - na przystanek autobusowy?


* Wo ist.. - Gdzie jest..

Wo befindet sich.. - Gdzie znajduje się..

Wo ist hier in der Nähe.. - Gdzie jest tutaj w pobliżu..

- eine Apotheke? - apteka?

- ein Cafe? -kawiarnia?

- eine Post? - poczta?


A teraz najważniejsze słówka/zwroty, które możemy usłyszeć w odpwiedzi:


* Gehen Sie bitte.. - Proszę iść..

- nach rechts - w prawo

- nach links - w lewo

- die Straße entlang - wzdłuż ulicy

- bis zur Straße - do ulicy

- bis zur ersten/ zweiten/ dritten Kreuzung - do pierwszego/ drugiego/ trzeciego skrzyżowania

- bis zur Ampel - do świateł (sygnalizacji świetlnej)

- geradeaus - prosto

- die erste Straße rechts/ links - pierwsza ulica w prawo/ w lewo


* Biegen Sie rechts/ links (ab). - Proszę skręcić w prawo / w lewo.


* Ich bin nicht von hier. - Nie jestem stąd.

- Ich weiß nicht.. - Nie wiem..

- ein Taxi nehmen - wziąć taksówkę

- Verstehe, ich nehme lieber ein Taxi.  - Rozumiem, lepiej wezmę taksówkę.


* Entschuldigung, ich möchte zum Hauptbahnhof. - Przepraszam szukam dworca (dosł. chciałabym na dworzec).

Ist es weit? - Czy to daleko?

Ist es weit zu Fuß? - Czy to daleko na piechotę?

- Nein, das ist nicht weit. - Nie, to nie jest daleko.

- Ja, das ist viel zu weit. - Tak, to jest za daleko.

- Fahren Sie lieber mit dem Bus/ mit der Straßenbahn. - Proszę lepiej jechać autobusem/ tramwajem.


Dzisiejszy temat nie został jeszcze wyczerpany, ale starałam się zebrać najważniejsze wyrażenia.


Pamiętaj, jak jesteś w Niemczech nie bój się pytać i mówić, nawet jeśli robisz jeszcze sporo błędów.

Naprawdę warto wykorzystać ten czas, który jest nam dany na bezpośrednią naukę języka w obcym kraju dzięki pracy w opiece :)


Pozdrawiam serdecznie!


lipca 04, 2021

Czasownik MACHEN = robić - czyli co możemy wyrazić za pomocą "machen"?

Czasownik MACHEN = robić - czyli co możemy wyrazić za pomocą "machen"?

 

Niemiecki w opiece - czasownik Machen


MACHEN - taki prosty czasownik i jeden z najbardziej znanych.. którz by pomyślał, że aż tyle ciekawych i różnorodnych zwrotów jest z nim powiązanych ;)

  • das Bett machen - ścielić łóżko
  • das Essen machen - przygotować jedzenie
  • Dummheit machen - zrobić/ uczynić/ popełnić głupstwo
  • etwas gut machen - zrobić coś dobrego
  • Karriere machen - robić karierę
  • ein Foto machen- robić zdjęcie
  • eine Aussage machen- robić wymówki/zeznawać /składać zeznanie
  • Sport machen - uprawiać sport
  • Hausaufgaben machen - odrabiać prace domowe
  • Ordnung machen - robić porządek
  • sich Gedanken machen - myśleć/ zastanawiać się/ martwić się
  • sich Sorgen machen - martwić się
  • Spaß machen - żartować/ sprawiać przyjemność
  • mitmachen - brać/ wziąć w czymś udział
  • Kaffee machen - robić/ zaparzyć kawę
  • in die Hose machen- robić/'narobić' w spodnie
  • Urlaub machen - robić urlop
  • einen Vorschlag machen - składać/ złożyć (komuś) propozycję
  • Lärm machen - robić hałas
  • großen Eindruck machen - robić duże wrażenie
  • jemandem Mut machen - dodawać komuś odwagi
  • Licht machen - zapalać światło
  • einen Spaziergang machen - iść na spacer
  • eine Reise machen - wyjechać
  • ein Spiel machen - grać/zagrać
  • jemanden neugerig machen - zaciekawić kogoś
A także:
  • Was machst du gerade? - Co robisz?
  • Ich mach sowieso nicht mehr lang - potocznie: "nie pożyję/nie pociągnę już długo"
  • Was machen deine Kinder? - potocznie: jak się mają Twoje dzieci?/Co porabiają Twoje dzieci?
  • Machs gut! - Trzymaj się!
  • Gemacht! - potocznie: ustalone/ zrobione/
  • Was machst du denn da? - Co Ty tam robisz?

I popatrzcie, niby taki jeden niepozorny czasownik..
ale ile różnych dodatkowych wyrażeń, które dzięki niemu poznaliście :)

Jeśli spodobał Ci się wpis możesz napisać komentarz na blogu
albo udostępnić posty i bloga znajomym na fb :)

Z góry dziękuję :)


marca 28, 2021

Czy w języku niemieckim zawsze trzeba używać rodzajników DER, DIE, DAS?

Czy w języku niemieckim zawsze trzeba używać rodzajników DER, DIE, DAS?

Czy zawsze trzeba używać DER, DIE, DAS?

Drogie Opiekunki i Opiekunkowie Osób Starszych,

dobrze wiem, jak bardzo wszyscy nie lubicie rodzajników: "der, die a może das"

A wiecie, że w wielu sytuacjach prawidłowe jest pominięcie rodzajnika? 

Naprawdę :) Poniżej podam Wam przykłady. 


Rodzajnika nie używa się w przypadku:

1. rzeczowników określających ilość, miarę i ciężar 

  • Ich möchte 2 Liter Milch. - Chciałbym 2 litry mleka.
  • Sie bestellt 3 Glas Wein. - Ona zamawia 3 lampki wina.

2. imion i nazwisk

  • Guten Tag, Frau Müller! - Dzień dobry Pani Müller!
  • Monika und Robert gehen ins Kino. - Monika i Robert idą do kina.

3. nazw zawodów oraz rzeczowników określających funkcję (jeśli nie są bliżej określone)

  • Ich arbeite als Seniorenbetreuerin. - Pracuję jako opiekunka osób starszych.
  • Sie ist Polin. - Ona jest Polką.
  • Meine Tochter möchte Krankenschwester werden. - Moja córka chciałaby zostać pielęgniarką.

4. rzeczowników z zaimkami

  • mein Vater - mój tata
  • unsere Oma - nasza babcia
  • an diesem Tag - tego dnia

6. rzeczowników niepoliczalnych, pojęć abstrakcyjnych, rzeczowników poprzedzonych przysłówkiem viel, wenig

  • Ich brauche Geld. - Potrzebuję pieniędzy.
  • Wir haben viel Zeit. - Mamy dużo czasu.
  • Man soll viel Obst essen. - Powinno się jeść dużo owoców.
  • Sie hat Angst vor Spinnen. - Ona boi się pająków.

7. liczby mnogiej rzeczowników z rodzajnikiem nieokreślonym

  • Wir lieben Tiere. - Kochamy zwierzęta.

8. nazw chorób

  • Sie leidet an Kopfschmerzen. - Ona cierpi na bóle głowy.
  • Ich habe Halsschmerzen. - Boli mnie gardło.

9. rzeczowników poprzedzonych liczebnikiem głównym

  • Ich habe 3 Kinder. - Mam 3 dzieci.
  • Wir haben 2 Aufgaben gemacht. - Zrobiliśmy 2 zadania.

10. rzeczowników materiałowych bliżej nieokreślonych

  • Ich esse Brot und trinke Kaffee. - Jem chleb i piję kawę. (ale uwaga: Das Brot ist heute nicht frisch. - Ten chleb nie jest dzisiaj świeży.) 
  • Die Halskette ist aus Gold. - Naszyjnik jest ze złota.

11. wielu przysłów i zwrotów

  • Ende gut, alles gut. - Wszystko dobre, co dobrze się kończy.

12. użycia przyimków: ohne, zu, nach, vor

  • ohne Zucker - bez cukru
  • zu Weihnachten - na Święta Bożego Narodzenia

13. nagłówków i ogłoszeń

  • Schöne Wohnung zu verkaufen. - Ładne mieszkanie na sprzedaż.

Jak sami widzicie, nie zawsze rodzajniki są potrzebne ;)


A kiedy należy używać rodzajników przeczytacie TUTAJ :)


Materiały źródłowe:
1. "Nowe repetytorium z gramatyki języka niemieckiego" S.Bęza
2. "Niemiecka gramatyka obrazkowa" PONS
Bilder/Pixabay.


stycznia 30, 2021

Rasieren cz.1 - Słownictwo

Rasieren cz.1 - Słownictwo

Niemiecki w opiece - Rasieren

Dzisiaj nauczmy się kilku nowych słówek z zakresu opieki i pielęgnacji osoby starszej, dotyczących  golenia ;)

To przecież również należy do naszych obowiązków, choć w przypadku golenia zdania są czasem podzielone. 

Odmienimy sobie również przez osoby czasownik "golić" i "golić się".


rasieren [raziren] - golić

ich rasiere - (ja) golę

du rasierst - (ty) golisz

er/sie/es rasiert - (on/ona/ono) goli

wir rasieren - (my) golimy

ihr rasiert - (wy) golicie

sie/Sie rasieren - (oni/ Pan,Pani,Państwo) golą


sich rasieren [ziś raziren] - golić się

ich rasiere mich - (ja) golę się

du rasierst dich - (ty) golisz się

er/sie/es rasiert sich - (on/ona/ono) goli się

wir rasieren uns - (my) golimy się

ihr rasiert euch - (wy) golicie się

sie/Sie rasieren sich - (oni/Pan,Pani,Państwo) golą się


Tutaj znajdziecie ogólne słownictwo dotyczące opieki nad osobą starszą:

OPIEKA NAD OSOBĄ STARSZĄ _ SŁOWNICTWO


glatt rasiert [glat razirt] - gładko ogolony

frisch rasiert [frysz razirt] - świeżo ogolony


DAS RASIERZEUG [Razir-cojg] - PRZYBORY DO GOLENIA


der Rasierpinsel - pędzel do golenia 

der Rasierapparat - maszynka do golenia 

der Rasierer [Razira] - maszynka do golenia

die Rasierklingen - żyletki do golenia/ ostrza do maszynki

das Rasiermesser - brzytwa

die Rasiercreme - krem do golenia 

das Rasiergel [Razir-gil] - żel do golenia 

der Rasierschaum [Razir-szałm] - pianka do golenia

das Rasierwasser [Razir-wasa] - woda po goleniu

das Rasierspiegel [Razir-szpigel] - lusterko do golenia (zazwyczaj małe, powiększające)

der Bartschneider [Bart-sznajda] - trymer/ maszynka do brody


der Bart/ der Vollbart - broda 

die Bartpflege - pielęgnacja brody

der Schnurrbart [Sznur-bart] - wąs

den Bart abnehmen [den Bart ab-nejmen] - (z-)golić brodę

sich einen Bart wachsen lassen [ziś ajnen Bart waksen lasen] - zapuścić sobie brodę

das Barthaar - włos z brody


W następnym wpisie znajdziecie przykładowe zdania związane z temetem "golenie".


stycznia 01, 2021

Życzenia noworoczne

Życzenia noworoczne
Drogie Opiekunki,
drodzy Opiekunkowie!

Pozwolę sobie dzisiaj na kilka słów prywaty ;)

Jaki był dla Was ten rok?
Czy oprócz tego, że upłynał pod hasłem "korony" widzicie w nim pozytywy i jesteście wdzięczni?

Ja czuję dzisiaj ogromną wdzięczność za poprzedni rok.
Wiem, że był ciężki.., że często pokrzyżował i pozmieniał nam plany..
że wystwił nasze nerwy, spokój i zdrowie na próbę..

Ale mam ogromną radość w sercu, że ja i moi bliscy jesteśmy zdrowi,
mimo, że niektórych bliskich mi osób nie widziałam tak często jakbym chciała,
że mimo różnych przeciwności losu, ogromu wysiłku oraz zarwanych nocy, 
udało mi się zakończyć w tym roku wymarzone studia,
że byli przy mnie ludzie (choć czasem oddaleni o kilkaset kilometrów), którzy wierzyli, ufali, pomogli,
że mimo utraty zatrudnienia na początku roku, udało mi się znaleźć pracę, która cieszy.

Skąd ta wdzięczność?
Być może dlatego, że tak wiele rzeczy traktujemy,
jakby się nam po prostu należały i były dane raz na zawsze. 
A przecież tak nie jest.. 

Lubię nowy rok za to, że nawet jeśli nie wszystko jest tak jakbyśmy chcieli, 
to można na nowo coś rozpocząć, zaplanować, wykonać :)
Patrzę dzisiaj za siebie z miłością i wdzięcznością,
a w przyszłość z wiarą i nadzieją.

Tego Wam również życzę kochani :)

Uczucia wdzięczności, ciepła dobroci i miłości,
żeby Wam nie zabrakło zdrowia i patrzenia na przyszłość z nadzieją.
Żebyśmy pomimo tak wielu różnych przekonań,
potrafili siebie nawzajem szanować i dbać o siebie.

Beata


 

grudnia 26, 2020

Rozmowa telefonicza - część 2. Przydatne słownictwo dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech

Rozmowa telefonicza - część 2. Przydatne słownictwo dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech


Dzisiaj kolejna cześć słownictwa związanego z rozmową przez telefon w języku niemieckim. Słowa te, wyrażenia oraz całe zdania z pewnością przydadzą się w pracy opiekunkom oraz opiekunom osób starszych. W nawiasach kwadratowych, z myślą o osobach, które dopiero zaczynają uczyć się języka niemieckiego, została podana przybliżona wymowa. Mam nadzieję, że pomoże Wam to w nauce.
  • Leider, die Verbindung ist schlecht. [Lajda, di Verbindung yst szleśt] - Niestety, połączenie jest złe/kiepskie.
  • Hallo? Hören Sie mich noch? [Hoeren Zi miś noch] - Halo? Słyszy mnie Pani jeszcze?
  • Hallo! Sind Sie noch dran? [Halo, zind Zi noch dran] - Halo! Jest tam Pani jeszcze?
  • Das Gespräch ist unterbrochen worden. [Das Geszpreś yst unterbrochen worden] - Rozmowa została przerwana.
  • Ich habe Sie nicht richtig verstanden. [Yś habe Zi niśt riśtiś versztanden] - Nie zrozumiałam Pani.
  • Könnten Sie das noch einmal wiederholen? [Koenten Zi das noch ajn-mal wida-holen] - Może to Pani powtórzyć jeszcze raz?
  • Wie wahr Ihr Name? [Wi war Ija Name] - Jak brzmiało Pani nazwisko?
  • Tut mir Leid, ich habe mich verwählt. [Tut mija Lajd, yś habe miś verwelt] - Przepraszam, pomyliłam się.
  • Entschuldigung, ich wurde falsch verbunden. [Entszuldigung, yś wurde falsz verbunden] - Przepraszam, zostałam źle połączona.
  • Ich versuche die ganze Zeit anzurufen, aber es ist immer besetzt.  [Yś verzuche di gance Cajt an-curufen, aba es yst ima bezect]- Próbuję ciągle dzwonić, ale cały czas jest zajęte. 
  • Kann ich Sie in einer Stunde zurückrufen? [Kan yś Zi in ajna Sztunde curyk-rufen] - Mogę do Pani zadzwonić za godzinę?
  • Ist es in Ordnung, wenn ich Sie später noch einmal anrufe? [Ist es in Ordnung, wen yś Zi szpejta noch ajnmal anrufe] - Będzie w porządku, jeśli zadzwonię do Pani później jeszcze raz?

listopada 28, 2020

Rozmowa telefoniczna - Część 1. Opiekunka dzwoni do... :)

Rozmowa telefoniczna - Część 1. Opiekunka dzwoni do... :)

Niemiecki w opiece - Rozmowa telefoniczna część pierwsz

Każda opiekunka osób starszych powinna przyswoić sobie najważniejsze słownictwo związane z telefonowaniem w języku niemieckim. Prędzej czy później zdarzy się taka sytuacja w domu podopiecznych, że trzeba będzie odebrać telefon albo wykonać połączenie. Dzisiaj poznacie pierwszą część słownictwa dotyczącą wykonywania połączenia ;)
Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger