Szukaj na blogu

maja 06, 2018

Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D

Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek :D
Niemiecki w opiece - Pułapki w języku niemieckim: Hose, Tür, Brille - czepiam się słówek, Niemiecki dla opiekunek,

Dzisiaj kilka podchwytliwych słówek..

Mam na myśli na przykład: die Hose (spodnie), die Tür (drzwi)  czy die Brille (okulary).
W liczbie mnogiej te słówka brzmią następująco: die Hosen, die Türen i die Brille.

Ale o co mi tak właściwie chodzi i czemu się ich czepiam?
Już tłumaczę :)


Zacznijmy od spodni!
W języku polskim powiedzielibyśmy: Jego spodnie są brudne.

Tłumacząc to zdanie na jezyk niemiecki nie powiemy "są" tylko "jest"!!!
czyli: Seine Hose ist schmutzig. (a nie "seine Hose sind schmutzig")

Powiemy tak dlatego, że mamy na myśli jedne spodnie.

Gdybyśmy jednak mówili np. "o naszych spodniach" (czyli o większej ilości niż jedna)  to powiedzielibyśmy:
Unsere Hosen sind schmutizg. (Nasze spodnie są brudne)

Żeby nam się sprawa trochę bardzie wyjaśniła, podam kolejne przykłady.

Podobnie sprawa wygląda ze słówkiem "die Tür" czyli drzwi.

Weźmy np. takie zdanie: Drzwi są brązowe.
Po niemiecku będzie to zdanie brzmiało następująco:
Die Tür ist braun.  - jeśli mamy oczywiście na myśli, jedne konkretne drzwi!

Jeśli mówimy o wszystkich drzwiach w naszym domu/ mieszkaniu to powiemy:
Die Türen sind braun.


Z okularami jest podobnie.

W języku polskim spytamy: Gdzie są moje okulary? (SĄ!!!)
W języku niemieckim natomiast spytamy: Wo ist meine Brille? (IST a nie SIND, czyli JEST a nie SĄ!)

Gdyby pytanie brzmiało: Wo sind unsere Brille?
oznaczało by to, że pytamy o wiekszą liczbę okularów (Gdzie SĄ nasze okulary?)

Tak oto niepozorne, proste słówka mogą narobić niezłego zamieszania :)
Mam nadzieję, że już teraz wszystko jasne?
Spodobała Ci się wpis? Czy był przydatny?
Daj znać w komentarzu i podziel się z innymi.
Dziękuję.

UWAGA! Chcesz otrzymać "Listę czasowników nieregularnych w pracy opiekunów" (PDF). Zapisz się na NEWSLETTER i otrzymaj listę w prezencie :) 
TAK, chcę się zapisać na newesletter

*           *           *            *             *             *

Pozdrawiam serdecznie!
Beata Wajs - Łozińska

kwietnia 26, 2018

Verpackungen - opakowania

Verpackungen - opakowania
Niemiecki w opiece - Verpackungen/ Opakowania - der Karton - Niemiecki dla opiekunek osób starszych

Dzisiaj nieco słownictwa związanego mniej lub bardziej z najczęściej używanymi opakowaniami. Temat ten na pierwszy rzut oka może wydawać się Wam mało ważny w pracy opiekunki osób starszych, ale w nauce języka niemieckiego czy też innego języka obcego, takie szczegóły jak dzisiejsze, są wbrew pozorom bardzo istotne :)

kwietnia 06, 2018

"Niemiecki dla polskich opiekunek" dlaczego warto mieć w biblioteczce?

"Niemiecki dla polskich opiekunek" dlaczego warto mieć w biblioteczce?
Niemiecki w opiece - "Niemiecki dla polskich opiekunek" dlaczego warto mieć w biblioteczce?
Drodzy Czytelnicy, sami na pewno zauważyliście, że w ostatnich kilku latach pojawiło się co najmniej kilka książek dla polskich opiekunek. Zamawiając książki do Księgarni Opiekuna, nie zawsze mam możliwość je wcześniej obejrzeć. Tym razem, do zamówienia pozycji, przekonał mnie fakt, że wydawnictwo Langenscheidt jest mi od dawna bardzo dobrze znane. Na co dzień na moim biurku stoją dwa słowniki "Deutsch als Fremdsprache" tego właśnie wydawnictwa, a na regałach mogę doszukać się co najmniej kilku innych książek ze słynną liteką "L".

Jakiś czas temu dotarła do mnie książka "Deutsch für polnische Pflegekräfte. Niemiecki dla polskich opiekunek."  I jak to już czasem u mnie bywa (może nie tylko u mnie?;) otwieram przesyłkę i się dziwię.. Sama nie wiem dlaczego wyobrażałam sobie, że to będzie książka w formacie A5 (wielkości zeszytu), a okazuje się, że książeczka jest wielkości połowy zeszytu..  na dodatek na tylnej okładce wkradły się literówki w tłumaczeniu polskim.. Takie rzeczy się zdarzają, nawet w najlepszych wydawnictwach. Na szczęście błędów wewnątrz nie znalazłam i  jestem również bardzo pozytywnie zaskoczona okładką, która została wykonana z elastycznego tworzywa, co moim zdaniem jest bardzo praktyczne. Posiadam trzy książki z Langenscheidta właśnie w takiej oprawie i wierzcie mi są nie do zdarcia!

Bardzo fajny jest podrozdział: Psychologia i Zmiany typowe dla wieku starczego. Wskazówki językowe - prosto, jasno i na temat, tak samo jak zresztą Wymowa.

Książka ma 256 stron, jest kolorowa i bardzo czytelna. TUTAJ możecie zapoznać się ze spisem treści oraz zobaczyć przykładowe strony. Każdy podrozdział zawiera rozmówki oraz dodatkowo, na żółtym tle, słownictwo niezbędne w danym temacie. Na ostatnich stronach umieszczony został skorowidz, a wcześniej słowniczek oraz dodatek gramatyczny (odmiana najważniejszych czasowników w czasie teraźniejszym, przeszłym i przyszłym).

Książeczkę, dzięki swoim niewielkim rozmiarom możemy spokojnie zabrać w torbę podręczną na wyjazd do pracy :)

Cena na okładce: 15 Euro.
Cena promocyjna w Księgarni Opiekuna 47 zł.

Szczerze polecam,
Beata Wajs-Łozińska

marca 20, 2018

"Poradnik opiekuna - pierwszy wyjazd w 10 krokach" już dostępny :)

"Poradnik opiekuna - pierwszy wyjazd w 10 krokach" już dostępny :)
Niemiecki w opiece - Poradnik opiekuna - Pierwszy wyjazd w 10 krokach

"Poradnik opiekuna - Pierwszy wyjazd w 10 krokach" już dostępny w Księgarni Opiekuna

Dzisiaj mam bardzo dobre wiadomości, dla tych, którzy czekali na wersję drukowaną "Poradnika opiekuna - Pierwszy wyjazd w 10 krokach" - od dzisiaj jest już dostępny w naszej księgarni.

Ogromna radość, że w końcu się udało miesza się dzisiaj z wielką tremą.. Mam nadzieję, że wiadomości zawarte w "Poradniku opiekuna" będą cenne dla osób, które dopiero myślą o wyjeździe, albo są w trakcie przygotowań do pierwszego wyjazdu do Niemiec w opiece.

Ktoś by mógł powiedzieć "a ja i bez książki sobie poradziłam".. No tak, ja też sobie poradziłam.. ale dużego wyboru nie miałam. Mogłam zostać, albo wrócić. Wybrałam to pierwsze, ale szczerze powiedziawszy dużo  bym dała, żeby ktoś te kilkanaście lat temu podsunął mi do przeczytania taki właśnie poradnik.

Cena rynkowa: 24,90 zł
Format: A5
str. 76

Niedługo w Księgarni Opiekuna "Poradnik opiekuna - Pierwszy wyjazd w 10 krokach" będzie dostępny również jako E-book.

TUTAJ  możesz złożyć zamówienie.

Dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Beata

marca 18, 2018

Tryb rozkazujący w języku niemieckim

Tryb rozkazujący w języku niemieckim
Niemiecki w opiece - Tryb rozkazujący w języku niemieckim - niemiecki dla opiekunek

Dzisiaj przekażę Wam drodzy Opiekunowie, najważniejsze informacje na temat trybu rozkazującego, der Imperativ.


Trybu rozkazującego w języku niemieckim używa się przede wszystkim do wydania rozkazu, ale również wyrażenia prośby, polecenia, życzenia czy też udzielenia rady.

Czasownik w tym trybie stoi w zdaniu na pierwszym miejscu, a na końcu zdania stoi wykrzyknik.

Do drugiej osoby liczby pojedynczej i mnogiej zazwyczaj nie używamy zaimków osobowych 'du' oraz 'ihr', natomiast do pierwszej i trzeciej osoby liczby mnogiej używamy zaimków 'wir' i 'Sie'.

np.

Sitz! (Siadaj!)

Sitzt! (siadajcie!)

Sitzen wir! (Usiądźmy!)

Sitzen Sie! (Proszę usiąść!)


* Tryb rozkazujący dla 2 osoby liczby pojedynczej tworzymy zazwyczaj poprzez odrzucenie zaimka osobowego oraz końcówki '-st'od formy 2 osoby czasu teraźniejszego np.

- du gibst (ty dajesz), wyrzucamy 'du' oraz końcówkę '-st' i zostaje nam - gib! (daj!)

Gib mir noch eine Tasse Kaffee! - Daj mi jeszcze jedną filiżankę kawy!

- du hilfst (ty pomagasz) - hilf! (pomóż!)

Hilf mir bitte! - Pomóż mi proszę!

Czasem tryb rozkazujący w języku niemieckim dla 2 osoby liczby pojedynczej posiada końcówkę '-e', występującą jednak coraz rzadziej, np.:

Frage mich nicht! - Nie pytaj mnie!

Przy czasownikach, których temat kończy się na '-t', '-d' oraz '-ig' oraz przy grupach spółgłoskowych, w których ostatnia głoska to '-m' lub '-n', zawsze występuje końcówka '-e' np.:

- du wartest (ty czekasz) - warte! (czekaj!)

Warte auf mich! - Czekaj na mnie!

- du öffnest (ty otwierasz) - öffne! (otwórz!)

Öffne die Tür! - Otwórz drzwi!

Czasowniki tzw. mocne, tworzą Imperativ dla 2 os. liczby pojedynczej bez przegłosu, np.:

- du schläfst (ty śpisz) - schlaf! (śpij!)

Schlaf gut! - Śpij dobrze!

- du fährst (ty jedziesz) - fahr! (jedź!)

Fahr langsamer! - Jedź wolniej!

Natomiast czasowniki tzw. posiłkowe (sein, haben oraz werden) tworzą w języku niemieckim tryb rozkazujący odrębnie, np.:

- Sei nicht so laut! - Nie bądź taki głośny!/ Nie bądź tak głośno!

- Hab keine Angst! - Nie bój się!

- Werd(e) glücklich! - Bądź szczęśliwy!

* Tryb rozkazujący dla 2 osoby liczby mnogiej pokrywa się, po odrzuceniu zaimka osobowego, z odmianą w trybie oznajmującym, np.:

- ihr wartet (wy czekacie) - wartet! (czekajcie!)

Wartet auf uns! - Czekajcie na nas!

- ihr ruft an (dzwonicie) - ruft an! (zadzwońcie!)

Ruft uns morgen an! - Zadzwońcie do nas jutro!

* Tryb rozkazujący dla 3 osoby liczby mnogiej (tzw. formy grzecznościowej), tworzymy poprzez przestawienie zaimka osobowego oraz formy czasownika w czasie teraźniejszym, np.:

- Waschen Sie jetz bitte ab! - Proszę teraz pozmywać!

- Machen Sie bitte die Tür zu! - Proszę zamknąć drzwi!


Z trybem rozkazującym spotykamy się również często w miejscach publicznych, np.:

- Parken verboten! - Zakaz parkowania!/ Parkowanie zabronione!

- Rauchen verboten! - Palenie zabronione!

- Nicht hinauslehnen! - Nie wychylać się!


Dla wszystkich subskrybentów naszego darmowego newslettera przewidziane są dodatkowe materiały do nauki. Już niedługo pierwszy z nich - Lista czasowników nieregularnych przydatnych w pracy opiekuna!

ZAPISZ MNIE!

Uwaga! Po zapisaniu się na newsletter otrzymasz w wiadomości link, na który musisz kliknąć by potwierdzić zapis. Jeśli tego nie zrobisz, nie będziesz otrzymywać wiadomości.

Pozdrawiam i do kolejnego!!!
Beata

marca 06, 2018

SEIT und AB - przydatne w pracy opiekuna

SEIT und AB - przydatne w pracy opiekuna

Drodzy Opiekunowie, drodzy Czytelnicy!

Jeśli ktoś z Was miał przyjemność otrzymywać ode mnie lekcje niemieckiego na swoją skrzynkę mailową, to może przypomina sobie bardzo przydatną w pracy opiekuna lekcję pt. "seit und ab"? ;)


Niemiecki w opiece - seit und ab

Dzisiaj specjalnie ta lekcja (trochę zmodyfikowana) dla wszystkich Czytelników bloga www.niemieckiwopiece.com


Zacznijmy od zdania:

Seit etwa 10 Jahren bin ich in der Pflege tätig. [Zajt etwa cejn Jaren byn yś in dea Flege tetiś.] - Od ok 10 lat pracuję w opiece.

Już wiesz, że słówko "seit", o którym mowa znaczy dosłownie "od".

Jest jeszcze jedno słówko, które znaczy to samo i z którym chciałabym dzisiaj Ciebie zapoznać, a jest to słówko "ab".

Oba znaczą "od", warto jednak wiedzieć, że używa się tych przyimków w zupełnie odmiennych sytuacjach. A w jakich?

Seit

używamy jeśli mówimy o przeszłości, o tym co już było, o tym co robimy już od jakiegoś czasu , inaczej mówiąc za pomocą SEIT wyrażamy czas trwania jakiegoś zdarzenia rozpoczętego w przeszłości np.

seit gestern - od wczoraj

seit kurzem - od niedawna
seit einer Stunde - od godziny
seit 3 Tagen [zajt draj Tagen] - od trzech dni

seit einem Jahr - od roku
seit zwei Jahren [zajt cwaj Jaren] - od dwóch lat

seit Wochen - od tygodni


Ich wohne hier seit sieben Jaren. [Yś wone hija zajt ziben Jaren] - Mieszkam tutaj od siedmiu lat.

Ich lerne seit einer Woche Deutsch. :) [Yś lerne zajt ajna Woche Dojcz] - Od tygodnia uczę się niemieckiego.

Seit drei Stunden hat sie Fieber. [Zajt draj Sztunden hat zi Fiba] - Ona (np. nasza Podopieczna) ma gorączkę od trzech godzin.

Es schneit seit vorgestern. [Es sznajt zajt for-gestern] - Od przedwczoraj pada śnieg.

Seit Mitwoch ist er wieder gesund. [Zajt Mitfoch ist er wida gezunt] - Od środy on jest znowu zdrowy.


Seit heute Morgen hat Frau Schiller Durchfall. [Zajt hojte Morgen hat Frau Schilla Durśfal] - Od dzisiaj rano Pani Schiller ma biegunkę.

(Powiemy tak np. dzwoniąc do lekarza i prosząc by przyjechał do naszej Podopiecznej. Wtedy często pada pytanie: "od kiedy" - "seit wann" pacjentka ma takie a takie dolegliwości, zawsze wtedy użyjemy "seit".)


Ab

używamy w odniesieniu do przyszłości, wyrażenie "ab" oznacza trwanie czynności lub zdarzenia, które dopiero się zacznie np.:

ab sofort [ab zofort] - od zaraz
ab heute [ab hojte] - od dzisiaj
ab jetzt [ab ject] - od teraz

ab morgen - od jutra
ab dem dritten September - od trzeciego września
ab Mitwoch - od środy

ab nächster Woche [ab neksta Woche] - od następnego tygodnia

Ab Mitwoch gehe ich zur Arbeit. [Ab Mitfoch geje yś cur Arbajt] - Od środy idę do pracy. (dosł. tłumacząc - od środy będę chodził do pracy)

Ab nächsten Samstag habe ich Urlaub. [Ab neksten Zamstak habe yś Urlaub] - Od przyszłej soboty mam urlop.

Ab dem 26. Mai habe ich frei . [Ab dem zeks-und-cwancigsten Maj habe yś fraj] - Mam wolne od 26-go maja.

Ab Dezember werde ich hier nicht mehr arbeiten. [Ab Decemba werde yś hija niśt mea arbajten] - Od grudnia nie będę już tutaj pracować.

Ab wann hat der Bäcker geöffnet? [Ab wan hat der Beka ge-oefnet] - Od kiedy ma otwarte piekarz?


Warto podkreślić, że te dwa przyimki wymagają zawsze celownika (Dativ) - o którym przeczytasz więcej TUTAJ.

Jeszcze jedno wyrażenie do zapamiętania z dzisiejszej lekcji:

ab und zu - od czasu do czasu


Czy wszystkie dzisiejsze słówka są Tobie znane?  

Może potrzeba coś wyjaśnić?
Czy rozumiesz już i czy zapamiętasz kiedy użyjemy "seit" a kiedy "ab"?

Mam nadzieję, że tak.
Jeśli nie.. napisz.. 
Coś na to poradzimy :)

Bądź ze mną kontakcie i otrzymuj powiadomienia o takich artykułach jak ten.

Zapisz się na newsletter :)


Pozdrawiam serdecznie i do kolejnego,
Beata

stycznia 30, 2018

Erkältung - trochę przydatnego słownictwa, które znajdziesz na ulotkach i opakowaniach lekarstw

Erkältung - trochę przydatnego słownictwa, które znajdziesz na ulotkach i opakowaniach lekarstw

Kochani,sezon przeziębieniowy trwa w najlepsze, pomyślałam, więc, że być może są wśród Was opiekunki czy też opiekunowie osób starszych, którzy wyjechali pierwszy raz do Niemiec i którzy nie znają aż tak dobrze języka niemieckiego, żeby rozszyfrować "cóż tam na opakowaniu lekarstwa jest napisane" ;) Jeśli niestety zachorowaliście i macie taki problem to poniższe słówka i wyrażenia są specjalnie dla Was.

Erkältung - przeziębienie


  • grippal - grypowy
  • die Schwellung der Nasenschleimhaut bei Schnupfen - obrzęk błony śluzowej nosa w katarze
  • das Fieber - gorączka
  • bei Erkältungskrankheiten - w przeziębieniach 
  • bei akuter/ chronischer Bronchitis - w ostrym/ przewlekłym zapaleniu oskrzeli
  • Brausetabletten zum Lösen von Schleim in den Atemwege - tabletki musujące do uwolnienia (=rozpuszczenia) wydzieliny/ flegmy w drogach oddechowych
  • Reizhusten = trockener Husten ( unproduktiver Husten) - kaszel suchy (kaszel nieproduktywny, czyli bez wydzieliny)
  • die Heiserkeit - chrypka
  • bei Heiserkeit und Hustenreiz - w chrypce i podrażnieniu gardła wywołującego kaszel
  • bei Husten ohne Schleim - w kaszlu bez wydzieliny
  • bei Husten jeder Ursache - na kaszel o każdej przyczynie
  • Nasenschleimhautschwellung - obrzęk śluzówki nosa
  • Entzündungen in Nasen- und Rachenraum - zapalenia nosa i obszaru gardła
  • zur Schleimlösung - do uwalniania śluzu
  • zum erleichterten Abhusten bei Atemwegserkrankungen mit zähem Schleim - ułatwia odkrztuszanie w chorobach dróg oddechowych z gęstym śluzem/ flegmą
  • die Hustentropfen - kropelki przeciwkaszlowe
  • Entzündungen der Nasennebenhöhlen / die Nasennebenhöhlenentzündungen  - zapalenie zatok przynosowych
  • akute und chronische Erkrankungen der oberen und unteren Luftwege - ostre i przewlekłe schorzenia górnych i dolnych dróg oddechowych
  • chronische Atemwegsinfekte, insbesondere Mandelentzündung - przewlekłe infekcje dróg oddechowych, w szczególności zapalenia migdałków
  • zur kurzfristigen unterstützenden Behandlung von allergischem Schnupfen wie Heuschnupfen - do krótkotrwałego wspomagania leczenia w alergicznym katarze jak katar sienny
  • zur Befeuchtung, Reinigung und Pflege der Nasenschleimhaut - do nawilżania, czyszczenia i pielęgnacji błony śluzowej nosa
  • die verstopfte Nase - zatkany nos


Spodobał Ci się wpis? 
Zostaw proszę komentarz lub udostępnij znajomym :)



Jeśli Ci mało lub jeśli nie tego szukałeś to zajrzyj do pozostałych wpisów związanych z tematem przeziębieniowo - aptecznym ;) 

1) W aptece - In der Apotheke. Słownictwo cz. 1
2) W aptece - In der Apotheke, Słownictwo cz. 2
3) W aptece - In der Apotheke. Słownictwo cz.3
4) W aptece - In der Apotheke - DIALOGI


Dużo zdrowia i do kolejnego,
Beata

listopada 26, 2017

Niemieckie śniadanie i trochę przydatnych zdań dla opiekunów

Niemieckie śniadanie i trochę przydatnych zdań dla opiekunów


Zdjęcie, które widzicie na górze nie jest przypadkowe. Tosty tosty i jeszcze raz tosty z marmoladą - tak jadali zazwyczaj moi podopieczni. Nie zawsze miałam ochotę na tak skromne jedzenie, choć nie ukrywam, że bardzo lubiłam niemieckie śniadania, a szczególnie świeże bułeczki albo chrupiące tosty z quarkiem i malinową konfiturą :) Mniammm..


A jak miałam ochotę na żółty ser czy wędlinę i pomidorka, to po prostu wyciągałam z lodówki i jadłam. Mam nadzieję, drodzy Opiekunowie, że Wy też się nie krępujecie i jecie to, na co macie ochotę ;)


Jetzt essen wir das Frühstück. [Ject esen wija das Frysztyk.] - Zjemy teraz śniadanie.

Was möchten Sie heute zum Frühstück essen? [Was moeśten Zi hojte cum Frysztyk esen?] - Co chciałaby Pani zjeść dzisiaj na śniadanie?

Ich möchte lieber einen Tost mit Butter und Marmelade. [Yś moeśte liba ajnen Tost mit Buta und Marmelade.] - Wolę tosta z marmoladą.

Wollen Sie vielleicht ein Ei? [Wolen Zi filajśt ajn Aj?] - Czy chce Pan może jajko?

Meine Mutter trinkt gerne eine Tasse Kaffee zum Frühstück. [Majne Muta trinkt gerne ajne Tase Kafe cum Fryszyk.] - Moja mama pije chętnie na śniadanie filiżankę kawy.

Ich trinke Kaffee mit Milch und Zucker. [Yś trinke Kafe mit Milś und Cuka.] - Piję kawę z mlekiem i cukrem.

Könnten Sie mir bitte ein wenig Zucker bringen? [Koenten Zi mija bite ajn weniś Cuka bringen? - Czy może mi Pani przynieść trochę cukru?


Uwaga z dwoma poniższymi pytaniami spotkałam się wielokrotnie na telefonicznym teście z języka niemieckiego, przeprowadzanym przez agencje pośrednictwa pracy, dlatego podam Wam przykładowe odpowiedzi.


1. Was isst und trinkst du normalerweise zum Frühstück? (Co zazwyczaj jesz i pijesz na śniadanie?)

- Normalerweise esse ich ein belegtes Brot mit Schinken, Käse und Tomaten zum Frühstück. Dazu trinke ich einen Becher Tee mit Honig und Zitrone. ( Na śniadanie jem zazwyczaj kanapkę z szynką, serem i pomidorem. Do tego piję kubek herbaty z miodem i cytryną.)


2. Was hast du heute früh zum Frühstück gegessen und getrunken?/ Was hast du heute gefrühstückt? (Co zjadłeś i wypiłeś dzisiaj na śniadanie?)
- Zum Frühstück habe ich heute ein Brötchen mit Quark und Himbeermarmelade gegessen und eine Tasse Kaffee mit Milch getrunken. (Dzisiaj na śniadanie zjadłam bułkę z twarożkiem i marmoladą malinową oraz wypiłam jedną filiżanką kawy z mlekiem.)

- Heute habe ich nichts gefrühstückt. (Dzisiaj nie jadłam śniadania.)

Drogi Czytelniku,
dużo przydatnego niemieckiego słownictwa związanego ze śniadaniem znajdziesz TUTAJ

Pozdrawiam,
Beata

listopada 06, 2017

Opiekunko, Opiekunie - Wo erholst du dich am besten?

Opiekunko, Opiekunie - Wo erholst du dich am besten?

Opiekunko, Opiekunie - Wo erholst du dich am besten? 

Jesień to czas zmiany czasu, czas przeziębień, czas przesilenia.. niektórzy z nas nie czują się najlepiej. Powinniśmy więc znaleźć czas dla siebie i nabrać sił.. Właśnie, ale gdzie i jak? I o to Was dzisiaj pytam i jednocześnie podsuwam Wam przydatne podpowiedzi w języku niemieckim (pół żartem pół serio) :)


Wo erholst du dich am bestem? - Gdzie najlepiej odpoczywasz?
Wo erholen Sie sich am besten? - Gdzie najlepiej Pan/Pani odpoczywa?

Am besten erhole ich mich... - Najlepiej wypoczywam...

UWAGA! Pytamy o to GDZIE ( WO?) wypoczywamy, czyli użyjemy Dativu. 
Dlatego zawsze powtarzam, że warto się uczyć rzeczowników zawsze z rodzajnikami.

das Bett - łóżko
- im Bett  = in dem Bett - (Jestem GDZIE? w łóżku, ale UWAGA mówiąc "Idę do łóżka." powiemy po niemiecku "Ich gehe ins Bett.", ponieważ spytalibyśmy DOKĄD idę, więc musielibyśmy użyć Akkusativu)
- in meinem Bett - w moim łóżku

das Zimmer - pokój
- in meinem Zimmer - w moim pokoju

das Schlafzimmer - sypialnia
- in meinem Schlafzimmer - w mojej sypialni

das Sofa - sofa
- auf dem Sofa - na sofie

das Haus - dom
- in meinem Haus - w moim domu
- zu Hause - w domu

der Strand - plaża
- am Strand - na plaży

der Garten - ogród
- im Garten - w ogrodzie

der Wald - las
- im Wald - w lesie

der Computer - komputer
- vor meinem Computer - przed moim komputerem

der Balkon - balkon
- auf dem Balkon - na balkonie

der Friseur - fryzjer
- beim Friseur - u fryzjera

der Park - park
- im Park - w parku

die Toilette - toaleta
- auf der Toilette - na toalecie

die Couch - kanapa
- auf der Couch - na kanapie

die Mama (die Mutter) - mama
- bei meiner Mama - u mojej mamy

die Wohnung - mieszkanie
- in meiner Wohnung - w moim mieszkaniu

die Badewanne - wanna
- in der Badewanne - w wannie

To oczywiście tylko propozycje miejsc, w których możemy wypocząć. Jeśli tylko macie ochotę, piszcie Wasze przykłady w komentarzu poniżej.

Pozdrawiam,
Beata
Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger