Szukaj na blogu

maja 30, 2023

Jak zamawiać lody po niemiecku? Niezbędne słownictwo niemieckie nie tylko dla opiekunek ;)

Jak zamawiać lody po niemiecku? Niezbędne słownictwo niemieckie nie tylko dla opiekunek ;)

 

Nazwy i smaki lodów po niemiecku, przykładowy dialog po niemiecku zamawianie lodów

Język niemiecki to nie tylko podstawy komunikacji w miejscu pracy, ale również umiejętność cieszenia się niemiecką kulturą i gastronomią. Jednym z najpopularniejszych letnich przysmaków w Niemczech są lody. W tym artykule dowiesz się, jak zamawiać lody, poznasz różnorodność smaków oraz sposoby podawania tego pysznego deseru.


1. Różnorodność smaków

W niemieckich lodziarniach znajdziesz szeroki wybór smaków lodów. 

Oto wybrane smaki:

Vanille - wanilia
Schokolade - czekolada
Erdbeere - truskawka
Zitrone - cytryna
Nuss - orzech
Joghurt - jogurt
Himbeere - malina
Erdnuss - orzech ziemny
Karamell - karmel
Salz - Karamell - słony karmel
Pistazie - pistacja
Banane - banan
Mango - mango
Kokos - kokos
Kirsche - wiśnia
Pflaume - śliwka
Minze - mięta
Minze mit Schokolade - mięta z czekoladą (tak jak na zdjęciu ;))
Stracciatella - stracciatella


2. Sposoby podawania lodów

Lody można podawać na różne sposoby, w zależności od preferencji i okazji. 

Poniżej kilka popularnych sposobów:

  • In der Waffel  - w wafelku
  • Im Becher - w kubku (uwaga! na małym stanowisku z lodami, "im Becher" będzie oznaczało zazwyczaj lody w jakimś papierowym kubku, ale już np. w restauracji, kawiarni itp. "Eisbecher" - będzie oznaczało pucharek lodów)
  • Mit Topping = mit Streusel  - z posypką
- Schokoraspeln - płatki czekoladowe (tarte, większe kawałki czekolady)
- Nüsse - orzechy
- bunte Streusel - kolorowa posypka
  • Mit Sauce = mit Soße - z polewą
- Schokoladensoße = Schokosoße - polewa czekoladowa
- Karamellsoße - polewa karmelowa
- Vanillesoße - polewa waniliowa
- Kirschsoße - polewa wiśniowa
- Erdbeersoße - polewa truskawkowa

  • Mit Schlagsahne = mit Sahne - z bitą śmietaną


Rodzaje i smaki lodów po niemiecku


3. Zamawianie lodów po niemiecku

Gdy jesteś opiekunką osoby starszej w Niemczech i pragniesz zaskoczyć swojego podopiecznego jak jesteście razem na mieście, warto znać podstawowe zwroty niemieckie związane z zamawianiem lodów i próbować samemu je zamawiać po niemiecku.

Oto kilka przykładów:

Ich möchte gerne Eis bestellen. - Chciałbym zamówić lody.

Kann ich bitte eine Kugel Vanilleeis haben? - Czy mogę prosić o gałkę lodów waniliowych?

Ich hätte gerne einen Eisbecher mit Schokoladeneis. - Chciałbym zamówić pucharek z lodami czekoladowymi.

Zwei Kugeln Schokoladeneis, bitte. - Poproszę dwie gałki lodów czekoladowych.

Jeśli chcesz zamówić po niemiecku kawę i ciasto zapraszam Ciebie do artykułu na blogu: JAK ZAMÓWIĆ KAWĘ I CIASTO PO NIEMIECKU - SŁOWNICTWO DLA OPIEKUNEK OSÓB STARSZYCH UCZĄCYCH SIĘ JĘZYKA NIEMIECKIEGO


4. Jak zamówić lody włoskie, z maszyny?

die kleine Portion - mała porcja
die große Portion - duża porcja
die mittlere Portion - średnia porcja


Ich hätte gern eine große Portion Schokolade. = Eine große Portion Schokolade, bitte. - Poproszę dużą porcję lodów czekoladowych.
mit Streusel - z posypką
ohne Soße - bez polewy/sosu


Eine mittlere Portion Schokolade im Becher, bitte. - Średnią porcję czekoladowych w kubeczku, poproszę.


A co jeśli mamy alergię na mleko lub inne składniki?


Możesz powiedzieć:

Ich hätte gerne Eis ohne Milch. Haben Sie vielleicht Fruchtsorbets? - Chciałabym lody bez mleka. Czy macie może Państwo sorbety owocowe?


Opiekunowie osób starszych pracujący w domach prywatnych seniorów w Niemczech często zajmują się również przyrządzaniem posiłków oraz podwieczorków/deserów i mają dostęp do różnych dodatków, więc nie wahaj się eksperymentować i zaskocz podopiecznego, szczególnie jeśli lubi jeść lody.

Jedna z moich podopiecznych, miała zawsze lody w zamrażarce i w nocy podjadała... 

Zamawianie i cieszenie się lodami to wspaniały sposób na naukę języka niemieckiego i jednocześnie odkrywanie niemieckiej kultury kulinarnej. Przećwicz zwroty, spróbuj różnych smaków i ciesz się tym deserem w towarzystwie swoich podopiecznych ;)


Podsumowanie

W artykule zebrałam podstawowe zwroty niemieckie związane z zamawianiem lodów, różnorodność smaków dostępnych w niemieckich lodziarniach oraz różne sposoby podawania lodów, takie jak wafelki, kubki, z posypką, sosem czy bitą śmietaną.

Baw się dobrze, eksperymentuj z różnymi smakami i ciesz się tym słodkim doświadczeniem w trakcie pracy w Niemczech!

Życzę udanej nauki języka niemieckiego i smacznego!


Znasz jakieś ciekawe słownictwo związane z tym tematem? 

Napisz w komentarzu :)


maja 15, 2023

Jak zamówić kawę i ciasto po niemiecku? - słownictwo dla opiekunek osób starszych uczących się języka niemieckiego

Jak zamówić kawę i ciasto po niemiecku?  - słownictwo dla opiekunek osób starszych uczących się języka niemieckiego


Przykładowy dialog i niezbędne słownictwo niemieckie przy składaniu zamówienia w kawiarni


Kawa towarzyszy nam każdego dnia i jest jednym z najbardziej popularnych napojów na całym świecie, również w Niemczech. Jeśli jesteś opiekunką osób starszych pracującą albo dopiero myślącą o rozpoczęciu pracy w Niemczech, to warto poznać słownictwo niemieckie związane z zamawianiem kawy i ciastka w kawiarni lub cukierni. 

Oto kilka przydatnych niemieckich słów i zwrotów oraz przykładowe zdania w jaki sposób możemy złożyć zamówienie:

Rodzaje kawy:


Espresso – to bardzo mocna kawa, która jest podawana w małych filiżankach, często ze szklaneczką wody
Einen Espresso, bitte. - Espresso, proszę
Könnte ich bitte einen Espresso bekommen? (=haben?) - Czy mogę prosić Espresso?

Cappuccino – to kawa z mlekiem, która jest podawana w większej filiżance z pianką z mleka na wierzchu. 
Einen Cappuccino, bitte. - Cappuccino, proszę.
Ich hätte gern einen Cappucino zum Mitnehmen. - Chciałabym cappucino na wynos.

Latte macchiato – to kawa z mlekiem, która jest podawana w dużym szklankach. Składa się z mleka, kawy i pianki z mleka na wierzchu. 
Einen Latte macchiato, bitte. - Jedną latte macchiato, proszę.
Ich hätte gerne einen Latte Macchiato, bitte. - Poproszę latte mcchiato.

Milchkaffee – to kawa z mlekiem, która jest podawana w większej filiżance i zawiera naprawdę sporo mleka :D
Einen Milchkaffee, bitte. - Jedną kawę z mlekiem proszę. 
Für mich einen Milchkaffee, bitte. - Dla mnie kawę z mlekiem, proszę.

Eiskaffee – to mrożona kawa z lodami waniliowymi, czasem z innymi dodatkami ;)
Einen Eiskaffee, bitte. - Poproszę kawę mrożoną.

Apfelkuchen - szarlotka, która ma mnóstwo odmian.
Apfelstrudel – to popularne ciasto jabłkowe w Niemczech. 
Einen Apfelstrudel, bitte. - Poproszę szarlotkę.
Schokoladenkuchen - ciasto czekoladowe

Zawsze można powiedzieć "Ich hätte gern ..." (chciałbym/chciałabym) i podać nazwę napoju lub ciasta, które chcesz zamówić. Po otrzymaniu swojego zamówienia można podziękować i powiedzieć "Danke schön" (dziękuję bardzo).


Przykładowy dialog IN EINEM CAFE:


Kellner: Willkommen in unserem Café! Was möchten Sie heute bestellen? - Witamy w naszej kawiarni. Co chciałybyście Panie dzisiaj zamówić?

Wir (Ich und Frau Müller): Frau Müller möchte gerne einen schwarzen Kaffee. Für mich bitte einen Milchkaffee. - Pani Müller chciałaby czarną kawę. Dla mnie poproszę kawę z mlekiem.

Kellner: Gut, möchten Sie noch etwas zum Essen bestellen? Wir haben heute frische Croissants und verschiedene Kuchen im Angebot. - Dobrze, czy chciałyby Panie zamówić jeszcze coś do jedzenia? Mamy dzisiaj w ofercie świeże rogaliki i różne ciasta.

Wir: Welcher Kuchen könnten Sie uns heute empfehlen? - Jakie ciasto mógłby nam Pan dzisiaj polecić?

Kellner: Unser Chefkoch empfiehlt heute den Schokoladenkuchen oder den Apfelkuchen mit Zimt. Beide sind sehr beliebt bei unseren Kunden. Welchen würden Sie gerne probieren? - Nasz szef kuchni poleca dzisiaj ciasto czekoladowe albo szarlotkę z cynamonem. Oba są bardzo lubiane przez naszych klientów. Które chciałybyście Panie spróbować?

Wir: Wir haben sich uns für den Apfelkuchen mit Zimt entschieden. - Zdecydowałyśmy się na szarlotkę z cynamomen.

Kellner: Eine ausgezeichnete Wahl! Ich werde den Apfelkuchen mit Zimt für Sie zubereiten lassen. Möchten Sie noch etwas trinken, während Sie auf Ihre Bestellung warten? - Doskonały wybór! Szarlotka z cynamonem zostanie dla Pań przygotowana. Czy życzą sobie Panie jeszcze coś do picia, podczas gdy będą Panie czekać na zamówienie?

Wir: Nein, Danke. Könnten wir vielleicht eine Kugel Vanileneis zu unseren Kuchen bekommen? - Nie, dziękujemy. Czy mogłybyśmy może otrzymać po gałce lodów waniliowych do naszego ciasta?

Kellner: Selbstverständlich, ich werde dafür sorgen, dass Sie beide Kuchen mit einer Kugel Vanilleeis serviert bekommen. Lassen Sie mich wissen, wenn ich Ihnen in der Zwischenzeit noch irgendwie behilflich sein kann. - Oczywiście zadbam o to, abyście dostały Panie ciasto podane z gałką lodów waniliowych. Proszę dać mi znać, jeśli w międzyczasie mógłbym jeszcze w czymś Paniom pomóc.

Wir: Wir möchten gern bezahlen. - Chciałybyśmy zapłacić.

Kellner: Natürlich, ich werde die Rechnung sofort bringen. Hat Ihnen der Kuchen geschmeckt? - Oczywiście, zaraz przyniosę rachunek. Czy smakowało Paniom ciasto?

Wir: Ja, natürlich, wie immer. :) - Tak, oczywiście, jak zawsze.

Kellner: Das freut mich zu hören! Hier ist Ihre Rechnung. Sie können an der Kasse bezahlen. Ich bedanke mich bei Ihnen und hoffe, dass Sie uns bald wieder besuchen werden. - Miło mi to słyszeć. Tutaj jest rachunek. Mogą Panie zapłacić przy kasie. Dziękuję i mam nadzieję, że niedługo nas znowu Panie odwiedzą. 

Wir: Selbstverständlich. Vielen Dank. - Oczywiście. Bardzo dziękujemy. 

Kellner: Gern geschehen. Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag! Auf Wiedersehen! - Nie ma za co. Życzę miłego dnia! Do widzenia!

Przydatne niemieckie słownictwo w kawiarni:


der Kaffee - kawa
der Tee - herbata
der Kuchen - ciasto
der Schokoladenkuchen - ciasto czekoladowe
der Apfelkuchen - szarlotka

das Vanilleeis - lody waniliowe
der Zimt - cynamon
die Sahne - śmietana
die Schlagsahne - bita śmietana

Eine Tasse Kaffee, bitte. - Jedną filiżankę kawy, proszę.
Ein Stück Kuchen, bitte. - Kawałek ciasta, proszę.
Ich hätte gerne… - Chciałbym/Chciałabym...
Ich möchte… - Chciałbym/Chciałabym...
Für mich bitte… - Dla mnie poproszę…

Was können Sie empfehlen? - Co może Pan/Pani polecić?
Können wir noch etwas bestellen? - Czy możemy jeszcze coś zamówić?
Wie viel kostet das? - Ile to kosztuje?
Zahlen, bitte! - Poproszę o rachunek!
Kann ich mit Karte zahlen? - Czy mogę zapłacić kartą?
Vielen Dank! - Bardzo dziękuję!
Auf Wiedersehen! - Do widzenia!

Warto znać kilka dodatkowych słów niemieckich, które pomogą określić dokładnie, jaką kawę chcesz zamówić. Na przykład:

stark - mocny
schwach - słaby
mit Zucker - z cukrem
ohne Zucker - bez cukru
mit Milch - z mlekiem
ohne Milch - bez mleka
heiß - gorący
kalt - zimny

Mam nadzieję, że dzisiejsze słownictwo będzie przydatne ;)

Jeszcze więcej słownictwa niemieckiego związanego z kawą:




kwietnia 28, 2023

Ich arbeite "in" oder "bei"? Jak poprawnie odpowiedzieć po niemiecku na pytanie "Gdzie pracujesz? - Wo arbeitest du?"

Ich arbeite "in" oder "bei"? Jak poprawnie odpowiedzieć po niemiecku na pytanie "Gdzie pracujesz? - Wo arbeitest du?"



IN oder BEI? 

No właśnie, jak to jest z tymi dwoma niemieckimi przyimkami, jeśli chodzi o rozmowy o naszych miejscach pracy? Co znaczą te przyimki?

Przyimek 'in' oznacza - w, do, za

Przyimek 'bei' oznacza - u, przy, koło


Kiedy chcemy powiedzieć, w jakiej firmie pracujemy, używamy przyimka 'bei', np:

Ich bin ein Manager bei einer großen Firma. - Jestem menedżerem w dużej firmie.

Ich arbeite als Marketing-Spezialistin bei Küche & Co. - Pracuję jako specjalista ds. marketingu w firmie Küche & Co.

Ich arbeite...  - Pracuję...

- bei einem Pflegedienst - w służbie pielęgniarskiej / zdrowotnej / w usługach opiekuńczych

- beim Pflegedienst Herz (beim = bei dem)

- bei der Caritas - w Caritasie

- bei der Polizei - w policji

- bei Aldi - w Aldi

- bei Auto Schmidt - w Auto Schmidt

- bei VW / bei BMW - w Volkswagen, w BMW

- bei Bundesamt für Migration und Flüchtlinge - w Urzędzie federalnym do spraw Migracji i Uchodźców

- bei meinem Vater - u mojego taty

- bei der Post - na poczcie 

- bei der Bank X - w banku X

- bei der Firma Y in Posen - w firmie Y w Poznaniu

Ich bin seit 5 Jahren als Produktionsleiter bei einem renomierten internationalen Unternehmen beschäftigt / angestellt. - Od pięciu lat jestem zatrudniony jako kierownik produkcji w renomowanych międzynarodowym przedsiębiorstwie.

Ich habe 2 Jahre lang bei einem größeren polnischen Unternehmen in Danzig gearbeitet. - Pracowałam dwa lata w dużym polskim przedsiębiorstwie w Gdańsku.


Kiedy mówimy w jakim budynku lub instytucji pracujemy, używamy przyimka 'in', np:

Ich bin Krankenschwester. Ich arbeite in einem Krankenhaus. / Ich arbeite im Krankenhaus. - Jestem pielęgniarką. Pracuję w szpitalu.

Ich bin Altenpflegerin. Ich arbeite in einem Pflegeheim. / Ich arbeite im Pflegeheim. - Jestem opiekunką osób starszych. Pracuję w domu opieki.

Ich bin Deutschlehrerin. Ich arbeite in einer Schule. - Jestem nauczycielką języka niemieckiego. Pracuję w szkole.

Ich bin Sekräterin. Ich arbeite in einem Büro. - Jestem sekretarką. Pracuję w biurze.

Ich bin Verkäuferin. Ich arbeite in einem Schuhladen. - Jestem sprzedawczynią. Pracuję w sklepie obuwniczym.


Jeżeli staramy się o pracę w jakiejś firmie i piszemy list motywacyjny, możemy napisać:

- in Ihrer Firma                 - w Państwa firmie

- in Ihrem Unternehmen  - w Państwa przedsiębiorstwie   

- in Ihrer Bank                  - w Państwa banku


Co warto jeszcze przeczytać?

Nazwy zawodów w języku niemieckim

Przedstawianie się i opowiadanie o sobie w języku niemieckim cz. 1



marca 19, 2023

Jak złożyć kondolencje niemieckiej rodzinie? - Krótkie i najpiękniejsze kondolencje po niemiecku.

Jak złożyć kondolencje niemieckiej rodzinie? - Krótkie i najpiękniejsze kondolencje po niemiecku.

Moje kondolencje po niemiecku, Krótkie i najpiękniejsze  kondolencje po niemiecku, kondolencje dla rodziny po niemiecku

 W Niemczech, tak jak i w Polsce, wyrażanie kondolencji to bardzo ważna a zarazem delikatna sprawa.

Jeśli jesteś opiekunką osób starszych pracującą w Niemczech i zdarzy się taka sytuacja, że umrze Twój podopieczny/-a albo ktoś z najbliższej jego/jej rodziny, warto umieć wyrazić swoje kondolencje po niemiecku w sposób empatyczny. Te osobiste słowa pokazują bliskim w żałobie, że podzielasz ich żal i wspierasz ich w tym trudnym czasie.

Dzisiaj poznasz kilka podstawowych zwrotów po niemiecku związanych ze składaniem kondolencji po niemiecku, aby wyrazić swój szacunek i zrozumienie w tym trudnym czasie. Oprócz słów, można także wyrazić swoje kondolencje za pomocą kwiatów. Jeśli przebywasz akurat w Polsce, a byłaś/byłeś zżyty z rodziną czy też podopiecznymi, to jak najbardziej można wysłać kartę z kondolencjami po niemiecku, albo przesłać je w inny sposób (np. kartka online, wiadomość whatsapp z grafiką itp.).

Warto również pamiętać o odpowiednim tonie i gestach. Kondolencje zawsze powinny być wyrażone w sposób delikatny i empatyczny. 

Ważne, żeby pamiętać, że wyrażanie kondolencji po niemiecku odbywa się z użyciem formy grzecznościowej, czyli "Sie" lub "Ihnen", chyba że jesteście na 'ty' z rodziną. 

Oto kilka zwrotów, które mogą pomóc opiekunom osób starszych w wyrażeniu kondolencji po niemiecku:

Mein herzliches Beileid. - Moje szczere kondolencje

Mein Beileid für Dich und Deine Familie. – Moje kondolencje dla Ciebie i Twojej rodziny.

Ich möchte Ihnen mein tiefes Mitgefühl ausdrücken. - Chciałbym wyrazić moje głębokie współczucie

Ich bin tief betroffen von Ihrem Verlust. - Jestem głęboko poruszony Pani/Pana stratą

Ich denke an Sie und Ihre Familie in dieser schweren Zeit. - Myślę o Pani/Panu i Pani/Pana rodzinie w tym trudnym czasie

In Gedanken bin ich bei Ihnen / bei Euch. - W myślach jestem z Panią/Panem / z Wami.

Ich wünsche Ihnen viel Kraft und Unterstützung in dieser schweren Zeit. - Życzę Pani/Panu dużo siły i wsparcia w tym trudnym czasie

Zamiast 'Ich wünsche Ihnen' możemy powiedzieć 'Ich wünsche Euch' - jeśli jesteśmy na 'Ty' z rodziną podopiecznych.

Du bist in dieser schweren Zeit nicht alleine. - Nie jesteś sam w tym trudnym czasie.


Wir fühlen uns Dir und Deiner Familie in dieser schweren Zeit verbunden. - W tym ciężkim czasie czujemy się połączeni z Tobą i Twoją rodziną.

In diesen schmerzvollen Stunden sind wir in Gedanken bei Dir/Euch. -  Nasze myśli są z Tobą/ z Wammi w tych pełnych bólu godzinach.

Zum Tod Ihres Vaters / Ihrer Mutter sprechen wir Ihnen unser tiefes Mitgefühl aus. - Składamy wyrazy głębokiego współczucia z powodu śmierci Pana/Pani Ojca/Matki.

Das kann ich kaum glauben. – Ledwo mogę w to uwierzyć.


Jeżeli dobrze, a czasem i długo, znaliśmy osobę, która zmarła, warto powiedzieć rodzinie również coś miłego na jej temat, np.:

Ihr Mutter war immer eine liebevolle Person. - Pani mama zawsze była życzliwą osobą. 

Ihr Vater war ein großartiger Mensch. - Pana ojciec był wspaniałym człowiekiem. 

Oczywiście zamiast 'Ihr Mutter' możemy powiedzieć 'sie' = ona, a zamiast 'Ihr Vater' - 'er'=on.


Jeśli wybieracie się z podopiecznymi na pogrzeb kogoś im bliskiego i spotkacie się na nekrologu/informacji o pogrzebie ze zdaniem typu: "„Von Beileidsbekundungen am Grab bitten wir abzusehen.“ - oznacza to, że bliscy zmarłego nie życzą sobie składania im kondolencji przy grobie. 


Podsumowując, wyrażanie kondolencji po niemiecku może być trudne, ale warto poświęcić trochę czasu, aby nauczyć się kilku podstawowych zwrotów, które pomogą wyrazić szacunek i współczucie w trudnym czasie. Najważniejsze, aby pamiętać o odpowiednim tonie i gestach oraz aby przekazać podopiecznej lub rodzinie zmarłego, że są w naszych myślach.

lutego 16, 2023

Rasieren cz.2 - Przykładowe zdania / Beispielsätze

Rasieren cz.2  - Przykładowe zdania / Beispielsätze
Rasieren cz2 Przykładowe zdania Beispielsätze - Niemiecki dla opiekunek, Niemiecki w opiece


Dzisiaj kilka ciekawych i mam nadzieję przydatnych zdań związanych z goleniem.


Wie oft rasierst du dich? [Wi oft razirst du diś?] - Jak często się golisz?

Wie oft rasieren Sie sich? - Jak często się Pan goli?

Ich rasiere mich jeden Tag. - Golę się codziennie.

Ich muss mich jeden Tag rasieren. - Muszę się golić codziennie.

Ich rasiere mich jeden zweiten Tag. / Ich rasiere mich alle zwei Tage. - Golę się co drugi dzień.

Ich rasiere mich zwei Mal die Woche. / Ich rasiere mich zwei Mal in der Woche. - Golę się dwa razy w tygodniu.

Ich habe mich einen Monat lang nicht rasiert. - Nie goliłem się przez miesiąc.

Ich helfe Ihnen beim Rasieren. [Yś helfe Ijnen bajm raziren] - Pomogę Panu przy goleniu.

Mein Vater ist schlecht rasiert! [Majn Fata yst szleśt razirt] - Mój tata jest źle ogolony!

Er kann sich doch nicht selbst rasieren! - On przecież nie może się golić samodzielnie!

Ich möchte mich rasieren lassen. - Chciałbym się ogolić.

Ich rasiere mich immer nass. - Golę się zawsze na mokro.

Spüle die Klingen nach jedem Rasierzug ab. -  Opłucz ostrza po każdym pociągnięciu maszynką.

Mein Vater rasiert sich immer trocken. - Mój tata goli się zawsze na sucho.

Mein Mann rasiert sich elektrisch.
- Mój mąż goli się zawsze golarką elektryczną.

Ihr Vater will sich nicht rasieren! - Pani ojciec nie chce się golić!

Für die Bartpflege verwende ich den Bartschneider. - Do pielęgnacji brody używam trymera (maszynki) do brody.

*               *               *               *               *

Przeczytaj również część pierwszą:

Jeszcze więcej słownictwa i przykładowych zdań na temat pielęgnacji i higieny ciała znajdziesz poniżej:

stycznia 30, 2023

Najważniejsze niemieckie zdania - OPIEKA NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ

Najważniejsze niemieckie zdania - OPIEKA NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ

 

Najważniejsze niemieckie zdania - OPIEKA NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ, niemiecki dla opiekunek


Dzisiaj zajmiemy się niemieckim słownictwem przydatnym w opiece nad osobą leżącą w łóżku. Poznamy najważniejsze wyrażenia i zdania niemieckie niezbędne w tym temacie.


Najważniejsze niemieckie zdania OPIEKA NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ


bettlägerig - osoba leżąca / obłożnie chora / 'przykuta do łóżka'

der bettlägerige Patient - pacjent obłożnie chory

aufstehen - wstawać

Frau Schulz ist bettlägerig. Sie kann allein nicht aufstehen. - Pani Schulz jest osobą leżąca. Ona nie może/nie potrafi samodzielnie wstać.


der Pflegedienst - pielęgniarki (dosł. służba pielęgniarska)

Der Pflegedienst kommt zwei Mal täglich und hilft meiner Mutter bei der Körperpflege, beim Anziehen/Ausziehen und verabreicht auch die entsprechende Medikamente. - Pielęgniarki przychodzą dwa razy dziennie i pomagają mojej mamie w pielęgnacji ciała, przy ubieraniu/rozbieraniu oraz podają odpowiednie leki.  


die Bettpfanne / die Bettschüssel / das Steckbecken / das Stechbecken / die Urinflasche / der Schieber / der Topf / das Trönchen - basen/kaczka sanitarna (dla chorego na mocz)

Ich stelle die Bettschüssel unter das Bett. - Postawię basen pod łóżko. 

Wenn man nicht alleine auf die Toilette gehen kann, muss man Urinflasche benutzen. - Jeśli nie można iść samodzielnie na toaletę, trzeba skorzystać z kaczki na mocz.


Jeżeli nie wiemy jak dany przedmiot nazywa się po niemiecku, możemy spytać:
Wie nennt man das auf Deutsch? - Jak nazywa się to po niemiecku?


sich bewegen - poruszać się

Meine Mutter kann sich nicht bewegen. - Moja mam nie może się poruszać.


waschen - myć / sich waschen - myć się

Waschen Sie bitte meinen Vater vor dem Frühstück. - Proszę umyć mojego tatę przed śniadaniem.

Jetzt wasche ich Sie. - Teraz Panią umyję.


die Haare waschen - myć włosy

Ich möchte jetzt Ihnen die Haare waschen. - Chciałabym teraz Pani umyć włosy.


sich umziehen - przebierać się

Möchten Sie sich umziehen? - Czy chciałaby Pani/ chciałby Pan się przebrać?


sich (hin)legen - kłaść / układać się / położyć się

Legen Sie sich bitte auf die linke Seite. - Proszę położyć się na lewym boku.

Legen Sie sich bitte auf die rechte Seite. - Proszę położyć się na prawym boku.

Bitte, legen Sie sich hin. - Proszę się położyć.


drehen - obracać

Ich drehe Sie auf den Rücken. - Obrócę Pana/Panią na plecy.


Einlage wechseln - zmieniać wkładkę (Inkontinenzeinlage - wkładka na nietrzymanie moczu)

Wir müssen jetzt die Einlage wechseln. - Musimy teraz zmienić wkładkę. 

die Windelhose - pieluchomajtki

die Vorlage - pielucha anatomiczna na inkontynencję

Können Sie bitte Ihren Po kurz anheben? - Czy może Pani podnieść na chwilkę pupę?


beziehen - powlec/ powlekać (ubierać np. pościel)

Mein Laken ist schmutzig. Können Sie mein Bett neu beziehen? - Moje prześcieradło jest brudne. Czy może mi Pani przebrać nowe?

Bett frisch beziehen - przebrać pościel 

Ich muss Ihr Bett frisch beziehen, setzen Sie sich solange bitte auf den Stuhl. - Muszę przebrać Pani pościel, proszę w tym czasie posiedzieć na krześle.


Blasenkatheter (Katheter) haben - mieć cewnik

Frau Klein hat einen Blasenkatheter. - Pani Klein ma cewnik.

Sie müssen den Urinbeutel regelmäßig entleeren. - Musi Pani regularnie opróżniać worek z moczem.


der Schnabelbecher - kubek z dzióbkiem

der Trinkhalm - słomka do picia

Für Patienten, denen das Trinken aus der Tasse Schwierigkeiten bereitet, wird ein Trinkhalm oder Schnabelbecher empfohlen. - Słomka do picia lub kubek z dzióbkiem, zalecane są pacjentom, którym picie z filiżanki sprawia trudności.


eincremen - nakremować

Meine Haut juckt. Könnten Sie bitte mich eincremen? - Moja skóra mnie swędzi. Czy może mnie Pani nakremować?


die Waschschüssel - miska do mycia

der Waschlappen - myjka (ręczniczek/ściereczka do mycia ciała)

Um einen bettlägerigen Patienten zu waschen, brauche ich:

- zwei Waschschüsseln mit warmem Wasser, Einmalwaschlappen, zwei normale Waschlappen, zwei Handtücher und eine Waschlotion. - Do umycia leżącego pacjenta potrzebuję: dwie miski do mycia z ciepłą wodą, jednorazowe myjki, dwie normalne myjki, dwa ręczniki i emulsję do mycia.


zudecken - przykrywać

Bei der Ganzkörperwaschung, musst du den Patienten zudecken, damit ihm nicht kalt wird. - Przy myciu całego ciała, musisz przykryć pacjenta, żeby mu nie było zimno.


unterlegen - podkładać, podłożyć

Beim Waschen müssen wir immer ein Handtuch unterlegen. - Przy myciu musimy zawsze podłożyć ręcznik.


abtrocknen - wycierać, osuszać

Mann muss jeden gewaschenen Körperteil sofort abtrocknen. - Każdą umytą część ciała trzeba od razu osuszyć. 

Genitalien / Genitalbereich / Intimbereich - genitalia / sfera, okolica intymna 

Genitalbereich wäscht man mit einem Einmalwaschlappen. - Okolice intymne myje się jednorazową myjką.


Dekubitus = Drückgeschwür - odleżyny

Dekubitus tritt am häufigsten bei bettlägerigen Patienten auf. - Odleżyny występują najczęściej u pacjentów 'przykutych do łóżka'.


den Verband wechseln - zmieniać opatrunek

Ich darf den Verband nicht wechseln. Das ist die Aufgabe der Krankenschwester. - Nie wolno mi zmieniać opatrunku. To jest zadanie pielęgniarki.


der Positionswechsel - zmiana pozycji ciała

Bei bettlägerigen Patienten, muss man auf häufige Positionswechsel geachtet werden. - U pacjentów leżących, trzeba uważać na częstą zmianę pozycji ciała.


bequem liegen - leżeć wygodnie

Liegen Sie bequem? - Czy leże Pan/Pani wygodnie?


Knierolle brauchen - potrzebować poduszki (wałka) pod kolana

Brauchen Sie eine Knierolle? - Potrzebuje Pani wałek pod kolana?

Brauchst du.... - Czy potrzebujesz...?


das Licht ausmachen - gasić światło

Soll ich schon das Licht ausmachen? - Czy mam (dosł. powinnam) już zgasić światło?


das Zimmer lüften - wietrzyć pokój

Ich habe das Zimmer gelüftet. - Przewietrzyłam pokój.


das Laken glatt ziehen - wygładzić prześcieradło

Warten Sie mal. Ich ziehe das Laken glatt. - Proszę poczekać. Wygładzę Pani prześcieradło.


der Toilettenstuhl - wózek toaletowy

Ich hole schnell den Toilettenstuhl. - Pójdę po wózek toaletowy.


das Venenkissen - poduszka pod nogi (przeciw żylakom)

Frau Wagner muss das Venenkissen benutzen. - Pani Wagner musi używać poduszki pod nogi.


Jakie słownictwo niemieckie może Ci się jeszcze przydać w temacie OPIEKI NAD OSOBĄ LEŻĄCĄ? - kliknij na wybrany przez siebie temat:

1. Pflegebett - Łóżko pielęgnacyjne - Niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych / pielęgniarek

2. Rund um das Bett - 'Wokół łóżka' - Niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek

3. Hygiene und Körperpflege - Słownictwo i zdania cz.3


Dziękuję i zapraszam :)

grudnia 21, 2022

UBRANIA NA ZIMĘ PO NIEMIECKU - WINTERKLEIDUNG AUF DEUTSCH

UBRANIA NA ZIMĘ PO NIEMIECKU - WINTERKLEIDUNG AUF DEUTSCH

 Ubrania na zimę po niemiecku Winterkleidung auf Deutsch




UBRANIA NA ZIMĘ PO NIEMIECKU - WINTERKLEIDUNG AUF DEUTSCH

listopada 25, 2022

Weihnachtsgrüße auf Deutsch per Whatsapp, czyli krótkie życzenia świąteczne po niemiecku do wysłania przez WhatsApp

Weihnachtsgrüße auf Deutsch per Whatsapp, czyli krótkie życzenia świąteczne po niemiecku do wysłania przez WhatsApp

Weihnachtsgrüße auf Deutsch per Whatsapp, czyli krótkie życzenia świąteczne po niemiecku do wysłania przez WhatsApp

Zbliża się okres Świąt Bożego Narodzenia a to piękny czas, w którym przesyłamy życzenia naszym najbliższym. Również opiekunki osób starszych wysyłają życzenia nie tylko do swoich najbliższych w Polsce, ale również do znajomych czy też rodzin swoich podopiecznych w Niemczech. Dlatego dzisiaj dam Wam kilka pomysłów, na krótkie, piękne, czasem zabawne życzenia świąteczne po niemiecku.

Tym z Was, którzy mimo wszystko wolą wysyłać drukowane kartki pocztą, polecam wpis na blogu pt. PISANIE ŻYCZEŃ BOŻONARODZENIOWYCH DO NIEMIECKIEJ RODZINY


Ich wünsche Dir vom Herzen ein schönes Weihnachtsfest. 
Lass Dich reich beschenken und genieße die Zeit mit Deiner Familie. - Życzę Tobie z serca pięknych Świat Bożego Narodzenia. Zostań bogato obdarowany i ciesz się czasem spędzonym ze swoją rodziną. 

Lieber/Liebe ....., auf diesem Weg möchte ich Dir frohe Weihnachten wünschen. Ich hoffe, dass alle Deine Träume und Wünsche in Erfüllung gehen. Deine/Dein ...... - Drogi/Droga (tutaj wstawiasz imię) tą drogą chciałabym życzyć Tobie radosnych Świąt Bożego Narodzenia. Mam nadzieję, że spełnią się wszystkie Twoje marzenia i życzenia. Twoja/Twój (podać imię)

Ich wünsche Dir zu Weihnachtszeit - Życzę Ci na Święta Bożego Narodzenia
Momente voller Heiterkeit. - Chwil pełnych pogody ducha.
Dass manche Menschen an Dich denken. - Niech to, że niektórzy ludzie myślą o Tobie.
Dir Frieden, Wärme und Liebe schenken. - Obdarzy Ciebie pokojem, ciepłem i miłością.

Diese WhatsApp Weihnachtskarte soll Dir das ganze nächste Jahr viel Glück und Freude bringen. Ich wünsche Dir ein frohes Fest und ein gutes neues Jahr. - Niech ta kartka świąteczna WhatsApp przyniesie Ci wiele szczęścia i radości przez cały następny rok. Życzę Ci Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku.

Ein frohes Weihnachtsfest mit leckeren Plätzchen, Liebe und Tannenduft. - Wesołych Świąt Bożego Narodzenia z pysznymi ciasteczkami, miłością i zapachem jodły. 

Weihnachten - die schöne Zeit - Boże Narodzenie - piękny czas
Glocken klingen weit und breit - Dzwonki dzwonią wzdłuż i wszerz
Kerzenlicht in jedem Heim - Blask świec w każdym domu
Frieden soll auf Erden sein - Powinien nastać na Ziemi pokój.
Fröhliche Festtage! - Radosnych świątecznych dni!

Ich wünsche Euch an den Weihnachtstagen vor allem eine fröhliche Zeit im Familien- und Freundeskreis, aber auch ein bisschen Ruhe und Zeit zur Entspannung. - Na Święta Bożego Narodzenia życzę Wam przede wszystkim radosnych chwil w gronie rodziny i przyjaciół, ale także odrobiny spokoju i czasu na wypoczynek.

Uwaga! - Jeszcze kilka ważnych wyjaśnień ;)
Ich wünsche Ihnen - życzę Pani/Panu/Państwu (piszemy zawsze z dużej litery - ponieważ jest to forma oficjalna)
Ich wünsche Dir - życzę Tobie (w języku niemieckim 'dir' możemy pisać również z małej litery - nie jest to odbierane jako brak szacunku, ale jeśli powtarza się 'dir' w życzeniach/liście/mailu to powinniśmy zachować raz wybraną formę - więc wszystkie piszemy albo cały czas z małej, albo wszystkie z dużej)
Ich wünsche Euch (tutaj tak samo jak z 'dir')

Jeśli życzenia składa więcej osób niż jedna, to możemy napisać 'Wünschen IMIĘ und IMIĘ" ;)
czyli np. "Życzą Monika i Michał" albo "Wünscht Monika mit Michał" - czyli "Życzy Monika z Michałem"

Tym z Was, którzy mimo wszystko wolą wysyłać drukowane kartki pocztą, polecam raz jeszcze wpis na blogu pt. PISANIE ŻYCZEŃ BOŻONARODZENIOWYCH DO NIEMIECKIEJ RODZINY


Da się jeszcze krócej napisać życzenia świąteczne po niemiecku:
  • Wir wünschen ein frohes Weihnachten! – Życzymy wesołych świąt Bożego Narodzenia!
  • Fröhliche Weihnachten für Dich und die ganze Familie! – Wesołych Świąt dla Ciebie i całej rodziny!
  • Herzliche Weihnachtsgrüße! – Serdeczne bożonarodzeniowe pozdrowienia!
  • Frohe Weihnachten! – Wesołych Świąt!

RADOSNEGO CZASU ADWENTU :)

listopada 05, 2022

Idealny prezent na Święta, nie tylko dla opiekunek - zeszyt do nauki słówek

Idealny prezent na Święta, nie tylko dla opiekunek - zeszyt do nauki słówek

 

Idealny prezent na Święta Bożego Narodzenia - zeszyt do nauki słówek



Drogie Opiekunki, drodzy Opiekunowie osób starszych,
ponieważ mamy już początek listopada to oznacza, że w przyszłym miesiącu będziemy mieć Święta Bożego Narodzenia :)
Bardzo lubię i bardzo się na nie zawsze cieszę. Wy też?

Powoli zaczynamy wszyscy myśleć o prezentach dla naszych najbliższych. Dlatego chciałam Wam dzisiaj polecić piękne zeszyty do nauki języka, nie tylko niemieckiego ;)

Zeszyty do słówek z serii świątecznej zawierają 64 strony, co oznacza miejsce na wpisanie aż ok 1180 nowych słówek. Strony podzielone są na dwie kolumny. Po jednej stronie wpisujemy słówko polskie a po drugiej to, którego chcemy (albo musimy) się nauczyć. Po uzupełnieniu strony, możesz zakryć jedną z kolumn i w ten sposób sprawdzić co zapamiętałaś/zapamiętałeś. 

Dlaczego warto pisać ręcznie?

Nie zapominajcie, że piszcząc ręcznie (a nie tylko na klawiaturze telefonu lub laptopa) 

  • szybciej zapamiętujemy, 
  • sprawiamy, że nasza nauka jest bardziej uporządkowana i wydajna, 
  • poza tym usprawniamy i mobilizujemy do działania komórki w naszym mózgu, odpowiedzialne za myślenie abstrakcyjne i kreatywne. 
  • Dzięki temu potrafimy szybciej i skuteczniej działać - co w nauce języka jest również bardzo ważne. 
Powodów aby jak najwięcej pisać ręcznie jest zdecydowanie więcej. Starałam się wymienić te najważniejsze :)

Na stronie  https://www.amazon.com/author/niemieckiwopiece  możecie aktualnie nabyć zeszyty do nauki słówek. Docelowo znajdziecie tam różne notatniki, planery oraz pomoce naukowe z języka niemieckiego dla opiekunek oraz opiekunów osób starszych :)

Zapraszam :)

Idealny prezent na Święta Bożego Narodzenia - zeszyt do nauki słówek

Nie odchodź jeszcze!

Zobacz o czym możesz przeczytać na blogu:


października 28, 2022

Halloween Wortschatz ;)

Halloween Wortschatz ;)

Halloween Wortschatz - niemiecki dla opiekunek osób starszych, niemieckie słówka na halloween


 

Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,

dzisiaj troszkę słownictwa niemieckiego związanego z Halloween. 

Jest ono coraz częściej i coraz chętniej obchodzone przez młodsze pokolenie w Niemczech. Mogłam to już zauważyć osobiście ponad 15 lat temu, kiedy przebywałam w Köln (mój pierwszy wyjazd do pracy jako opiekunka osób starszych ;)) 

W ogóle nie miałam wtedy pojęcia, że starsi Niemcy Halloween znają i obchodzą. Podopieczna poprosiła mnie, żebym kupiła słodycze (Süßigkeiten) i cukierki (Bonbons) dla dzieci z sąsiedztwa, które na pewno przyjdą tego wieczoru, przebrane (verkleidet) za rożne czarownice (Hexen), potwory (Monster/Ungeheuer), duchy (Geister/Gespenster), zapukają do drzwi i powiedzą: "Süßes oder Saures” lub Streich oder Überraschung" (cukierek albo psikus). 

Warto mieć więc coś słodkiego dla małych 'potworów', żeby nie zostać ich 'ofiarą' ;) Podopieczna bała się, że dzieci wysmarują jej klamkę pastą do zębów (w najlepszym przypadku) ;)

Jakie jeszcze "halloween'owe" słownictwo warto znać?

die Fledermaus - nietoperz
die Kerze - świeca
der Friedhof - cmentarz
der Kürbis - dynia
die Kürbislaterne - latarnia z dyni
die Laterne - latarnia
die Katze - kot
der Teufel - diabeł
das Blut - krew
das Skelett - szkielet
der Zombie - zombi
die Eule - sowa
die Spinne - pająk
der Besen - miotła
der Vampir - wampir
die Halloweenparty - impreza Halloween'owa

sich verkleiden als - przebierać się za
feiern - świętować
dekorieren - dekorować

Jeśli jednak wolicie zostać przy niemieckim słownictwie 1-listopadowym to znajdziecie je T U T A J 

Dajcie znać, czy mieliście jakieś 'halloween'owe' przygody w Niemczech.

października 19, 2022

Computer Wortschatz Teil 2 - Przydatne słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych

Computer Wortschatz Teil 2 - Przydatne słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych

 

Niemiecki dla opiekunek

Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,
dzisiaj druga część związana z niemieckim słownictwem związanym z szeroko rozumianym komputerem oraz Internetem. 

die Kopfhörer - słuchawki

Man sollte Kopfhörer nie zu laut stellen. - Nie powinno się ustawiać słuchawek zbyt głośno.

die Kopfhörer aufsetzen - nakładać/nałożyć słuchawki


der USB-Stick - pendrive

die Datei - plik

der Drucker - drukarka

Können Sie vielleicht etwas für mich ausdrucken? - Czy mogłaby Pani może coś dla mnie wydrukować?

Ich muss wichtige Dokumente ausdrucken. - Muszę wydrukować ważne dokumenty.

Können Sie das für mich kopieren? - Czy może pan/i to dla mnie skopiować?

ausdrucken - wydrukować

drucken - drukować

drücken - nacisnąć

den Schalter drücken - nacisnąć włącznik

die Taste drücken - nacisnąć przycisk


der Cursor = der Zeiger - kursor

anklicken - klikać/kliknąć

ankreuzen - zaznaczyć (krzyżykiem)


editieren (=einen Text verändern) - edytować (zmieniać tekst)

mailen (=schicken per E-mail) - wysyłać przez E-mail

E-mail - e-mail

die E-mail Adresse - adres e-mail

markieren - zaznaczać/zaznaczyć 

senden / schicken - wysyłać

der Anhang - załącznik

Ich habe deinem Sohn eine Nachricht geschickt. - Wysłałam wiadomość Twojemu synowi.

Er hat meine Nachricht gelesen, aber noch nicht geantwortet. - On przeczytał moją wiadomość, ale jeszcze nie odpowiedział.


der Scanner - skaner

einscannen - zeskanować

surfen - surfować po sieci

im Internet surfen - surfować po Internecie

die Suchmaschine - wyszukiwarka

das Suchwort - hasło (do wyszukiwarki)

kabellos - bezprzewodowy

online gehen - połączyć się z siecią

das Modem - modem


sich einloggen / ausloggen - zalogować się/ wylogować się

die Software - oprogramowanie

die EDV-Kenntnisse (Pl.) - znajomość obsługi komputera

der Internetzugang - dostęp do Internetu

mit einem W-LAN Netzwerk verbinden - połączyć się z siecią WLAN (W-LAN czytamy po niemiecku jak 'We(j)-lan")

anschliessen - przyłączać, podłączać

der Anschluss - podłączenie, łącze

der Internet-Anschluss - połączenie z internetem


I jeszcze kilka przydatnych zdań:

Ich lerne Deutsch über das Internet, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern. - Uczę się przez Internet niemieckiego, żeby poprawić znajomość języka.

Ich denke, dass man das Internet als Hilfsmittel beim Deutschlernen benutzen kann. - Uważam, że internet można używać jako narzędzie/pomoc w nauce języka niemieckiego. 

Viele polnische Pflegekräfte wollen nur dort arbeiten, wo es möglich ist, das Internet zu nutzen. - Wiele polskich opiekunek oraz opiekunów chce pracować tylko tam, gdzie istnieje możliwość korzystania z Internetu. 

Online-Kontakt mit der Familie ist für Pflegekräfte sehr wichtig. - Kontakt onlline z rodziną jest dla opiekunek bardzo ważny.

Wann kommt der Post? Ich habe etwas online bestetllt. - Kiedy "przyjdzie" poczta? Zamówiłam coś przez Internet.

Ich brauche Internet. - Potrzebuję Internetu.

Das Internet funktioniert nicht. - Internet nie działa.

Ist dieser Computer mit dem Internet verbunden? - Czy ten komputer jest podłączony do Internetu?

Ich habe keinen Internetzugang. Kann ich ein Passwort erhalten? - Nie mam dostępu do internetu. Czy mogę otrzymać hasło?

Ich möchte meinen Sohn jeden Tag per Whatsapp sehen.- Chciałabym codziennie widzieć się z moim synem za pośrednictwem Whatsappa.

Bitte verstehen Sie mich, ich brauche wirklich einen Internetzugang.  Ich vermisse meine Familie sehr und wenn ich Internet hätte, könnte ich sie jeden Tag sehen.- Proszę mnie zrozumieć, ja naprawdę potrzebuję mieć dostęp do Internetu. Bardzo tęsknię za rodziną, a gdybym miała Internet mogłabym codziennie się z nimi widzieć.


Sprawdź koniecznie wpis  C O M P U T E R   W O R T S C H A T Z    T E I L 1

Pozdrawiam serdecznie :)

października 14, 2022

Pflegebett - Łóżko pielęgnacyjne - niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych/ pielęgniarek

Pflegebett - Łóżko pielęgnacyjne - niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych/ pielęgniarek

 

Niemiecki dla opiekunek osób starszych, dla pielęgniarek




W opiece spotykamy się bardzo często z tzw. 'Pflegebett' (nazywane czasem 'Krankenbett' albo 'Seniorenbett') - czyli dosł. z łóżkiem pielęgnacyjnym (=rehabilitacyjnym) dla chorej czy też starszej osoby. 

"Pflegebett" czy "Krankenbett" (to drugie częściej spotykamy w szpitalu) różni się jednak od "Seniorenbett' tym, że posiada zdecydowanie więcej funkcji medycznych, ułatwiających pielęgnację i przeznaczone jest do opieki długoterminowej. 


Dzisiaj poznamy ważne słownictwo niemieckie, przydatne opiekunkom oraz opiekunom osób starszych (jak również pielęgniarkom) przy obsłudze Pflegebett:

das Kopfteil - wezgłowie/zagłówek (czyli miejsce na łóżku, w którym kładzie się górną część ciała - głowę)

das Fußteil - część dolna (pod stopami / nogami)

der Selbsthaltegriff - uchwyt dla pacjenta

der Krankenaufrichter - pomoc do podnoszenia się z łóżka (drabinka lub

uchwyt na wysięgniku - może się to nazywać również 'die Aufrichthilfe' albo 'Bettgalgen') 

die (höhenverstellbare) Rückenstütze - oparcie pod plecy (z regulacją wysokości)

höhenverstellbar - umożliwiający regulację wysokości

Bett tiefer stellen - obniżyć łóżko

Bett höher stellen (oder - machen) - ustawić wyżej łóżko

das Bettgeländer - poręcz łóżka

der Bremshebel - dźwignia hamulca

die Fußstütze - podnóżek

die Seitensicherung - bramki / barierki zabezpieczające boki łóżka (dosł. zabezpieczenie boczne)  

aufrichten - podnosić / podnieść (chorego)

den Oberkörper aufrichten - wyprostować plecy (dosł. górną część ciała)

sich aufrichten - podnieść się / podnosić się / wyprostować się

sie richtete sich im Bett auf - ona podniosła się w łóżku

die Handbedienung - obsługa manualna

die Fernbedienung - pilot (do łóżka rehabilitacyjnego)

der Handschalter - włącznik ręczny

den Schalter drücken - nacisnąć włącznik


die Betteinlage / Bettschutzeinlage - podkład ochronny na materac

das Nackenkissen - to taka poduszka na szyję/kark/ortopedyczna u nas najczęściej zwana podróżną

das Betttablett - taca/stolik na jedzenie do łóżka

Beine hochheben - podnieść nogi do góry

Bett frisch beziehen / machen - przebrać pościel

Bett machen - ścielić łóżko

bettlegärig - obłożnie chory

der bettlegärige Patient - osoba obłożnie chora (dosł. pacjent obłożnie chory)

die Bettpfanne geben - podać / podłożyć basen


Jeśli jeszcze czujesz niedosyt słownictwa niemieckiego związanego z łóżkiem zapraszam Ciebie do kolejnego wpisu --> K L I K N I J    T U T A J

A już niedługo pojawi się wpis z ważnymi i niezbędnymi zdaniami niemieckimi dla osób, które opiekują się osobami, spędzającymi większość czasu w łóżku.

Pozdrawiam, daj znać jak Ci się podoba dzisiejszy wpis i zostań ze mną w kontakcie :)


września 20, 2022

Herbstzeit - Pora jesienna, czyli słownictwo niemieckie o jesieni

Herbstzeit - Pora jesienna, czyli słownictwo niemieckie o jesieni

Słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych

 

Uwielbiam słoneczną, ciepłą jesień, kiedy mogę spacerować, podziwiać piękno różnobarwnych liści, zbierać kasztany z synkiem i doglądać moich wrzośców. Niestety jednak dzisiaj siedzę w bardzo ciepłym swetrze (grzejniki jeszcze nie działają).. a za oknem pada, wieje i zimno.. Takiej pogody nie lubię, szczególnie jeśli nie można zostać w domu. Ale staram się sobie ten czas umilić ciepłą herbatą, ciepłymi mięciutkimi skarpetkami, przeznaczonymi tylko na takie szczególne okazje, lubię otulić się ciepłym swetrem albo/i kocem, lubię w takie wieczory pograć w gry planszowe z rodzinką, albo poczytać książkę i lubię rozpocząć sezon na "świeczki" i cieszyć się ich ciepłym blaskiem. 
Czy nam się to podoba czy nie jesień tuż tuż... z tego też względu dzisiaj trochę słownictwa niemieckiego o jesieni.


der Herbst - jesień

ein früher/später Herbst - wczesna/późna jesień

ein kalter/milder Herbst - zimna/łagodna jesień

ein regnerischer/sonniger Herbst - deszczowa/słoneczna jesień

ein goldener Herbst - złota jesień

im Herbst - jesienią

die Jahreszeit - pora roku


die Blätter - liście

die Eichel - żołądź

der Kürbis - dynia

die Kastanien - kasztany

Kastanien sammeln - zbierać kasztany

die Maronen / Esskastanien - kasztany jadalne

die Nuss - orzech

der Igel - jeż

die Pilze - grzyby

Pilze suchen - zbierać grzyby

das Eichhörnchen - wiewiórka

der Apfel - jabłko

der Apfelkuchen - jabłecznik

der Regenschirm - parasol

der Regen - deszcz

regnerisch - deszczowo

die Gummistiefel - kalosze

der heiße Tee - gorąca herbata

der Schal - szalik

die Mütze - czapka

der Tannenzapfen - szyszka jodły

der Wind - wiatr

windig - wietrznie

die Besenheide (auch 'das Heidekraut' genannt) - wrzos 

die Glockenheide - wrzosiec 

die Sonne - słońce

sonnig - słonecznie

neblig - mgliście

bewölkt - pochmurnie


Der Herbst beginnt am 23. September. - Jesień zaczyna się 23. września.

die Temperaturen sinken - temperatura spada

die Tage werden kürzer - dni stają się coraz krótsze

Ich mag Herbst wegen seiner bunten Farben. - Lubię jesień z powodu pięknych kolorów.

die erste Blätter fallen auf die Erde - pierwsze liście opadają na ziemię

es regnet tageslang - całymi dniami pada deszcze

sehr oft weht starker Wind - bardzo często wieje silny wiatr

warme Socken anziehen - założyć ciepłe skarpety


Wie ist das Wetter heute? - Jaka jest dzisiaj pogoda?

Das Wetter ist heute schön. - Dzisiaj jest piękna pogoda. 


Więcej na temat pogody już niedługo ;) 


Jeśli uważasz, że zabrakło jakiegoś jesiennego słówka, które musi tutaj być - daj mi koniecznie znać ;)

Pozdrawiam jesiennie ☀ ☁ ☂ 


sierpnia 30, 2022

Rund ums Bett - 'Wokół łóżka' - Niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek

Rund ums Bett - 'Wokół łóżka' - Niezbędne słownictwo niemieckie dla opiekunek




Drogie Opiekunki, drodzy Opiekunowie,

zastanawialiście się kiedyś ile czasu spędzamy w łóżku? Zazwyczaj w przedziale 6-10 godzin na dobę. Wyjeżdżając do Niemiec do pracy jako opiekun czy też opiekunka osób starszych, często narażeni jesteśmy jednak na niewsypanie..  A ile czasu spędzają w łóżku nasi podopieczni? Niektórzy mniej, niektórzy więcej. Niektórzy są tam już niestety przykuci na stałe... (also 'bettlägerig')

Dlatego dzisiaj ważny temat jakim jest ŁÓŻKO ;)

das Bett - łóżko, czyli 'das Möbelstück mit Decken und Kissen, in dem man schläft' (dosł. mebel z kołdrą oraz poduszkami, w którym się śpi) albo po prostu 'Möbelstück zum Schlafen, Ausruhen' (mebel do spania, odpoczynku)

Łóżko może być jednoosobowe - Einzelbett, albo dwuosobowe - Doppelbett.

W branży opiekuńczej często pojawia się również słowo 'das Pflegebett' - czyli łóżko do pielęgnacji / łóżko rehabilitacyjne (ale o tym szczegółowo w jednym z kolejnych wpisów).

Miejsce, gdzie zazwyczaj stoi nasze łóżko to sypialnia - czyli  po niemiecku - das Schlafzimmer.


Pozostałe słownictwo:

  • die Matratze - materac 
  • die Bettwäsche - pościel / bielizna pościelowa
  • die Bettvorlage - dywanik przed łóżko (inaczej po prostu: der Teppich)
  • das Kissen (das Kopfkissen) - poduszka (poduszka pod głowę)
  • die Bettdecke / die Decke - kołdra (Uwaga! die Decke - to również koc, sufit, kapa czy obrus)
  • das Betttuch / das Bettlaken - prześcieradło
  • die Betttücher - prześcieradła
  • das Spannbetttuch / Spannbettlaken / Spannlaken - prześcieradło (naciągane) z gumką
  • der Bettbezug - poszwa na kołdrę (die Bettbezüge - poszwy)
  • der Kissenbezug - poszwa na poduszkę (die Kissenbezüge - poszewki na poduszki)

Teraz jeszcze trochę niezbędnych wyrażeń i przykładowych zdań w języku niemieckim, związanych oczywiście z łóżkiem:

jemandem das Frühstück ans Bett bringen - przynieść komuś śniadanie do łóżka

auf dem Bett sitzen - usiąść na łóżku

aufschütteln - wstrząsać / wstrząsnąć 

die Betten frisch beziehen - powlekać / przebierać czystą pościel

schlafen - spać

Ich lege mich ins Bett. - Położę się do łóżka. 

Frau Klein liegt mit Fieber im Bett. - Pani Klein leży w łóżku z gorączką.

Sie liegt schon zwei Wochen im Bett. - Ona już leży 2 tygodnie w łóżku.

Wie oft sollte ich Betten neu beziehen? - Jak często powinnam przebierać pościel?

Das Bett sollte einmal in der Woche bezogen werden. - Raz w tygodniu trzeba zmieniać pościel. 

Wo ist die frische Bettwäsche? - Gdzie jest czysta pościel? 

Ich werde Ihr Bett frisch beziehen. - Przebiorę Pani pościel.

Ich mache jetzt Ihr Bett. - Zaścielę teraz Pana łóżko.

Ich decke Sie zu. - Przykryję Panią/Pana.

Meine Mutter darf nicht den ganzen Tag im Bett verbringen. - Moja mama nie może spędzać całego dnia w łóżku.


Dajcie proszę znać czy zdania przydatne ;)

Pozdrawiam Was serdecznie i życzę tylko wygodnych łóżek na 'Sztelach' oraz przespanych nocy :D

lipca 16, 2022

Computer - Wortschatz Teil 1

Computer - Wortschatz Teil 1
Computer Wortschatz Teil 1 - Niemiecki w opiece Blog dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech


Drogie Opiekunki, drodzy Opiekunowie,

dzisiaj zapoznamy się ze słownictwem, które przydatne jest w obsłudze komputera, ale również innych urządzeń. 

W dzisiejszych czasach, rzadko kto godzi się na Sztele, na której nie ma dostępu do Internetu. Internet to już raczej standard. Jeśli na miejscu nie ma komputera, to zabieramy ze sobą laptop, tablet albo po prostu telefon i za pomocą podłączenia do Internetu oraz przeróżnych aplikacji rozmawiamy i widzimy się z bliskimi. 10-20 lat temu sprawa wyglądała troszkę inaczej ;)

Zachęcam Was do nauki słownictwa, które może nam się przydać na miejscu :)


der Computer / der Rechner - komputer

Kann ich deinen Rechner benutzen? - Czy mogę skorzystać z Twojego komputera?


klicken - klikać/kliknąć

installieren - instalować

deinstallieren - odinstalować

das Antivirenprogramm - program antywirusowy


einschalten / ausschalten - włączyć / wyłączyć (UWAGA! - czasowniki rozdzielnie złożone)

den Computer einschalten - włączyć komputer

den Computer ausschalten - wyłączać komputer

Ich muss noch schnell meinen Computer ausschalten. - Jeszcze muszę szybko wyłączyć mój komputer.

Ich schalte nur noch meinen Computer aus. - Wyłączę jeszcze tylko mój komputer.

Mein Computer hat sich schon wieder aufgehängt. - Mój komputer znowu się zawiesił.


kopieren - kopiować

löschen - kasować

bedienen - obsługiwać

überprüfen - sprawdzić


das Tablet - tablet

der Laptop - laptop

Immer wenn ich nach Deutschland fahre, nehme ich meinen Laptop mit. - Zawsze kiedy jadę do Niemiec, zabieram mojego laptopa. ('mitnehmen - zabierać ze sobą', kolejny czasownik rozdzielnie złożony)


scannen - zeskanować

sichern - zabezpieczać

die Sicherungskopie - kopia zapasowa

speichern - zapisywać

eine Datei speichern - zapisać plik

Dateien - pliki


das Handy - komórka

das Ladegerät - ładowarka

Ich habe mein Handy-Ladegerät vergessen. - Zapomniałam zabrać ładowarki do telefonu.

Ich muss mein Handy aufladen. Mein Akku ist leer. - Muszę naładować moją komórkę. Moja bateria jest rozładowana.


Jeśli chodzi o telefony i przykłady rozmów telefonicznych
W JĘZYKU NIEMIECKIM dla OPIEKUNEK OSÓB STARSZYCH
to polecam wpisy:

Nr 1nr 2 oraz nr 3 :)


die Tastatur - klawiatura

Mein Computer hat keine Deutsche Tastatur. - Mój komputer nie ma niemieckiej klawiatury.

der Maus - myszka

die Anweisung - instrukcja, wskazówki

die Festplatte - twardy dysk

herunterladen - pobierać/ściągać coś z sieci, zgrywać

hochladen - wczytywać, przesłać, wgrać


das Passwort eingeben - wprowadzić hasło

die Änderungen speichern - zapisać zmiany

die Einstellungen - ustawienia


der Monitor - monitor, ekran

laden - wczytywać, ładować

das Modem - modem

einfügen - wklejać, wstawiać

das Startmenü - menu start


kursiv - kursywa

etwas kursiv schreiben - napisać coś kursywą

fett - pogrubiona (czcionka)


Na dzisiaj to już wszystko ;) 

Zapraszam niedługo na część II słownictwa związanego ze światem komputera i Internetu. 

Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger