Szukaj na blogu

kwietnia 15, 2022

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece, niemiecki dla opiekunek

Drogie Opiekunki,

drodzy Opiekunowie,


z okazji Świąt Wielkanocnych życzę Wam z głębi serca, żeby ten piękny świąteczny czas przyniósł pokój na świecie i pokój w Waszych sercach. 

Żeby każda i każdy z Was zaznał w te Święta Wielkanocne dużo miłości, radości i szczęścia. 
Żeby nie zakłóciły tych pięknych chwil żadne smutki i problemy. 

Żebyście mieli dużo siły, wytrwałości i

kwietnia 09, 2022

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych, niemiecki w opiece


Ostern Wortschatz 

- słownictwo dla opiekunek oraz opiekunów osób starszych


Kochani, 

ponieważ zbliżają się Święta Wielkiej Nocy, przygotowałam Wam troszkę słownictwa w języku niemieckim związanego z tym tematem. Zdaję sobie sprawę, że niektórzy z Was spędzają ten świąteczny czas w domu z najbliższymi, ale niektórzy przecież wyjeżdżają do pracy, również do pracy do Niemiec do opieki. 

marca 07, 2022

Zdanie tygodnia od Niemiecki w opiece -Ich gehe einkaufen.

Zdanie tygodnia od Niemiecki w opiece -Ich gehe einkaufen.

Zdanie tygodnia od NIEMIECKI W OPIECE
Witam Was serdecznie,

Od dzisiaj przez najbliższe kilkadziesiąt tygodni zawsze w poniedziałek wieczorem będą pojawiały się na naszej stronie na Facebooku grafiki oraz wpisy z przydatnymi zdaniami dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech. Wszystkie osoby zainteresowane wspólną nauką języka niemieckiego zapraszam do polubienia naszej strony na FB i zachęcam aby udostępniać wpisy swoim znajomym.

Dzisiaj krótko na temat pierwszego zdania :)

"Ich gehe einkaufen" czyli "Idę na zakupy."
Możemy to zdanie przeczytać w następujący sposób: Yś geje ajn-kaufen.

Jeżeli chcielibyśmy podkreślić, że musimy iść na zakupy (ponieważ np. coś się skończyło) to możemy powiedzieć:

Ich muss einkaufen gehen. - Zauważ, że w tym przypadku odmieniamy tylko czasownik "müssen", pozostałe zostawiamy w bezokoliczniku. Nasz dzisiejszy czasownik 'gehen' ląduje na ostatnim miejscu w zdaniu ;)

Czasownik 'gehen' odmienia się w następujący sposób:

ich gehe (ja idę)                       
du gehst (ty idziesz)                             
er/sie/es geht (on/ona/ono idzie)

wir gehen (my idziemy)
ihr geht (wy idziecie)
sie/Sie gehen (Pan/Pani/Państwo/oni idą)            

Pytania możemy zadać w następujący sposób:

Gehen wir (heute) einkaufen? - Czy idziemy (dzisiaj) na zakupy?

Gehst du einkaufen? - Czy idziesz na zakupy

A w trybie rozkaującym:

Geh einkaufen! - Idź na zakupy!

W nawiązaniu do dzisiejszego zdania tygodnia od Niemiecki w opiece - polecam wpis Z ŻYCIA OPIEKUNKI - Geld für Essen oraz CO IRYTUJE W PRACY OPIEKUNA OSÓB STARSZYCH.

Pozdrawiam,
Beata

lutego 22, 2022

Rozmowa telefoniczna cz. III - Opiekunka odbiera telefon

Rozmowa telefoniczna cz. III - Opiekunka odbiera telefon

 

Niemiecki w opiece - Niemiecki dla opiekunek - Rozmowa telefoniczna


Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,
podczas pracy w Niemczech zdarza się często, że opiekunka musi podejść i odebrać dzwoniący telefon podopiecznej lub podopiecznego. Z myślą o tych opiekunkach, które dopiero zaczynają swoją przygodę z językiem niemieckim postanowiłam napisać Wam kilka przykładowych zdań i zwrotów, które pozwolą przynajmniej trochę pomóc jeśli zajdzie potrzeba odebrania telefonu.

Jeśli podopieczna nie może bądź też nie chce odebrać sama telefonu, to może np. do Was powiedzieć:

- Kannst du bitte mal ans Telefon gehen? - Czy możesz podejść do telefonu?
- Gehen Sie bitte ans Telefon! - Proszę podejść do telefonu. ( - w sensie oczywiście, podejść i go odebrać :D)
- Könnte bitte mal jemand abnehmen? - Czy mógłby ktoś proszę odebrać? (- zazwyczaj jak jest więcej osób w domu)
- Nimmst du ab? - Odbierzesz?
- Würden Sie bitte mal drangehen? - Odbierze Pani  proszę?

Jeśli już odbierzemy, to wypadałoby przywitać się z naszym rozmówcą oraz krótko się przedstawić. Stosując oczywiście odpowiednie powitanie zależne od pory dnia (więcej na temat powitania i innych zwrotów grzecznościowych po niemiecku przeczytasz TUTAJ)

- Nowak bei Müller am Apparat, Guten Morgen. - Nowak u (rodziny) Müller przy telefonie, dzień dobry. - Ta forma wydaje się najbardziej odpowiednia, jeśli osoba, która odbiera telefon, nie mieszka na stałe z podopieczną, tylko przebywa tam czasowo. Mówimy najpierw swoje nazwisko a następnie rodziny, u której przebywamy.

Oczywiście możemy to zdanie rozbudować i powiedzieć np.:
- Agata Nowak (albo Betreuerin Nowak) bei Familie Müller am Apparat, Guten Morgen. - Agata Nowak (albo opiekunka Nowak) u rodziny Müller przy telefonie, dzień dobry.

Można też zacząć oczywiście inaczej:
- Familie Müller, Nowak am Apparat, Guten Morgen. - Rodzina Müller, przy telefonie Nowak, dzień dobry.

Oczywiście powyższe zdania zawsze lepiej zabrzmią niż po prostu:
- Jaaa, Hallo!? itd ;)

Oczywiście zazwyczaj rozmówca chce rozmawiać z naszą podopieczną albo naszym podopiecznym, więc powie coś w stylu:
- Guten Morgen, ich möchte Herrn/Frau Müller sprechen. - Dzień dobry, chciałbym/chciałabym rozmawiać z panią Müller.
- Könnte ich bitte Frau Müller sprechen? - Czy mógłbym rozmawiać z panią Müller?

Jeśli osoba dzwoniąca nie przedstawiła się, mamy prawo spytać z kim rozmawiamy. Możemy wtedy powiedzieć:
- Mit wem spreche ich? - Z kim rozmawiam?

Możemy to też zrobić trochę bardziej uprzejmie:
- Darf ich fragen, mit wem ich spreche? - Czy mogę spytać, z kim rozmawiam?

No i teraz w zależności od tego czy nasz podopieczna może rozmawiać czy nie, możemy odpowiedzieć naszemu rozmówcy np. w następujący sposób:

- Bleiben Sie bitte am Apparat! - Proszę zostać przy aparacie (telefonie).
Einen Moment, bitte. - Chwileczkę proszę.
- Bleiben Sie bitte dran, ich schaue kurz, ob sie sprechen kann. - Proszę się nie rozłączać, sprawdzę czy (ona) może rozmawiać.
- Es tut mir leid, aber Frau Müller schläft gerade. - Przykro mi, ale pani Müller akurat śpi.
- Leider, sie ist jetzt nicht zu Hause. - Niestety, nie ma jej teraz w domu.
- Könnten Sie es bitte später noch einmal anrufen? - Czy może Pani zadzwonić jeszcze raz później?

Na dzisiaj to już wszystko. Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam :)
Jeśli tak udostępnij proszę wpis na FB albo zostaw komentarz. 


Pozdrawiam, Beata :)

stycznia 07, 2022

Tłumacz/translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?

Tłumacz/translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?


Tłumacz / Translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?


Mamy początek 2022 roku. Czym różni się dzisiejsza praca opiekunki od tej wykonywanej 15-20 lat temu? Jak wyjeżdżałam pierwszy raz do pracy do Niemiec jako opiekunka osób starszych w 2004 roku, było trochę inaczej.. Przede wszystkim jechałam z papierowym słownikiem polsko-niemieckim/niemiecko-polskim oraz z zeszytem do zapisywania potrzebnych albo nowych słówek Jak chciałam powiedzieć coś po niemiecku, czego nie umiałam, to szukałam słówek w słowniku, wpisywałam je do zeszytu i próbowałam ułożyć z tego jakieś logiczne zdanie. Do tego miałam stary telefon z klawiaturą, w którym nie było Internetu (naprawdę ;)), no i oczywiście nie miałam laptopa.. 


Jak jest dzisiaj sami wiecie ;) Internet na Steli jest wymogiem koniecznym. Mamy wypasione smartfony w torebkach. W podróż zabieramy ze sobą laptop albo tablet i praktycznie codziennie możemy zobaczyć się z najbliższymi przez whatsappa albo inny komunikator. 

Raczej nie wozimy ze sobą słowników - przecież wszystko mamy w telefonie. Czasem weźmiemy jakąś książkę dla opiekunów do nauki niemieckiego, zakładając, że chcemy się języka niemieckiego uczyć :) 


Dlaczego “czepiasz się więc translatora”, ktoś może powiedzieć.. Zacznijmy od tego, że nie czepiam się :) Powiem inaczej, bardzo sobie cenię różnego typu translatory, a najbardziej lubię tłumacza Google :) Translator jest naprawdę pomocnym urządzeniem. Ale ja używam translatora, jak chcę coś czasem sprawdzić albo szukam podpowiedzi jak coś powiedzieć w inny sposób i zazwyczaj widzę błędy, które translator zrobił i potrafię je skorygować.

 

Co się dzieje jednak w przypadku osób, które nigdy nie uczyły się języka niemieckiego a twierdzą, że znają język niemiecki ponieważ korzystają z tłumacza.. ?

  • po pierwsze taka osoba nie będzie miała pojęcia jeśli tłumacz coś źle przetłumaczy (czasem wychodzą z tego głupoty albo niezręczne sytuacje..)

  • po drugie taka osoba nie ma motywacji do nauki języka (“ale po co ja mam się uczyć, przecież mam translator i potrafię dogadać się z rodziną podopiecznej”)

  • taka osoba zapamięta dużo mniej - niż taka, która będzie się uczyła zdań, słówek, wyrażeń po niemiecku

  • zachowanie takiej osoby często denerwuje podopiecznych (szczególnie tych z chorobami otępiennymi), mają prawo nie rozumieć, o co w tym wszystkim chodzi

  • no i trzeba mieć cały czas telefon przy sobie ;)


Jeszcze raz powiem, translator to bardzo pomocne urządzenie :)

Jednak jeśli naprawdę chcesz uczyć się języka niemieckiego, niech translator będzie dla Ciebie tylko pomocą w trudniejszych momentach. Ucz się sama, korzystaj z wielu źródeł, zapisuj, słuchaj, oglądaj. Ucz się i rozwijaj, bo tylko dzięki temu Twoje szare komórki w mózgu będą działały, a Ty będziesz czuła (albo będziesz czuł) satysfakcję z uzyskanych rezultatów, ale również wtedy jeśli będziesz mogła więcej zarobić, bo Twoja znajomość języka niemieckiego się poprawiła :)

A więc do nauki :)

października 30, 2021

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu - niemiecki w opiece, niemiecki dla opiekunek


Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,
ponieważ każda okazja do nauki języka niemieckiego jest dobra, to dzisiaj odrobina słownictwa niemieckiego związanego z tzw. przestawieniem czasu letniego na zimowy.


die Zeitumstellung [cajt-umsztelung] - przestawienie czasu
die Sommerzeit [zoma-cajt] - czas letni
die Winterzeit [winta-cajt] - czas zimowy

umstellen [um-sztelen] - przestawiać
zurückstellen [curyk-sztelen] - cofać , przesuwać
vorstellen [vor-sztelen] - przestawiać (do przodu)

eine Stunde länger schlafen [ajne Sztunde lenga szlafen] - spać jedną godzinę dłużej
die Uhren werden zurückgestellt [di Uren werden curyk-gesztelt] - zegarki zostaną cofnięte
die Uhren auf Winterzeit umstellen [di Uren auf Winta-cajt umsztelen] - przestawiać zegarki na czas zimowy
die Uhren werden von drei Uhr auf zwei Uhr zurückgestellt [di Uren werden von draj auf cwaj Uła zuryk-gesztelt] - zegary zostaną przestawione z godziny trzeciej na drugą

Am letzten Sonntag im Oktober beginnt die Winterzeit. [Am lecten Zontag im Oktoba begint di Winta-cajt] - Czas zimowy rozpoczyna się w ostatnią niedzielę października.
Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntag im März um 2 Uhr. [Di Zoma-cajt begint am lecten Zontag im Merc um cwaj Uła] - Czas letni rozpoczyna się w ostatnią niedzielę marca o godzinie 2.

Podsumowując: 
Vergessen Sie bitte nicht die Zeitumstellung! [Vergesen Zi byte niśt di Cajt-umsztelung] - Proszę nie zapomnieć o zmianie czasu! 

Pozdrawiam :)

sierpnia 13, 2021

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę po niemiecku - niemiecki w opiece

Witam Ciebie Opiekunko, Opiekunie :)

Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kilka ważnych zdań/ wyrażeń w jezyku niemieckim odnośnie pytania o drogę.

Czasem w pracy opiekuna osób starszych zdarza się, że musimy znaleźć w obcym nam mieście np. pocztę albo dworzec, albo najzwyczajniej w świecie zabłądzimy - warto wtedy znać kilka podstawowych wyrażeń, które pomogą nam odnaleźć właściwą drogę :)


* Entschuldigung! - Przepraszam!

Ich habe mich verlaufen.. - Zgubiłam się..

Können Sie mir bitte helfen? - Czy mogłaby mi Pani pomóc?


* Kann ich nach dem Weg fragen? - Czy mogę spytać o drogę?

Ich suche diese Adresse. - Szukam tego adresu.


* Hallo! Ich habe ein Problem. - Witam! Mam problem.

Ich suche die Post. - Szukam poczty.

Ich kann sie nicht finden. - Nie mogę jej znaleźć.


* Könnten Sie mir auf dem Stadtplan zeigen, wo wir sind? - Czy mogłaby mi Pani pokazać na planie miasta, gdzie jesteśmy?


* Wie komme ich.. - Jak dojdę..

- ins Zentrum? - do centrum?

- zum Krankenhaus? - do szpitala? 

- zum Bahnhof? - na dworzec?

- zur Post? - na pocztę?

- zur Bank? - do banku?

- zur Kirche? - do kościoła?

- zur Bushaltestelle? - na przystanek autobusowy?


* Wo ist.. - Gdzie jest..

Wo befindet sich.. - Gdzie znajduje się..

Wo ist hier in der Nähe.. - Gdzie jest tutaj w pobliżu..

- eine Apotheke? - apteka?

- ein Cafe? -kawiarnia?

- eine Post? - poczta?


A teraz najważniejsze słówka/zwroty, które możemy usłyszeć w odpwiedzi:


* Gehen Sie bitte.. - Proszę iść..

- nach rechts - w prawo

- nach links - w lewo

- die Straße entlang - wzdłuż ulicy

- bis zur Straße - do ulicy

- bis zur ersten/ zweiten/ dritten Kreuzung - do pierwszego/ drugiego/ trzeciego skrzyżowania

- bis zur Ampel - do świateł (sygnalizacji świetlnej)

- geradeaus - prosto

- die erste Straße rechts/ links - pierwsza ulica w prawo/ w lewo


* Biegen Sie rechts/ links (ab). - Proszę skręcić w prawo / w lewo.


* Ich bin nicht von hier. - Nie jestem stąd.

- Ich weiß nicht.. - Nie wiem..

- ein Taxi nehmen - wziąć taksówkę

- Verstehe, ich nehme lieber ein Taxi.  - Rozumiem, lepiej wezmę taksówkę.


* Entschuldigung, ich möchte zum Hauptbahnhof. - Przepraszam szukam dworca (dosł. chciałabym na dworzec).

Ist es weit? - Czy to daleko?

Ist es weit zu Fuß? - Czy to daleko na piechotę?

- Nein, das ist nicht weit. - Nie, to nie jest daleko.

- Ja, das ist viel zu weit. - Tak, to jest za daleko.

- Fahren Sie lieber mit dem Bus/ mit der Straßenbahn. - Proszę lepiej jechać autobusem/ tramwajem.


Dzisiejszy temat nie został jeszcze wyczerpany, ale starałam się zebrać najważniejsze wyrażenia.


Pamiętaj, jak jesteś w Niemczech nie bój się pytać i mówić, nawet jeśli robisz jeszcze sporo błędów.

Naprawdę warto wykorzystać ten czas, który jest nam dany na bezpośrednią naukę języka w obcym kraju dzięki pracy w opiece :)


Pozdrawiam serdecznie!


lipca 04, 2021

Czasownik MACHEN = robić - czyli co możemy wyrazić za pomocą "machen"?

Czasownik MACHEN = robić - czyli co możemy wyrazić za pomocą "machen"?

 

Niemiecki w opiece - czasownik Machen


MACHEN - taki prosty czasownik i jeden z najbardziej znanych.. którz by pomyślał, że aż tyle ciekawych i różnorodnych zwrotów jest z nim powiązanych ;)

  • das Bett machen - ścielić łóżko
  • das Essen machen - przygotować jedzenie
  • Dummheit machen - zrobić/ uczynić/ popełnić głupstwo
  • etwas gut machen - zrobić coś dobrego
  • Karriere machen - robić karierę
  • ein Foto machen- robić zdjęcie
  • eine Aussage machen- robić wymówki/zeznawać /składać zeznanie
  • Sport machen - uprawiać sport
  • Hausaufgaben machen - odrabiać prace domowe
  • Ordnung machen - robić porządek
  • sich Gedanken machen - myśleć/ zastanawiać się/ martwić się
  • sich Sorgen machen - martwić się
  • Spaß machen - żartować/ sprawiać przyjemność
  • mitmachen - brać/ wziąć w czymś udział
  • Kaffee machen - robić/ zaparzyć kawę
  • in die Hose machen- robić/'narobić' w spodnie
  • Urlaub machen - robić urlop
  • einen Vorschlag machen - składać/ złożyć (komuś) propozycję
  • Lärm machen - robić hałas
  • großen Eindruck machen - robić duże wrażenie
  • jemandem Mut machen - dodawać komuś odwagi
  • Licht machen - zapalać światło
  • einen Spaziergang machen - iść na spacer
  • eine Reise machen - wyjechać
  • ein Spiel machen - grać/zagrać
  • jemanden neugerig machen - zaciekawić kogoś
A także:
  • Was machst du gerade? - Co robisz?
  • Ich mach sowieso nicht mehr lang - potocznie: "nie pożyję/nie pociągnę już długo"
  • Was machen deine Kinder? - potocznie: jak się mają Twoje dzieci?/Co porabiają Twoje dzieci?
  • Machs gut! - Trzymaj się!
  • Gemacht! - potocznie: ustalone/ zrobione/
  • Was machst du denn da? - Co Ty tam robisz?

I popatrzcie, niby taki jeden niepozorny czasownik..
ale ile różnych dodatkowych wyrażeń, które dzięki niemu poznaliście :)

Jeśli spodobał Ci się wpis możesz napisać komentarz na blogu
albo udostępnić posty i bloga znajomym na fb :)

Z góry dziękuję :)


marca 28, 2021

Czy w języku niemieckim zawsze trzeba używać rodzajników DER, DIE, DAS?

Czy w języku niemieckim zawsze trzeba używać rodzajników DER, DIE, DAS?

Czy zawsze trzeba używać DER, DIE, DAS?

Drogie Opiekunki i Opiekunkowie Osób Starszych,

dobrze wiem, jak bardzo wszyscy nie lubicie rodzajników: "der, die a może das"

A wiecie, że w wielu sytuacjach prawidłowe jest pominięcie rodzajnika? 

Naprawdę :) Poniżej podam Wam przykłady. 


Rodzajnika nie używa się w przypadku:

1. rzeczowników określających ilość, miarę i ciężar 

  • Ich möchte 2 Liter Milch. - Chciałbym 2 litry mleka.
  • Sie bestellt 3 Glas Wein. - Ona zamawia 3 lampki wina.

2. imion i nazwisk

  • Guten Tag, Frau Müller! - Dzień dobry Pani Müller!
  • Monika und Robert gehen ins Kino. - Monika i Robert idą do kina.

3. nazw zawodów oraz rzeczowników określających funkcję (jeśli nie są bliżej określone)

  • Ich arbeite als Seniorenbetreuerin. - Pracuję jako opiekunka osób starszych.
  • Sie ist Polin. - Ona jest Polką.
  • Meine Tochter möchte Krankenschwester werden. - Moja córka chciałaby zostać pielęgniarką.

4. rzeczowników z zaimkami

  • mein Vater - mój tata
  • unsere Oma - nasza babcia
  • an diesem Tag - tego dnia

6. rzeczowników niepoliczalnych, pojęć abstrakcyjnych, rzeczowników poprzedzonych przysłówkiem viel, wenig

  • Ich brauche Geld. - Potrzebuję pieniędzy.
  • Wir haben viel Zeit. - Mamy dużo czasu.
  • Man soll viel Obst essen. - Powinno się jeść dużo owoców.
  • Sie hat Angst vor Spinnen. - Ona boi się pająków.

7. liczby mnogiej rzeczowników z rodzajnikiem nieokreślonym

  • Wir lieben Tiere. - Kochamy zwierzęta.

8. nazw chorób

  • Sie leidet an Kopfschmerzen. - Ona cierpi na bóle głowy.
  • Ich habe Halsschmerzen. - Boli mnie gardło.

9. rzeczowników poprzedzonych liczebnikiem głównym

  • Ich habe 3 Kinder. - Mam 3 dzieci.
  • Wir haben 2 Aufgaben gemacht. - Zrobiliśmy 2 zadania.

10. rzeczowników materiałowych bliżej nieokreślonych

  • Ich esse Brot und trinke Kaffee. - Jem chleb i piję kawę. (ale uwaga: Das Brot ist heute nicht frisch. - Ten chleb nie jest dzisiaj świeży.) 
  • Die Halskette ist aus Gold. - Naszyjnik jest ze złota.

11. wielu przysłów i zwrotów

  • Ende gut, alles gut. - Wszystko dobre, co dobrze się kończy.

12. użycia przyimków: ohne, zu, nach, vor

  • ohne Zucker - bez cukru
  • zu Weihnachten - na Święta Bożego Narodzenia

13. nagłówków i ogłoszeń

  • Schöne Wohnung zu verkaufen. - Ładne mieszkanie na sprzedaż.

Jak sami widzicie, nie zawsze rodzajniki są potrzebne ;)


A kiedy należy używać rodzajników przeczytacie TUTAJ :)


Materiały źródłowe:
1. "Nowe repetytorium z gramatyki języka niemieckiego" S.Bęza
2. "Niemiecka gramatyka obrazkowa" PONS
Bilder/Pixabay.


stycznia 30, 2021

Rasieren cz.1 - Słownictwo

Rasieren cz.1 - Słownictwo

Niemiecki w opiece - Rasieren

Dzisiaj nauczmy się kilku nowych słówek z zakresu opieki i pielęgnacji osoby starszej, dotyczących  golenia ;)

To przecież również należy do naszych obowiązków, choć w przypadku golenia zdania są czasem podzielone. 

Odmienimy sobie również przez osoby czasownik "golić" i "golić się".


rasieren [raziren] - golić

ich rasiere - (ja) golę

du rasierst - (ty) golisz

er/sie/es rasiert - (on/ona/ono) goli

wir rasieren - (my) golimy

ihr rasiert - (wy) golicie

sie/Sie rasieren - (oni/ Pan,Pani,Państwo) golą


sich rasieren [ziś raziren] - golić się

ich rasiere mich - (ja) golę się

du rasierst dich - (ty) golisz się

er/sie/es rasiert sich - (on/ona/ono) goli się

wir rasieren uns - (my) golimy się

ihr rasiert euch - (wy) golicie się

sie/Sie rasieren sich - (oni/Pan,Pani,Państwo) golą się


Tutaj znajdziecie ogólne słownictwo dotyczące opieki nad osobą starszą:

OPIEKA NAD OSOBĄ STARSZĄ _ SŁOWNICTWO


glatt rasiert [glat razirt] - gładko ogolony

frisch rasiert [frysz razirt] - świeżo ogolony


DAS RASIERZEUG [Razir-cojg] - PRZYBORY DO GOLENIA


der Rasierpinsel - pędzel do golenia 

der Rasierapparat - maszynka do golenia 

der Rasierer [Razira] - maszynka do golenia

die Rasierklingen - żyletki do golenia/ ostrza do maszynki

das Rasiermesser - brzytwa

die Rasiercreme - krem do golenia 

das Rasiergel [Razir-gil] - żel do golenia 

der Rasierschaum [Razir-szałm] - pianka do golenia

das Rasierwasser [Razir-wasa] - woda po goleniu

das Rasierspiegel [Razir-szpigel] - lusterko do golenia (zazwyczaj małe, powiększające)

der Bartschneider [Bart-sznajda] - trymer/ maszynka do brody


der Bart/ der Vollbart - broda 

die Bartpflege - pielęgnacja brody

der Schnurrbart [Sznur-bart] - wąs

den Bart abnehmen [den Bart ab-nejmen] - (z-)golić brodę

sich einen Bart wachsen lassen [ziś ajnen Bart waksen lasen] - zapuścić sobie brodę

das Barthaar - włos z brody


W następnym wpisie znajdziecie przykładowe zdania związane z temetem "golenie".


stycznia 01, 2021

Życzenia noworoczne

Życzenia noworoczne
Drogie Opiekunki,
drodzy Opiekunkowie!

Pozwolę sobie dzisiaj na kilka słów prywaty ;)

Jaki był dla Was ten rok?
Czy oprócz tego, że upłynał pod hasłem "korony" widzicie w nim pozytywy i jesteście wdzięczni?

Ja czuję dzisiaj ogromną wdzięczność za poprzedni rok.
Wiem, że był ciężki.., że często pokrzyżował i pozmieniał nam plany..
że wystwił nasze nerwy, spokój i zdrowie na próbę..

Ale mam ogromną radość w sercu, że ja i moi bliscy jesteśmy zdrowi,
mimo, że niektórych bliskich mi osób nie widziałam tak często jakbym chciała,
że mimo różnych przeciwności losu, ogromu wysiłku oraz zarwanych nocy, 
udało mi się zakończyć w tym roku wymarzone studia,
że byli przy mnie ludzie (choć czasem oddaleni o kilkaset kilometrów), którzy wierzyli, ufali, pomogli,
że mimo utraty zatrudnienia na początku roku, udało mi się znaleźć pracę, która cieszy.

Skąd ta wdzięczność?
Być może dlatego, że tak wiele rzeczy traktujemy,
jakby się nam po prostu należały i były dane raz na zawsze. 
A przecież tak nie jest.. 

Lubię nowy rok za to, że nawet jeśli nie wszystko jest tak jakbyśmy chcieli, 
to można na nowo coś rozpocząć, zaplanować, wykonać :)
Patrzę dzisiaj za siebie z miłością i wdzięcznością,
a w przyszłość z wiarą i nadzieją.

Tego Wam również życzę kochani :)

Uczucia wdzięczności, ciepła dobroci i miłości,
żeby Wam nie zabrakło zdrowia i patrzenia na przyszłość z nadzieją.
Żebyśmy pomimo tak wielu różnych przekonań,
potrafili siebie nawzajem szanować i dbać o siebie.

Beata


 

grudnia 26, 2020

Rozmowa telefonicza - część 2. Przydatne słownictwo dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech

Rozmowa telefonicza - część 2. Przydatne słownictwo dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech


Dzisiaj kolejna cześć słownictwa związanego z rozmową przez telefon w języku niemieckim. Słowa te, wyrażenia oraz całe zdania z pewnością przydadzą się w pracy opiekunkom oraz opiekunom osób starszych. W nawiasach kwadratowych, z myślą o osobach, które dopiero zaczynają uczyć się języka niemieckiego, została podana przybliżona wymowa. Mam nadzieję, że pomoże Wam to w nauce.
  • Leider, die Verbindung ist schlecht. [Lajda, di Verbindung yst szleśt] - Niestety, połączenie jest złe/kiepskie.
  • Hallo? Hören Sie mich noch? [Hoeren Zi miś noch] - Halo? Słyszy mnie Pani jeszcze?
  • Hallo! Sind Sie noch dran? [Halo, zind Zi noch dran] - Halo! Jest tam Pani jeszcze?
  • Das Gespräch ist unterbrochen worden. [Das Geszpreś yst unterbrochen worden] - Rozmowa została przerwana.
  • Ich habe Sie nicht richtig verstanden. [Yś habe Zi niśt riśtiś versztanden] - Nie zrozumiałam Pani.
  • Könnten Sie das noch einmal wiederholen? [Koenten Zi das noch ajn-mal wida-holen] - Może to Pani powtórzyć jeszcze raz?
  • Wie wahr Ihr Name? [Wi war Ija Name] - Jak brzmiało Pani nazwisko?
  • Tut mir Leid, ich habe mich verwählt. [Tut mija Lajd, yś habe miś verwelt] - Przepraszam, pomyliłam się.
  • Entschuldigung, ich wurde falsch verbunden. [Entszuldigung, yś wurde falsz verbunden] - Przepraszam, zostałam źle połączona.
  • Ich versuche die ganze Zeit anzurufen, aber es ist immer besetzt.  [Yś verzuche di gance Cajt an-curufen, aba es yst ima bezect]- Próbuję ciągle dzwonić, ale cały czas jest zajęte. 
  • Kann ich Sie in einer Stunde zurückrufen? [Kan yś Zi in ajna Sztunde curyk-rufen] - Mogę do Pani zadzwonić za godzinę?
  • Ist es in Ordnung, wenn ich Sie später noch einmal anrufe? [Ist es in Ordnung, wen yś Zi szpejta noch ajnmal anrufe] - Będzie w porządku, jeśli zadzwonię do Pani później jeszcze raz?

listopada 28, 2020

Rozmowa telefoniczna - Część 1. Opiekunka dzwoni do... :)

Rozmowa telefoniczna - Część 1. Opiekunka dzwoni do... :)

Niemiecki w opiece - Rozmowa telefoniczna część pierwsz

Każda opiekunka osób starszych powinna przyswoić sobie najważniejsze słownictwo związane z telefonowaniem w języku niemieckim. Prędzej czy później zdarzy się taka sytuacja w domu podopiecznych, że trzeba będzie odebrać telefon albo wykonać połączenie. Dzisiaj poznacie pierwszą część słownictwa dotyczącą wykonywania połączenia ;)

października 25, 2020

W ten sposób chronimy siebie - słownictwo Corona - niemiecki w opiece

W ten sposób chronimy siebie - słownictwo Corona - niemiecki w opiece

 

słownictwo Corona - niemiecki w opiece


Corona - nawet jakbym nie chciała, to wychodzi na to, że wcześniej czy później i tak coś związanego z tematem koronawirusa musiało się na blogu niemieckiwopiece.com pojawić. Zostawmy tutaj na boku wszystkie waśnie i spory, kto wierzy, a kto węszy spisek - fakt jest taki, że jeśli jedziemy do Niemiec do pracy w opiece, słownictwo z tym związane nas nie ominie. 
Zaczynajmy więc!

  • Abstand halten - zachowywać / trzymać dystans
  • Maske tragen / Schutzmaske tragen - nosić maskę
  • Mundschütz tragen - nosić maskę
  • gründlich Hände waschen - myć dokładnie ręce (auch vor dem Essen und vor der Zubereitung von Speisen - także przed jedzeniem oraz przygotowaniem posiłków)
  • regelmäßig Hände waschen - myć regularnie ręce
  • Hände desinfizieren - dezynfekować ręce
  • Händeschütteln vermeiden - unikać podawania ręki / uścisku dłoni (np.na powitanie)
  • Umarmen vermeiden - unikać obejmowania / przytulania
  • Hände vom Gesicht fernhalten - trzymać ręce z dala od twarzy
  • in Taschentuch oder Armbeuge husten und niesen - kaszleć i kichać w chusteczkę lub w zgięcie łokcia
  • mehrmals täglich lüften - wielokrotnie wietrzyć w ciągu dnia

Schützen Sie sich und Ihre Pflegebedürftigen! - Chrońcie proszę siebie i Waszych podopiecznych!

września 13, 2020

Rower czyli Fahrrad - Opiekunko, jakie słówka warto znać?

Rower czyli Fahrrad - Opiekunko, jakie słówka warto znać?

 

Fahrrad fahren - niemiecki w opieceRower - czyli po niemiecku das Fahrrad, albo das Rad. Do czego może być przydatny opiekunce? Ano po to, by pojechać po zakupy, jeśli nie ma auta, a sklep jest daleko, albo po świeże bułki czy też do apteki. Rower jest niezastąpiony również w czasie wolnym od pracy. 

października 04, 2019

Czas na Kürbis :)

Czas na Kürbis :)

niemiecki dla opiekunek - niemiecki w opiece
Kochani,
dużo się dzieje, więc mało o mnie czy też ode mnie słyszycie.
Ale ponieważ sezon dyniowy w pełni, postanowiłam podrzucić Wam nieco przydatnego słownictwa.

stycznia 27, 2019

Jakie są Twoje postanowienia noworoczne?

Jakie są Twoje postanowienia noworoczne?
Niemiecki w opiece - Postanowienia noworoczne/ Vorsätze fürs Neue Jahr

Koniec starego roku... początek nowego ;)
Czy masz jakieś postanowienia noworoczne? Czy udaje Ci się któregoś dotrzymać albo któreś postanowienie wprowadzić w życie?

października 16, 2018

Wo sitzt du gerne? - Gdzie lubisz siedzieć? :)

Wo sitzt du gerne? - Gdzie lubisz siedzieć? :)
Niemiecki dla opiekunek



Wo sitzt du gerne?

Ich sitze gerne.. - Siedzę chętnie..

- im Garten - w ogrodzie
- am Strand - na plaży
- in einer Bar - w barze
- auf der Terrasse - na tarasie
- am Computer - przy komputerze
- auf dem Balkon - na balkonie

Wo kann man noch sitzen? - Gdzie jeszcze można siedzieć?

Man kann noch ..... sitzen. - Można jeszcze siedzieć..

- auf dem Sofa - na kanapie
- auf der Wiese - na łące
- am Meer - nad morzem
- im Park - w parku
- auf dem Stuhl - na krześle
- am Tisch - przy stole
- im Büro - w biurze
- vor dem Fernseher - przed telewizorem
- am Fenster - przy oknie
- in der Bibliothek - w bibliotece
- im Sessel - w fotelu
- auf der Toilette - na toalecie


Myślę, że dzisiejsze zwroty są przydatne w naszym codziennym życiu, również gdy przebywamy w Niemczech w pracy.

A jak Ty myślisz ?

września 18, 2018

Pierwszy wyjazd do opieki do Niemiec! Co ze sobą zabrać - czyli niezbędnik opiekunki :)

Pierwszy wyjazd do opieki do Niemiec! Co ze sobą zabrać - czyli niezbędnik opiekunki :)
Niemiecki w opiece - Pierwszy wyjazd do opieki do Niemiec. Co ze sobą zabrać - czyli niezbędnik opiekunki :)
Image courtesy of birgitH / Pixelio.de

Jakiś czas temu padło pytanie od jednej z naszych Czytelniczek o to, co tak naprawdę warto ze sobą zabrać na pierwszy wyjazd do Niemiec do pracy w opiece. Czego na pewno nie można zapomnieć i co warto mieć w walizce. 


Dlatego dzisiejszy wpis jest dedykowany opiekunce osób starszych - Dominice, którą pozdrawiam serdecznie :) 

Informacje na pewno przydadzą się osobom, które pierwszy raz szykują się do wyjazdu, a te które mają już większe doświadczenie bardzo proszę o pisanie w komentarzach, co u Was musi się koniecznie znaleźć w walizce :) Na pewno przyda się to początkującym koleżankom i będą Wam wdzięczne za cenne rady i wskazówki!


sierpnia 16, 2018

Ich habe Durst.. - Chce mi się pić, czyli coś na upały ;)

Ich habe Durst.. - Chce mi się pić, czyli coś na upały ;)
Niemiecki w opiece - Ich habe Durst - Chce mi się pić, czyli coś na upały

Upały, skwar, temperatura grubo ponad 30 stopni, duchota - jak byśmy tego nie nazwali, ciepło było, każdy przyzna ;) W nawiązaniu do pogody, pomyślałam, że choć trochę wypadałoby poszerzyć nasze słownictwo w tym zakresie.

Es ist sehr wichtig, bei hohen Temperaturen viel zu trinken. - Jest bardzo ważne, żeby przy wysokich temperaturach pić bardzo dużo.

Ich habe Durst. - Chce mi się pić.
albo
Ich bin durstig. - Chce mi się pić./Jestem spragniony.

trinken - pić
langsam trinken - pić powoli
aus der Flasche trinken - pić z butelki
mit kleinen Schlucken trinken - pić małymi łyczkami
einen Schluck Wasser trinken - wypić łyk wody
eine Tasse Kaffee trinken - pić filiżankę kawy

Was trinkst du gern? - Co lubisz pić?
Was trinkst du zum Frühstück? - Co pijesz na śniadanie?/Co pijesz do śniadania?
Am liebsten trinke ich Mineralwasser. - Najchętniej piję wodę mineralną.
Ich trinke keinen Alkohol. - Nie piję alkoholu.

trinkbar - zdatny do picia
das Trinkwasser - woda pitna
der Trinkhalm - słomka do picia
die Apfelschorle - woda gazowana z sokiem jabłkowym
die Saftsschorle - woda gazowana z sokiem

Ich habe zwei Flaschen Wasser getrunken. - Wypiłam dwie butelki wody.

Lauwarme Getränke helfen unserem Körper viel besser als eiskalte Drinks. - Letnie napoje pomagają naszemu ciału dużo lepiej niż lodowate drinki.

heiß - gorący
warm - ciepły
lauwarm - letni
kalt - zimny
eiskalt - lodowaty

Uwaga! - Trinkgeld - to "napiwek" ;)

Podziel się w komentarzu, a co Ty pijesz najchętniej w upały?

Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger