NIEMIECKI W OPIECE: 2015

Szukaj na blogu

grudnia 13, 2015

Adventszeit - Czas adwentu

Adventszeit - Czas adwentu
Niemiecki w opiece - Czas adwentu, nauka niemieckiego dla opiekunek opiekunów osób starszych
Dzisiaj już trzecia niedziela Adwentu, to najwyższy czas by zapoznać się z kilkoma słówkami i zwrotami związanymi z tym pięknym, nastrojowym czasem :)

lipca 07, 2015

Wieści :)

Wieści :)
Niemieck w opiece - wieści, niemiecki w opiece na facebooku
Witam Was wszystkich serdecznie po długiej przerwie :) Stęskniłam się za Wami..

Szczerze powiedziawszy ten post mało ma związku z językiem niemieckim, ale ponieważ piszecie do mnie i życzycie dużo zdrowia (za co bardzo Wam dziękuję), to pragnę Was poinformować, iż

maja 06, 2015

Czas na kawkę czyli Kaffeezeit cz. 2

Czas na kawkę czyli Kaffeezeit cz. 2

Niemiecki w opiece - Kaffeezeit cz. 2 - Niemieckie słówka dotyczące kawy

Obojętnie czy jesteś kawoszką (die Kaffeetante) czy też nie, myśląc o wyjeździe do pracy do Niemiec jako opiekunka osoby starszej, powinnaś zapoznać się z podstawowym słownictwem związanym z kawą i jej przyrządzaniem :) Panowie opiekunowie Wy oczywiście też.

Praktycznie wszystkie słówka w języku niemieckim związane z kawą będą w sobie zawierały 'kaffee' - Za to właśnie m.in. lubię język niemiecki :)

der Kaffee - kawa
Kaffee machen/ kochen - robić kawę / parzyć kawę
Ich mache uns einen Kaffee. - Zrobię nam kawy.
Der Kaffee ist fertig! - Kawa jest gotowa!
Kaffee trinken - pić kawę

der Bohnenkaffee - kawa naturalna, ziarnista
die Kaffeebohne - ziarenko kawy
Kaffeebohnen,pl - ziarnka/ ziarenka kawy

Zwróćcie uwagę, że niemieckie wyrazy tłumaczymy zawsze od końca - czyli jeśli na początku słowa mamy przykładowo 'kawa', a na końcu 'ziarnka' (Kaffeebohnen) to tłumaczymy 'ziarnka kawy'. Jeśli natomiast na początku słowa mamy 'ziarnka', a na końcu 'kawa', to zaczynając tłumaczyć od końca wyrazu - otrzymujemy 'kawę ziarnistą'. Zapamiętajcie sobie tę zasadę :)

die Kaffeemühle - młynek do kawy
gemahlener Kaffee - kawa mielona


die Kaffeemaschine - ekspres do kawy
der Kaffeeautomat - automat do kawy
Kaffee aus dem Automaten - kawa z automatu

die Kaffeesahne - śmietanka do kawy
mit Sahne/ ohne Sahne - ze śmietanką/bez śmietanki
schwarzer Kaffee - czarna kawa
mit Zucker/ ohne Zucker - z cukrem/bez cukru


das Kaffeeservice - serwis do kawy
das Kaffeegedeck - nakrycie do kawy

Beate, bring bitte noch ein Kaffeegedeck!- Beata, przynieś proszę jeszcze jedno nakrycie do kawy.

das Milchkännchen - dzbanuszek do mleka
die Kaffeetasse - filiżanka do kawy
der Kaffeelöffel - łyżeczka do kawy
der Kaffeetisch - stół nakryty na kawę lub śniadanie
die Kaffeekanne - dzbanek do kawy

der Kaffeefilter - filtr do kawy
der Kaffeesatz - fusy kawowe
der Kaffeeduft - zapach kawy


Kaffee mit Milchschaum - kawa z pianką
der Milchschaum - pianka (na kawie)
Es gibt Kaffee und Kuchen. - Jest kawa i ciasto.

der Instantkaffee/ der Pulverkaffee - kawa rozpuszczalna
die Kaffeekapseln - kawa w kapsułkach


das Koffein - kofeina
koffeinfrei - bezkofeinowy
koffeinhaltig - zawierający kofeinę


Na dzisiaj to już wszystko.
Tak sobie myślę, że przydało by się jeszcze "wspólnie wybrać" do kawiarni,
żeby bez stresu nauczyć się zamawiać kawkę ;)
Przygotuję coś na ten temat.

A TUTAJ znajdziecie część pierwszą "Czas na kawkę czyli Kaffeezeit cz.1 ".

Pozdrawiam,
Beata

maja 04, 2015

Die Präpositionen mit dem Akkusativ! - Przyimki z biernikiem!

Die Präpositionen mit dem Akkusativ! - Przyimki z biernikiem!

Przypadki w języku niemieckim Przyimki niemieckie z biernikiem Gramatyka niemiecka



Mówiliśmy już o przyimkach w języku niemieckim, które łączą się z celownikiem (Dativem) - Zobacz TUTAJ, dzisiaj natomiast powiemy sobie o przyimkach, które łączą się z biernikiem (Akkusativem).
Nie chcę Was martwić, ale żeby nie było zbyt prosto istnieją jeszcze przyimki w języku niemieckim, które łączą się albo z Dativem albo z Akkusativem w zależności od sytuacji ;)

kwietnia 17, 2015

Czas na kawkę czyli Kaffeezeit cz. 1

Czas na kawkę czyli Kaffeezeit cz. 1

Niemiecki w opiece - Kaffeezeit cz. 1 - Niemieckie słówka dotyczące kawy

Mam właśnie ochotę na kawkę.. ale ponieważ jak już niektórzy z Was wiedzą - jestem w ciąży, to staram się jej nie pić. (Post z dnia 17.04.2015 roku) Pomyślałam więc, że dzisiaj poznamy trochę słownictwa związanego właśnie z kawą, a ja przy okazji zagłuszę moje myśli ;) Inka wystarczy!
Myślę, że wszystkim opiekunom i opiekunkom osób starszych słownictwo bardzo się przyda, bo kawa w Niemczech to podstawa.

kwietnia 09, 2015

Przygotowywanie posiłków ( w pracy opiekunów) cz. 2 - Zubereitung von Mahlzeiten

Przygotowywanie posiłków ( w pracy opiekunów) cz. 2 - Zubereitung von Mahlzeiten

Niemiecki w opiece - Przygotowywanie posiłków w pracy opiekuna opiekunki opiekunów osób starszych

Dzisiaj część druga dotycząca przygotowywania posiłków w pracy opiekunów osób starszych. 

Zawiera ona kolejną dawkę przydatnego słownictwa niemieckiego oraz zwrotów i wyrażeń.

marca 26, 2015

Die Präpositionen mit dem Dativ - Przyimki z celownikiem

Die Präpositionen mit dem Dativ - Przyimki z celownikiem
Niemiecki w opiece - Przyimki niemieckie z celownikiem - Nauka niemieckiego, Opiekunowie osób starszych, język niemiecki



Zgodnie z obietnicą wracamy do tematu przyimków. Dzisiaj zajmiemy się tymi przyimkami, które wymagają celownika czyli Dativu.
Najpierw powiemy sobie co to jest tak naprawdę przyimek, a później zajmiemy się każdym z osobna ;)
Opiekunowie osób starszych powinni również pamiętać o tym, że gramatyka niemiecka też jest ważna.. choć może nie najważniejsza.. Znając dzisiejsze przyimki i wiedząc, jak i kiedy je zastosować, będziecie lepiej rozumieć język niemiecki :) Nie zrażajcie się jeśli nie możecie wszystkich zapamiętać lub jeśli od razu wszystkiego nie zrozumiecie. Zdecydowana większość tak naprawdę przychodzi z czasem!

PRZYIMEK - to nieodmienna część mowy;
to wyraz niesamodzielny, stanowiący nierozłączną całość z rzeczownikiem lub zaimkiem.

Przyimki rządzą się poszczególnymi przypadkami.

Poniższe przypadki łączą się ZAWSZE z celownikiem!!! (Patrz tabelka m.in. TUTAJ . Jeśli chcesz się uczyć niemieckiej gramatyki to najlepiej przepisz sobie zawartość tabelki albo wydrukuj i korzystając z niej ucz się nowego materiału - dopóki jej nie zapamiętasz!:)

  • aus - z, ze środka, z wewnątrz 

Sie nimmt die Butter aus dem Kühlschrank. [Zi nimt di Buta aus dem Kyl-szrank] - Ona bierze masło z lodówki.

  • bei - u, przy, koło 
Ich wohne bei meiner Schwester. [Yś wone baj majna Szfesta] - Mieszkam u mojej siostry.

  • gegenüber- naprzeciwko (ale także: w porównaniu, wobec) 
Die Post liegt gegenüber dem Bahnhof. [Di Post ligt gejgen-yba dem Banhof] - Poczta znajduje się (dosł.leży) naprzeciwko dworca.

Możemy również powiedzieć:
Die Post liegt dem Bahnhof gegenüber.

  • mit - z 
Monika, könntest du heute mit meiner Mutter ins Krankenhaus fahren? [Monika, koentest du hojte mit majna Muta ins Kranken-haus faren?] - Monika, czy mogłabyś dzisiaj (po)jechać z moją mamą do szpitala?

Celownik z "mit" odpowiada często polskiemu narzędnikowi np.:

Wir fahren mit dem Bus. [Wija faren mit dejm Bus] - (My) jedziemy autobusem.

  • nach - po, do, według 
Wann fährst du nach Polen? [Wan ferst du nach Polen?] - Kiedy jedziesz do Polski?

Nach dem Essen gehen wir spazieren. [Nach dejm Esen gejen wija szpaciren] - Po jedzeniu idziemy na spacer.

  • seit - od (w znaczeniu czasowym) - Osoby, które zapisały się na "Darmowe wieści od niemiecki_w_opiece" już poznały bliżej ten przyimek oraz przyimek "ab" ;) 
Ich lerne seit einer Woche Deutsch. [Yś lerne zajt ajna Woche Dojcz] - Od tygodnia uczę się niemieckiego.

  • von (od, z, o) 
Ich habe das Einkaufsgeld von deiner Tochter. [Yś habe das Ajnkaufs-geld fon dajna Tochta] - Pieniądze na zakupy mam od Twojej córki.

  • zu (do -osoby, budowli)
Um Acht Uhr fahren wir zu dem Bahnhof. [ Um Acht Uła faren wija cum Ban-hof] - O godzinie 8 jedziemy na dworzec.

Kommst du zu mir? [ Komst du cu mija?] - Czy przyjdziesz do mnie?


Z celownikiem występują również CZASEM następujące przyimki:
(podaję to tylko dla bardziej zainteresowanych, radzę skupić swoją uwagę na tych powyżej)

  • ab - od (w odniesieniu do przyszłości) 
Ab nächster Woche habe ich Urlaub. [Ab neksta Woche habe yś Urlaub] - Od przyszłego tygodnia mam urlop.

  • außer - oprócz 
Alle sind schon gekommen, außer deiner Schwester. [Ale zint szon gekomen, ausa dajna Szfesta] - Wszyscy już przyszli, oprócz Twojej siostry.

  • entgegen - wbrew 
Entgegen meinem Vorschlag ist sie heute abgereist. [Ent-gejgen majnem For-szlak ist zi hojte ab-gerajst] - Wbrew mojej propozycji, ona dzisiaj wyjechała.

  • gemäß - zgodnie z 
Gemäß Ihrem Wunsch, habe ich Ihnen ein frisches Brot geholt. [Gemes Ijrem Wunsz, habe yś Ijnen ajn friszes Brot geholt] - Zgodnie z Pana życzeniem, przyniosłam Panu świeży chleb.

  • zufolge - według 
Dem Wetterbericht zufolge wird es regnen. [Dejm Weta-beriśt cufolge wirt es regnen] - Według prognozy pogody będzie padać.


UWAGA! Jedna ważna sprawa dotycząca przyimków. 
Przyimki w języku niemieckim bardzo często ulegają tzw. ściągnięciu z rodzajnikiem określonym 

(o rodzajniku określonym możesz poczytać TUTAJ ) np.:


von dem - vom 

zu der - zur 

zu dem - zum 

bei dem - beim 

an dem - am 

in das - ins 


Spokojnie.. :) , nie musicie tego wszystkiego umieć, ale warto na ten temat jakąkolwiek wiedzę posiadać i w razie potrzeby wiedzieć gdzie tej wiedzy szukać.

Pozdrawiam serdecznie,
Beata :)

marca 20, 2015

Frühjahrsputz - czyli wiosenne porządki w pracy opiekunki!

Frühjahrsputz - czyli wiosenne porządki w pracy opiekunki!
Niemiecki w opiece - Frühjahrsputz czyli wiosenne porządki w pracy opiekuna

Słoneczko za oknem świeci, skowronek rano śpiewa, po prostu czuć w powietrzu wiosnę :) A że zbliżają się również Święta Wielkanocne, to wielu z nas organizuje wiosenne porządki, po niemiecku określane jako Frühjahrsputz. Również i opiekunki osób starszych pracujące w Niemczech (i nie tylko) często zabierają się w swoich miejscach pracy za małe porządki ;) Dzisiaj trochę słownictwa związanego z tym tematem.




der Frühjahrsputz [dea Fry-jars-puc
- wiosenne porządki



  • die Fenster putzen [di Fensta pucen] - myć okna
das Fenster - okno
die Fenster - okna

putzen - myć/ czyścić

das Fensterputzen - mycie okien

Vor Ostern möchte ich noch die Fenster putzen. [Fon Ostern myśte yś noch di Fensta pucen] - Przed Wielkanocą chcę jeszcze umyć okna.


  • die Gardinen waschen [di Gardinen waszen] - prać firanki
die Gardine - firanka
die Gardinen - firanki

waschen - prać/ myć

In dieser Woche möchte ich alle Gardinen waschen. [In dieza Woche moeśte yś alle Gardinen waszen.] - W tym tygodniu chciałabym uprać wszystkie firanki.

  • die Treppe putzen [di Trepe pucen] - myć schody
die Treppe - schody

Die Treppe putze ich einmal in der Woche. [Di Trepe puce yś ajn-mal id dea Woche] - Schody myję raz w tygodniu.


  • die Schränke aufräumen [di Szrenke auf-rojmen] - zrobić porządek w szafach

der Schrank - szafa/ szafka
die Schränke - szafy

aufräumen - sprzątać/ posprzątać/ robić porządek

Ich räume meinen Schrank immer zweimal im Jahr auf (im Frühjahr und im Herbst). [Yś rojme majnen Szrank ima cwaj-mal im Jar auf (im Fry-jar und im Herbst)] - Porządek w szafach robię zawsze dwa razy w roku (na wiosnę i jesienią).


  • die Schränke ausmisten [di Szrenke aus-misten]- uporządkować szafy
ausmisten - uporządkować/ zrobić porządek

Du musst unbedingt mal wieder deinen Kleiderchrank ausmisten. [Du must unbedinkt mal wida dajnen Klajda-szrank ausmisten.] - Koniecznie musisz znowu zrobić porządek w Twojej szafie z ubraniami.

der Kleiderschrank - szafa na ubrania


  • die Winterkleidung waschen und wegpacken [di Winta-klajdunk waszen und wek-paken] - uprać i spakować zimowe ubrania
die Winterkleidung - zimowe ubranie

wegpacken - pakować/ spakować

Ich habe gestern unsere Winterkleidung gewaschen und weggepackt. [Yś habe gestern unzere Winta-klajdunk ge-waszen und wek-gepakt.] - Uprałam i spakowałam wczoraj nasze zimowe ubrania.


  • den Balkon aufräumen [den Balkon auf-rojmen] - posprzątać balkon
der Balkon - balkon
die Balkons/Balkone - balkony

Agate, räum(e) bitte heute den Balkon auf. [Agate, rojme bite hojte den Balkon auf.] - Agata, proszę posprzątaj dzisiaj balkon.


  • die Küchenschränke putzen [di Kyśen-szrenke pucen] - wyczyścić (umyć) szafki kuchenne
der Küchenschrank - szafka kuchenna
die Küchenschränke - szafki kuchenne

Könntest du noch heute alle Küchenschränke putzen? [Koentest du noch hojte ale Kyśen-szrenke pucen?] - Czy mogłabyś jeszcze dzisiaj wyczyścić wszystkie szafki kuchenne?


  • die Bettdecken ausschütteln/ lüften [di Bet-deken aus-szyteln/ lyften] - wytrzepać/ wywietrzyć kołdry
die Bettdecke - kołdra
die Bettdecken - kołdry

ausschütteln - strzepnąć/ wytrzepać
lüften - wietrzyć/ wywietrzyć

Ich lüfte die Bettdecken. [Yś lyfte di Bet-deken.]  - Wietrze kołdry.


  • die Böden wischen [di Boeden wiszen] - wytrzeć podłogi
der Boden/ Fußböden - podłoga
die Böden/ Fußböden - podłogi

wischen - wycierać/ wytrzeć

Ich habe schon die Fußböden gewischt. [Yś habe szon di Fus-boeden gewiszt.]  - Wytarłam już podłogi.


  • unter dem Bett Ordnung machen - zrobić porządek pod łóżkiem
das Bett - łóżko
die Betten - łóżka

Ordnung machen - porządkować/ robić porządki/ sprzątać

Einmal im Monat mache ich unter meinem Bett Ordnung. [Ajn-mal im Monat mache yś unta majnen Bet Ordnunk.] - Raz w miesiącu robię porządek pod moim łóżkiem.


  • den Keller aufräumen [den Kela auf-rojmen] - zrobić porządek w piwnicy
der Keller - piwnica

Den Keller räumen wir zusammen auf. [Den Kela rojmen wija cuzamen auf.] - Piwnicę posprzątamy razem.


  • die Teppiche ausklopfen/ staubsaugen [di Tepiśe aus-klopfen/ sztaub-zaugen] - wytrzepać/ odkurzyć dywany
der Teppich - dywan
die Teppiche - dywany

ausklopfen - wytrzepać

staubsaugen - odkurzyć

Ich muss noch Teppiche staubsaugen. [Yś mus noch Tepiśe sztaub-zaugen.] - Muszę jeszcze odkurzyć dywany.


  • die Teppiche reinigen lassen [di Tepiśe rajnigen lasen] - oddać dywany do czyszczenia/ do prania chemicznego
reinigen - czyścić/ wyczyścić

Wo kann man in Bonn Teppiche reinigen lassen? [Wu kan man in Bon Tepiśe rajnigen lasen?] - Gdzie w Bonn można oddać dywany do czyszczenia?


  • die Räume durchlüften [di Rojme durś-lyften] - przewietrzyć pomieszczenia
der Raum - pomieszczenie, pokój

durchlüften - przewietrzyć

Jeden Tag lüfte ich alle Räume durch. [Jeden Tak lyfte yś ale Rojme durś.]  - Każdego dnia wietrze wszystkie pomieszczenia.

*                         *                          *                            *                           *


Zwróćcie uwagę na czasowniki rozdzielnie złożone - podkreśliłam je dla Was :)




Ich wünsche euch noch einen schönen Tag.
[Yś wynsze ojś noch ajnen szoenen Tak.]

Eure Beata :)

marca 13, 2015

Przygotowywanie posiłków (w pracy opiekuna) cz. 1 - Zubereitung von Mahlzeiten

Przygotowywanie posiłków (w pracy opiekuna) cz. 1 - Zubereitung von Mahlzeiten


Niemiecki w opiece - Przygotowywanie posiłków w pracy opiekuna, niemieckie słówka dotyczące jedzenia

Jak wiadomo opiekunowie osób starszych bardzo często zajmują się w swojej pracy również przygotowywaniem posiłków. Dlatego dzisiaj zapoznamy się ze słownictwem niemieckim związanym ściśle z tym tematem.

marca 06, 2015

Akkusativ - biernik!

Akkusativ - biernik!
Przypadki w języku niemieckim, Akkusativ, gramatyka niemiecka



Dzisiaj kolejny z niemieckich przypadków (już ostatni ;) - Akkusativ (czyli biernik).

Odpowiada on przede wszystkim na pytania: wen? (kogo?) oraz was? (co?).


marca 02, 2015

Dativ - celownik!

Dativ - celownik!
Przypadkie niemieckie Dativ celownik w języku niemieckim niemiecka gramatyka



Dzisiaj kolejny (trzeci i przedostatni) z niemieckich przypadków - Dativ, polski celownik.
Odpowiada on przede wszystkim na pytanie: wem? (komu?czemu).

Dativ zastosujemy również wtedy, gdy czasownik użyty w zdaniu będzie oznaczał stan spoczynku lub trwania czynności - zadamy wtedy pytanie wo? (lub - wann? a dokładnie: Mit wem? Womit? Seit wann? Ab wann?).

lutego 27, 2015

Genitiv - dopełniacz!

Genitiv - dopełniacz!
Przypadki w języku niemieckim Dopełniacz w niemieckim Gramatyka niemiecka



Dzisiaj obiecane spotkanie z dopełniaczem w języku niemieckim, czyli Genitiv! :)

Jak już wiemy z poprzedniego wpisu, dopełniacz rzeczownika w języku niemieckim odpowiada na pytanie wessen?, czyli: kogo? czego? czyj? czyja? czyje?



lutego 25, 2015

Przypadki w języku niemieckim! (Kasus / Fall)

Przypadki w języku niemieckim! (Kasus / Fall)

Niemiecki w opiece - Przypadki w języku niemieckim, niemiecki dla opiekunek, nauka niemieckiego, darmowa nauka niemieckiego, niemieckie słówka


Zdaję sobie sprawę, że niektórzy z Was nie przepadają.. ale gramatyka niemiecka musi się od czasu do czasu pojawić na naszym blogu dla opiekunek i opiekunów osób starszych. Dzisiaj dosłownie kilka słów ogólnie o przypadkach w języku niemieckim (Kasus / Fall) oraz dodatkowo troszkę info o Nominativie.
Mam nadzieję, że znajomość przypadków ułatwi Wam budowanie poprawnych zdań, jak również lepsze zrozumienie niemieckiej gramatyki.


W gramatyce języka niemieckiego rozróżniamy tylko cztery przypadki, są to:
  • Nominativ czyli mianownik, skrót z którym możecie się spotkać to N albo Nom. 
odpowiada na pytanie: wer? (kto?), was? (co?)

  • Genitiv - dopełniacz (G, Gen.)  (TUTAJ znajdziesz przykłady zdań) 
odpowiada na pytanie: wessen? (czyj? czyja? czyje? kogo? czego?)

  • Dativ - celownik (D, Dat.) (TUTAJ znajdziesz przykłady zdań)
odpowiada na pytanie: wem? (komu? czemu?) 
{pytania pomocnicze, które warto zapamiętać przy Dativie: wo? (gdzie?) i wann? (kiedy?)}

  • Akkusativ - biernik (A, Akk.) (TUTAJ znajdziesz przykłady zdań)
odpowiada na pytanie: wen? (kogo?), was? (co?) 
{pytanie pomocnicze: wohin? (dokąd?)}


1. NOMINATIV

Rzeczownik w mianowniku w języku niemieckim będzie zawsze występował po następujących pytaniach:

WER IST DAS? (Kto to jest? ) oraz WAS IST DAS? (Co to jest?)

Wer ist das?
Das ist ein Kind. (To jest dziecko)

Was ist das?
Das ist eine Seife. (To jest mydło.)

Rzeczownik w Nominativie występuje również po czasownikach np.

Dort steht das Auto. (Tam stoi samochód) - spytalibyśmy.. Was steht dort? (Co tam stoi?)

Dort steht ein Mädchen. (Tam stoi dziewczyna) - Wer steht dort? (Kto tam stoi?)

Hier liegt die Fußmatte. (Tutaj leży wycieraczka) - Was liegt hier? (Co tutaj leży?)

Inne przykłady:

Wie wird das Wetter morgen? ( Jaka jutro będzie pogoda?)

War das Auto teuer? ( Czy samochód był drogi?) - Was war teuer? (Co było drogie?) - Das Auto war teuer. (Samochód był drogi.)

Hier ist ein Buch. (Tutaj jest książka.) mówiąc o swojej książce, zamiast rodzajnika możemy wstawić zaimek np.

Hier ist mein Buch. (Tutaj jest moja książka)

W następnym wpisie dotyczącym gramatyki - zapraszam na spotkanie z kolejnym przypadkiem ;) TUTAJ przeczytasz o GENITIVIE Poniżej tabelka, która już kiedyś się pojawiła, tylko dzisiaj jest trochę dokładniejsza. Pamiętajcie, żeby nowych rzeczowników uczyć się ZAWSZE z rodzajnikiem!!! Bardzo się to przydaje, gdy z biegiem czasu chcemy mówić coraz lepiej i poprawnie :)


ODMIANA RODZAJNIKA OKREŚLONEGO oraz NIEOKREŚLONEGO przez PRZYPADKI



SINGULAR liczba pojedycznaPLURAL
liczba mnoga
przypadki/rodzajeMaskulinum
rodzaj męski
Feininum
rodz.żeński
Neutrum
rodz.nijaki
Nominativ

Genitiv


Dativ

Akkusativ
der (ein)

des (eines)+e(s)

dem (einem)

den (einen)
die (eine)

der
(einer)

der (einer)

die (eine)
das (ein)

des (eines)+e(s)

dem (einem)

das (ein)
die

der


den +n

die

lutego 13, 2015

Das Abendessen (kolacja) - w pracy opiekunki cz. 2

Das Abendessen (kolacja) - w pracy opiekunki cz. 2
Niemiecki w opiece - Das Abendessen (kolacja) - w pracy opiekunki cz. 2
Image courtesy of Erich Keppler / pixelio.de
Dzisiaj dalsza, obiecana część tematu "das Abendessen (kolacja) - w pracy opiekunki" cz. 2 :)


lutego 12, 2015

Das Abendessen (kolacja) - w pracy opiekunki cz.1

Das Abendessen (kolacja) - w pracy opiekunki cz.1
Niemiecki w opiece - das Abendessen (kolacja) - w pracy opiekunki cz. 1
Image courtesy of Peter Smola / pixelio.de

Po wpisach na temat śniadania - das Frühstück i obiadu - das Mittagessen, pora na kolację :) Kolacja - das Abendessen, określana jest również jako (die) Abendzeit albo (das) Abendbrot.

lutego 09, 2015

Das Mittagessen (obiad) - w pracy opiekunki

Das Mittagessen (obiad) - w pracy opiekunki
Das Mittagessen czyli obiad w pracy opiekunki - niemiecki dla opiekunek osób starszych



W Niemczech obiad jada się dosyć wcześnie, zazwyczaj pomiędzy 11.30 a 14.00. Obiad - das Mittagessen [Mitak-esen] podobnie jak w Polsce jest głównym posiłkiem dnia - die Hauptmahlzeit [Haupt-malcajt] i składa się też często z ziemniaków, warzyw i mięsa.

lutego 03, 2015

Rozmowa kwalifikacyjna - das Vorstellungsgespräch (przykładowe pytania i odpowiedzi w języku niemieckim dla opiekunek osób starszych)

Rozmowa kwalifikacyjna - das Vorstellungsgespräch (przykładowe pytania i odpowiedzi w języku niemieckim dla opiekunek osób starszych)
Image courtesy od Ambro / FreeDigitalPhotos.net


Dzisiaj, w odpowiedzi na prośbę Opiekunki Kasi, postaram się napisać Wam choć kilka pytań i odpowiedzi, które mogą pojawić się na rozmowie kwalifikacyjnej. Mogę zaryzykować stwierdzenie, że w większości przypadków, osoby, które chcą wyjechać do Niemiec do pracy jako opiekunka osób starszych, uczestniczą w rozmowie kwalifikacyjnej przez telefon. Jest to związane z tym, że

stycznia 24, 2015

Das Frühstück - czyli niemieckie śniadanie

Das Frühstück - czyli niemieckie śniadanie
Niemiecki w opiece - Das Frühstück, czyli niemieckie śniadanie - PRZYDATNE SŁOWNICTWO


Was isst und trinkt man zum Frühstück in Deutschland?
Das klassische deutsche Frühstück besteht aus verschiedenen Brotsorten und Brötchen, Croissant oder Toast mit Butter, Marmelade, Quark oder Honig.


Man isst auch manchmal verschiedene Käse- und Wurstsorten, Schinken, Frühstücksei, Joghurt, Müsli oder Cornflakes. Meistens trinkt man Kaffee oder Tee, eventuell mit Milch oder Sahne und/oder Zucker, manchmal auch Saft oder Kakao (besonders Kinder). 
Frühstück gibt es normalerweise ungefähr 7 - 9 Uhr. Die Deutschen nehmen sich viel Zeit für das Frühstück und am Wochenende treffen sie sich gern mit Freunden, um zusammen zu frühstücken.
Zeitung holen und Zeitung lesen beim Frühstück ist ein häufiges Morgenritual.



Tyle słowem wstępu ;) A teraz trochę słownictwa z powyższego tekstu. 


das Frühstück [ Fry-sztyk ] - śniadanie

das Frühstück = erste Mahlzeit nach dem Aufstehen - śniadanie = pierwszy posiłek po wstaniu

zum Frühstück - na śniadanie
früh [fry] - wczesny, wcześnie
frühstücken [fry-sztyken] - jeść śniadanie

das klassische deutsche Frühstück - klasyczne niemieckie śniadanie
aus etwas bestehen - składać się z czegoś
verschiedene Brotsorten - różne rodzaje chleba

das Brötchen, die Brötchen - bułka, bułki
das Crossaint - rogalik francuski
der Toast - tost, grzanka
das Toasttbrot - chleb tostowy

die Butter - masło
die Marmelade - marmolada
der Quark - twaróg
der Honig - miód

manchmal - czasami
verschiedene Käsesorten - różne rodzaje sera
verschiedene Wurstsorten - różne rodzaje kiełbas

der Schinken - szynka
das Frühstücksei - jajko 
das Joghurt - jogurt
das Müsli - musli
die Cornflakes - płatki kukurydziane

meistens - najczęściej
der Kaffee - kawa
der Tee - herbata
eventuell - ewentualnie
mit Milch - z mlekiem (ohne Milch - bez mleka)
mit Sahne - ze śmietanką (ohne Sahne - bez śmietanki)
mit Zucker - z cukrem (ohne Zucker - bez cukru)
der Saft - sok
der Kakao - kakao
besonders - szczególnie

normalerweise - zwykle, zazwyczaj
ungefähr - około
sich für etwas Zeit nehmen - znaleźć czas na coś
am Wochenende - w weekend
sich treffen - spotykać się
zusammen - razem

die Zeitung - gazeta
die Zeitung holen - przynieść  gazetę
die Zeitung lesen - czytać gazetę


Frühstück machen - zrobić (przygotować) śniadanie

Kaffee kochen/ oder Kaffee machen - zrobić/ zaparzyć kawę
Ich koche Kaffee. - Zaparzę kawę.

Brot schneiden - pokroić chleb

ein belegtes Brot - kanapka

Milch in den Kaffee geben - dodać mleka do kawy

den Kaffee umrühren - zamieszać kawę

eine Tasse Kaffee trinken - wypić jedną filiżankę kawy

Butter auf das Brot streichen - posmarować chleb masłem

eine Scheibe Brot essen / ein Stück Brot essen - zjeść kromkę/ kawałek chleba

das Ei kochen - ugotować jajko

das Ei salzen - posolić jajko


Mało? 
Gotowe proste zdania po niemiecku przydatne dla opiekunów znajdziecie TUTAJ

Oj, sporo się tego słownictwa nazbierało :) 
Coś mi się wydaje, że przydałoby się znów trochę gramatyki.. 
Pozdrawiam Was serdecznie i przyjemniej i owocnej nauki życzę!

stycznia 21, 2015

Jedzenie (das Essen) - pojęcia ogólne

Jedzenie (das Essen) - pojęcia ogólne
Das Essen - Jedzenie, Pojęcia ogólne, słownictwo niemieckie dla opiekunek osób starszych


Nie da się ukryć, że niemieckie jedzenie jest często kaloryczne i tłuste, ale trzeba przyznać, że odznacza się dużą różnorodnością potraw i dań. W zależności od regionu, w którym przebywamy jako opiekunka osoby starszej, możemy spotkać się również z wieloma ciekawymi potrawami regionalnymi. 

stycznia 09, 2015

Niemieckiwopiece.blogspot.com ma już roczek :)

Niemieckiwopiece.blogspot.com ma już roczek :)

Niemiecki w opiece - Niemiecki dla opiekunek i opiekunów osób starszych pracujących w Niemczech

Witam Was wszystkich serdecznie! 
Dzisiaj niemieckiwopiece.blogspot.com obchodzi swoje pierwsze urodziny :)

Dokładnie rok temu 09.stycznia 2014 roku opublikowałam swojego pierwszego posta. Trochę ze strachem, z małą nadzieją, z nutką ciekawości. Zastanawiałam się czy w ogóle ktoś z Was go zauważy, coś przeczyta a być może będzie tutaj powracał..

Bardzo łatwo jest się pogubić w natłoku informacji, które daje nam dzisiaj internet. Po roku czasu prowadzenia bloga i opublikowaniu 48 wpisów, wiem, że jest Was dużo a nawet bardzo dużo :) Blog odnotował do chwili obecnej 31 765 wejść! Od 27. marca 2014 roku najświeższe informacje dotyczące bloga i nie tylko możecie znaleźć również na facebooku - lubi nas już 420 osób :)

Dzisiejszy dzień to bardzo dobry moment na podziękowanie za wszystkie odwiedziny, komentarze, polubienie, udostępnienia - dzięki temu jestem tutaj i piszę dla Was i do Was, tak często jak tylko czas wolny pozwala. Wasze komentarze są bardzo budujące i dają mi siłę i chęci do dalszej pracy. Bardzo lubię prowadzić bloga, ale nie ukrywam, że są chwile, gdy naprawdę ciężko jest znaleźć czas i siły na to by tworzyć go dalej, gdyż poniekąd jest to praca, która wymaga czasu, zapału i systematyczności. Dzięki temu, że odwiedzacie, zachęcacie i znajdujecie tutaj coś dla siebie, nie zamierzam przestać pisać :)

Jeszcze raz dziękuję za to, że jesteście :)

Pozdrawiam,
Beata
Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger