Szukaj na blogu
grudnia 13, 2015
lipca 07, 2015
maja 06, 2015
Czas na kawkę czyli Kaffeezeit cz. 2
Obojętnie czy jesteś kawoszką (die Kaffeetante) czy też nie, myśląc o wyjeździe do pracy do Niemiec jako opiekunka osoby starszej, powinnaś zapoznać się z podstawowym słownictwem związanym z kawą i jej przyrządzaniem :) Panowie opiekunowie Wy oczywiście też.
Praktycznie wszystkie słówka w języku niemieckim związane z kawą będą w sobie zawierały 'kaffee' - Za to właśnie m.in. lubię język niemiecki :)
der Kaffee - kawa
Kaffee machen/ kochen - robić kawę / parzyć kawę
Ich mache uns einen Kaffee. - Zrobię nam kawy.
Der Kaffee ist fertig! - Kawa jest gotowa!
Kaffee trinken - pić kawę
der Bohnenkaffee - kawa naturalna, ziarnista
die Kaffeebohne - ziarenko kawy
Kaffeebohnen,pl - ziarnka/ ziarenka kawy
Zwróćcie uwagę, że niemieckie wyrazy tłumaczymy zawsze od końca - czyli jeśli na początku słowa mamy przykładowo 'kawa', a na końcu 'ziarnka' (Kaffeebohnen) to tłumaczymy 'ziarnka kawy'. Jeśli natomiast na początku słowa mamy 'ziarnka', a na końcu 'kawa', to zaczynając tłumaczyć od końca wyrazu - otrzymujemy 'kawę ziarnistą'. Zapamiętajcie sobie tę zasadę :)die Kaffeebohne - ziarenko kawy
Kaffeebohnen,pl - ziarnka/ ziarenka kawy
die Kaffeemühle - młynek do kawy
gemahlener Kaffee - kawa mielona
gemahlener Kaffee - kawa mielona
die Kaffeemaschine - ekspres do kawy
der Kaffeeautomat - automat do kawy
Kaffee aus dem Automaten - kawa z automatu
mit Sahne/ ohne Sahne - ze śmietanką/bez śmietanki
schwarzer Kaffee - czarna kawa
mit Zucker/ ohne Zucker - z cukrem/bez cukru
das Kaffeeservice - serwis do kawy
das Kaffeegedeck - nakrycie do kawy
Beate, bring bitte noch ein Kaffeegedeck!- Beata, przynieś proszę jeszcze jedno nakrycie do kawy.
das Milchkännchen - dzbanuszek do mleka
die Kaffeetasse - filiżanka do kawy
der Kaffeelöffel - łyżeczka do kawy
der Kaffeetisch - stół nakryty na kawę lub śniadanie
die Kaffeekanne - dzbanek do kawy
der Kaffeefilter - filtr do kawy
der Kaffeesatz - fusy kawowe
der Kaffeeduft - zapach kawy
der Kaffeesatz - fusy kawowe
der Kaffeeduft - zapach kawy
Kaffee mit Milchschaum - kawa z pianką
der Milchschaum - pianka (na kawie)
Es gibt Kaffee und Kuchen. - Jest kawa i ciasto.
der Milchschaum - pianka (na kawie)
Es gibt Kaffee und Kuchen. - Jest kawa i ciasto.
der Instantkaffee/ der Pulverkaffee - kawa rozpuszczalna
die Kaffeekapseln - kawa w kapsułkach
die Kaffeekapseln - kawa w kapsułkach
das Koffein - kofeina
koffeinfrei - bezkofeinowy
koffeinhaltig - zawierający kofeinę
Na dzisiaj to już wszystko.
Tak sobie myślę, że przydało by się jeszcze "wspólnie wybrać" do kawiarni,
żeby bez stresu nauczyć się zamawiać kawkę ;)
Przygotuję coś na ten temat.
A TUTAJ znajdziecie część pierwszą "Czas na kawkę czyli Kaffeezeit cz.1 ".
Pozdrawiam,
Beata
maja 04, 2015
Die Präpositionen mit dem Akkusativ! - Przyimki z biernikiem!
Nie chcę Was martwić, ale żeby nie było zbyt prosto istnieją jeszcze przyimki w języku niemieckim, które łączą się albo z Dativem albo z Akkusativem w zależności od sytuacji ;)
kwietnia 17, 2015
Czas na kawkę czyli Kaffeezeit cz. 1
Mam właśnie ochotę na kawkę.. ale ponieważ jak już niektórzy z Was wiedzą - jestem w ciąży, to staram się jej nie pić. (Post z dnia 17.04.2015 roku) Pomyślałam więc, że dzisiaj poznamy trochę słownictwa związanego właśnie z kawą, a ja przy okazji zagłuszę moje myśli ;) Inka wystarczy!
Myślę, że wszystkim opiekunom i opiekunkom osób starszych słownictwo bardzo się przyda, bo kawa w Niemczech to podstawa.
marca 26, 2015
Die Präpositionen mit dem Dativ - Przyimki z celownikiem
Najpierw powiemy sobie co to jest tak naprawdę przyimek, a później zajmiemy się każdym z osobna ;)
Opiekunowie osób starszych powinni również pamiętać o tym, że gramatyka niemiecka też jest ważna.. choć może nie najważniejsza.. Znając dzisiejsze przyimki i wiedząc, jak i kiedy je zastosować, będziecie lepiej rozumieć język niemiecki :) Nie zrażajcie się jeśli nie możecie wszystkich zapamiętać lub jeśli od razu wszystkiego nie zrozumiecie. Zdecydowana większość tak naprawdę przychodzi z czasem!
PRZYIMEK - to nieodmienna część mowy;
to wyraz niesamodzielny, stanowiący nierozłączną całość z rzeczownikiem lub zaimkiem.
Przyimki rządzą się poszczególnymi przypadkami.
Poniższe przypadki łączą się ZAWSZE z celownikiem!!! (Patrz tabelka m.in. TUTAJ . Jeśli chcesz się uczyć niemieckiej gramatyki to najlepiej przepisz sobie zawartość tabelki albo wydrukuj i korzystając z niej ucz się nowego materiału - dopóki jej nie zapamiętasz!:)
- aus - z, ze środka, z wewnątrz
Sie nimmt die Butter aus dem Kühlschrank. [Zi nimt di Buta aus dem Kyl-szrank] - Ona bierze masło z lodówki.
- bei - u, przy, koło
- gegenüber- naprzeciwko (ale także: w porównaniu, wobec)
Możemy również powiedzieć:
Die Post liegt dem Bahnhof gegenüber.
- mit - z
Celownik z "mit" odpowiada często polskiemu narzędnikowi np.:
Wir fahren mit dem Bus. [Wija faren mit dejm Bus] - (My) jedziemy autobusem.
- nach - po, do, według
Nach dem Essen gehen wir spazieren. [Nach dejm Esen gejen wija szpaciren] - Po jedzeniu idziemy na spacer.
- seit - od (w znaczeniu czasowym) - Osoby, które zapisały się na "Darmowe wieści od niemiecki_w_opiece" już poznały bliżej ten przyimek oraz przyimek "ab" ;)
- von (od, z, o)
- zu (do -osoby, budowli)
Kommst du zu mir? [ Komst du cu mija?] - Czy przyjdziesz do mnie?
Z celownikiem występują również CZASEM następujące przyimki:
(podaję to tylko dla bardziej zainteresowanych, radzę skupić swoją uwagę na tych powyżej)
- ab - od (w odniesieniu do przyszłości)
- außer - oprócz
- entgegen - wbrew
- gemäß - zgodnie z
- zufolge - według
UWAGA! Jedna ważna sprawa dotycząca przyimków.
Przyimki w języku niemieckim bardzo często ulegają tzw. ściągnięciu z rodzajnikiem określonym
(o rodzajniku określonym możesz poczytać TUTAJ ) np.:
von dem - vom
zu der - zur
zu dem - zum
bei dem - beim
an dem - am
in das - ins
Spokojnie.. :) , nie musicie tego wszystkiego umieć, ale warto na ten temat jakąkolwiek wiedzę posiadać i w razie potrzeby wiedzieć gdzie tej wiedzy szukać.
Pozdrawiam serdecznie,
Beata :)
marca 20, 2015
Frühjahrsputz - czyli wiosenne porządki w pracy opiekunki!
Słoneczko za oknem świeci, skowronek rano śpiewa, po prostu czuć w powietrzu wiosnę :) A że zbliżają się również Święta Wielkanocne, to wielu z nas organizuje wiosenne porządki, po niemiecku określane jako Frühjahrsputz. Również i opiekunki osób starszych pracujące w Niemczech (i nie tylko) często zabierają się w swoich miejscach pracy za małe porządki ;) Dzisiaj trochę słownictwa związanego z tym tematem.
der Frühjahrsputz [dea Fry-jars-puc]
- wiosenne porządki
- die Fenster putzen [di Fensta pucen] - myć okna
die Fenster - okna
putzen - myć/ czyścić
das Fensterputzen - mycie okien
Vor Ostern möchte ich noch die Fenster putzen. [Fon Ostern myśte yś noch di Fensta pucen] - Przed Wielkanocą chcę jeszcze umyć okna.
- die Gardinen waschen [di Gardinen waszen] - prać firanki
die Gardinen - firanki
waschen - prać/ myć
In dieser Woche möchte ich alle Gardinen waschen. [In dieza Woche moeśte yś alle Gardinen waszen.] - W tym tygodniu chciałabym uprać wszystkie firanki.
- die Treppe putzen [di Trepe pucen] - myć schody
Die Treppe putze ich einmal in der Woche. [Di Trepe puce yś ajn-mal id dea Woche] - Schody myję raz w tygodniu.
- die Schränke aufräumen [di Szrenke auf-rojmen] - zrobić porządek w szafach
der Schrank - szafa/ szafka
die Schränke - szafy
aufräumen - sprzątać/ posprzątać/ robić porządek
Ich räume meinen Schrank immer zweimal im Jahr auf (im Frühjahr und im Herbst). [Yś rojme majnen Szrank ima cwaj-mal im Jar auf (im Fry-jar und im Herbst)] - Porządek w szafach robię zawsze dwa razy w roku (na wiosnę i jesienią).
- die Schränke ausmisten [di Szrenke aus-misten]- uporządkować szafy
Du musst unbedingt mal wieder deinen Kleiderchrank ausmisten. [Du must unbedinkt mal wida dajnen Klajda-szrank ausmisten.] - Koniecznie musisz znowu zrobić porządek w Twojej szafie z ubraniami.
der Kleiderschrank - szafa na ubrania
- die Winterkleidung waschen und wegpacken [di Winta-klajdunk waszen und wek-paken] - uprać i spakować zimowe ubrania
wegpacken - pakować/ spakować
Ich habe gestern unsere Winterkleidung gewaschen und weggepackt. [Yś habe gestern unzere Winta-klajdunk ge-waszen und wek-gepakt.] - Uprałam i spakowałam wczoraj nasze zimowe ubrania.
- den Balkon aufräumen [den Balkon auf-rojmen] - posprzątać balkon
die Balkons/Balkone - balkony
Agate, räum(e) bitte heute den Balkon auf. [Agate, rojme bite hojte den Balkon auf.] - Agata, proszę posprzątaj dzisiaj balkon.
- die Küchenschränke putzen [di Kyśen-szrenke pucen] - wyczyścić (umyć) szafki kuchenne
die Küchenschränke - szafki kuchenne
Könntest du noch heute alle Küchenschränke putzen? [Koentest du noch hojte ale Kyśen-szrenke pucen?] - Czy mogłabyś jeszcze dzisiaj wyczyścić wszystkie szafki kuchenne?
- die Bettdecken ausschütteln/ lüften [di Bet-deken aus-szyteln/ lyften] - wytrzepać/ wywietrzyć kołdry
die Bettdecken - kołdry
ausschütteln - strzepnąć/ wytrzepać
lüften - wietrzyć/ wywietrzyć
Ich lüfte die Bettdecken. [Yś lyfte di Bet-deken.] - Wietrze kołdry.
- die Böden wischen [di Boeden wiszen] - wytrzeć podłogi
die Böden/ Fußböden - podłogi
wischen - wycierać/ wytrzeć
Ich habe schon die Fußböden gewischt. [Yś habe szon di Fus-boeden gewiszt.] - Wytarłam już podłogi.
- unter dem Bett Ordnung machen - zrobić porządek pod łóżkiem
die Betten - łóżka
Ordnung machen - porządkować/ robić porządki/ sprzątać
Einmal im Monat mache ich unter meinem Bett Ordnung. [Ajn-mal im Monat mache yś unta majnen Bet Ordnunk.] - Raz w miesiącu robię porządek pod moim łóżkiem.
- den Keller aufräumen [den Kela auf-rojmen] - zrobić porządek w piwnicy
Den Keller räumen wir zusammen auf. [Den Kela rojmen wija cuzamen auf.] - Piwnicę posprzątamy razem.
- die Teppiche ausklopfen/ staubsaugen [di Tepiśe aus-klopfen/ sztaub-zaugen] - wytrzepać/ odkurzyć dywany
die Teppiche - dywany
ausklopfen - wytrzepać
staubsaugen - odkurzyć
Ich muss noch Teppiche staubsaugen. [Yś mus noch Tepiśe sztaub-zaugen.] - Muszę jeszcze odkurzyć dywany.
- die Teppiche reinigen lassen [di Tepiśe rajnigen lasen] - oddać dywany do czyszczenia/ do prania chemicznego
Wo kann man in Bonn Teppiche reinigen lassen? [Wu kan man in Bon Tepiśe rajnigen lasen?] - Gdzie w Bonn można oddać dywany do czyszczenia?
- die Räume durchlüften [di Rojme durś-lyften] - przewietrzyć pomieszczenia
durchlüften - przewietrzyć
Jeden Tag lüfte ich alle Räume durch. [Jeden Tak lyfte yś ale Rojme durś.] - Każdego dnia wietrze wszystkie pomieszczenia.
* * * * *
Zwróćcie uwagę na czasowniki rozdzielnie złożone - podkreśliłam je dla Was :)
Ich wünsche euch noch einen schönen Tag.
[Yś wynsze ojś noch ajnen szoenen Tak.]
[Yś wynsze ojś noch ajnen szoenen Tak.]
Eure Beata :)
marca 06, 2015
marca 02, 2015
Dativ - celownik!
Dzisiaj kolejny (trzeci i przedostatni) z niemieckich przypadków - Dativ, polski celownik.
Odpowiada on przede wszystkim na pytanie: wem? (komu?czemu).
Dativ zastosujemy również wtedy, gdy czasownik użyty w zdaniu będzie oznaczał stan spoczynku lub trwania czynności - zadamy wtedy pytanie wo? (lub - wann? a dokładnie: Mit wem? Womit? Seit wann? Ab wann?).
lutego 27, 2015
lutego 25, 2015
Przypadki w języku niemieckim! (Kasus / Fall)
Zdaję sobie sprawę, że niektórzy z Was nie przepadają.. ale gramatyka niemiecka musi się od czasu do czasu pojawić na naszym blogu dla opiekunek i opiekunów osób starszych. Dzisiaj dosłownie kilka słów ogólnie o przypadkach w języku niemieckim (Kasus / Fall) oraz dodatkowo troszkę info o Nominativie.
Mam nadzieję, że znajomość przypadków ułatwi Wam budowanie poprawnych zdań, jak również lepsze zrozumienie niemieckiej gramatyki.
W gramatyce języka niemieckiego rozróżniamy tylko cztery przypadki, są to:
- Nominativ czyli mianownik, skrót z którym możecie się spotkać to N albo Nom.
- Genitiv - dopełniacz (G, Gen.) (TUTAJ znajdziesz przykłady zdań)
- Dativ - celownik (D, Dat.) (TUTAJ znajdziesz przykłady zdań)
{pytania pomocnicze, które warto zapamiętać przy Dativie: wo? (gdzie?) i wann? (kiedy?)}
- Akkusativ - biernik (A, Akk.) (TUTAJ znajdziesz przykłady zdań)
{pytanie pomocnicze: wohin? (dokąd?)}
1. NOMINATIV
Rzeczownik w mianowniku w języku niemieckim będzie zawsze występował po następujących pytaniach:
WER IST DAS? (Kto to jest? ) oraz WAS IST DAS? (Co to jest?)
Wer ist das?
Das ist ein Kind. (To jest dziecko)
Was ist das?
Das ist eine Seife. (To jest mydło.)
Rzeczownik w Nominativie występuje również po czasownikach np.
Dort steht das Auto. (Tam stoi samochód) - spytalibyśmy.. Was steht dort? (Co tam stoi?)
Dort steht ein Mädchen. (Tam stoi dziewczyna) - Wer steht dort? (Kto tam stoi?)
Hier liegt die Fußmatte. (Tutaj leży wycieraczka) - Was liegt hier? (Co tutaj leży?)
Inne przykłady:
1. NOMINATIV
Rzeczownik w mianowniku w języku niemieckim będzie zawsze występował po następujących pytaniach:
WER IST DAS? (Kto to jest? ) oraz WAS IST DAS? (Co to jest?)
Wer ist das?
Das ist ein Kind. (To jest dziecko)
Was ist das?
Das ist eine Seife. (To jest mydło.)
Rzeczownik w Nominativie występuje również po czasownikach np.
Dort steht das Auto. (Tam stoi samochód) - spytalibyśmy.. Was steht dort? (Co tam stoi?)
Dort steht ein Mädchen. (Tam stoi dziewczyna) - Wer steht dort? (Kto tam stoi?)
Hier liegt die Fußmatte. (Tutaj leży wycieraczka) - Was liegt hier? (Co tutaj leży?)
Inne przykłady:
Wie wird das Wetter morgen? ( Jaka jutro będzie pogoda?)
War das Auto teuer? ( Czy samochód był drogi?) - Was war teuer? (Co było drogie?) - Das Auto war teuer. (Samochód był drogi.)
Hier ist ein Buch. (Tutaj jest książka.) mówiąc o swojej książce, zamiast rodzajnika możemy wstawić zaimek np.
Hier ist mein Buch. (Tutaj jest moja książka)
W następnym wpisie dotyczącym gramatyki - zapraszam na spotkanie z kolejnym przypadkiem ;) TUTAJ przeczytasz o GENITIVIE Poniżej tabelka, która już kiedyś się pojawiła, tylko dzisiaj jest trochę dokładniejsza. Pamiętajcie, żeby nowych rzeczowników uczyć się ZAWSZE z rodzajnikiem!!! Bardzo się to przydaje, gdy z biegiem czasu chcemy mówić coraz lepiej i poprawnie :)
ODMIANA RODZAJNIKA OKREŚLONEGO oraz NIEOKREŚLONEGO przez PRZYPADKI
SINGULAR liczba pojedyczna | PLURAL liczba mnoga | |||
przypadki/rodzaje | Maskulinum rodzaj męski | Feininum rodz.żeński | Neutrum rodz.nijaki | |
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ | der (ein) des (eines)+e(s) dem (einem) den (einen) | die (eine) der (einer) der (einer) die (eine) | das (ein) des (eines)+e(s) dem (einem) das (ein) | die der den +n die |
lutego 13, 2015
lutego 12, 2015
lutego 09, 2015
lutego 03, 2015
Rozmowa kwalifikacyjna - das Vorstellungsgespräch (przykładowe pytania i odpowiedzi w języku niemieckim dla opiekunek osób starszych)
Image courtesy od Ambro / FreeDigitalPhotos.net |
Dzisiaj, w odpowiedzi na prośbę Opiekunki Kasi, postaram się napisać Wam choć kilka pytań i odpowiedzi, które mogą pojawić się na rozmowie kwalifikacyjnej. Mogę zaryzykować stwierdzenie, że w większości przypadków, osoby, które chcą wyjechać do Niemiec do pracy jako opiekunka osób starszych, uczestniczą w rozmowie kwalifikacyjnej przez telefon. Jest to związane z tym, że
stycznia 24, 2015
Das Frühstück - czyli niemieckie śniadanie
Was isst und trinkt man zum Frühstück in Deutschland?
Das klassische deutsche Frühstück besteht aus verschiedenen Brotsorten und Brötchen, Croissant oder Toast mit Butter, Marmelade, Quark oder Honig.
Man isst auch manchmal verschiedene Käse- und Wurstsorten, Schinken, Frühstücksei, Joghurt, Müsli oder Cornflakes. Meistens trinkt man Kaffee oder Tee, eventuell mit Milch oder Sahne und/oder Zucker, manchmal auch Saft oder Kakao (besonders Kinder).
Frühstück gibt es normalerweise ungefähr 7 - 9 Uhr. Die Deutschen nehmen sich viel Zeit für das Frühstück und am Wochenende treffen sie sich gern mit Freunden, um zusammen zu frühstücken.
Zeitung holen und Zeitung lesen beim Frühstück ist ein häufiges Morgenritual.
Tyle słowem wstępu ;) A teraz trochę słownictwa z powyższego tekstu.
das Frühstück [ Fry-sztyk ] - śniadanie
das Frühstück = erste Mahlzeit nach dem Aufstehen - śniadanie = pierwszy posiłek po wstaniu
zum Frühstück - na śniadanie
früh
[fry] - wczesny, wcześnie
frühstücken
[fry-sztyken] - jeść śniadanie
das klassische deutsche Frühstück - klasyczne niemieckie śniadanie
aus etwas bestehen - składać się z czegoś
verschiedene Brotsorten - różne rodzaje chleba
das Brötchen, die Brötchen - bułka, bułki
das Crossaint - rogalik francuski
der Toast - tost, grzanka
das Toasttbrot - chleb tostowy
die Butter - masło
die Marmelade - marmolada
der Quark - twaróg
der Honig - miód
das klassische deutsche Frühstück - klasyczne niemieckie śniadanie
aus etwas bestehen - składać się z czegoś
verschiedene Brotsorten - różne rodzaje chleba
das Brötchen, die Brötchen - bułka, bułki
das Crossaint - rogalik francuski
der Toast - tost, grzanka
das Toasttbrot - chleb tostowy
die Butter - masło
die Marmelade - marmolada
der Quark - twaróg
der Honig - miód
manchmal - czasami
verschiedene Käsesorten - różne rodzaje sera
verschiedene Wurstsorten - różne rodzaje kiełbas
der Schinken - szynka
das Frühstücksei - jajko
das Joghurt - jogurt
das Müsli - musli
die Cornflakes - płatki kukurydziane
meistens - najczęściej
der Kaffee - kawa
der Tee - herbata
eventuell - ewentualnie
mit Milch - z mlekiem (ohne Milch - bez mleka)
mit Sahne - ze śmietanką (ohne Sahne - bez śmietanki)
mit Zucker - z cukrem (ohne Zucker - bez cukru)
der Saft - sok
der Kakao - kakao
besonders - szczególnie
normalerweise - zwykle, zazwyczaj
ungefähr - około
sich für etwas Zeit nehmen - znaleźć czas na coś
am Wochenende - w weekend
sich treffen - spotykać się
zusammen - razem
die Zeitung - gazeta
die Zeitung holen - przynieść gazetę
die Zeitung lesen - czytać gazetę
Frühstück machen - zrobić (przygotować) śniadanie
Kaffee kochen/ oder Kaffee machen - zrobić/ zaparzyć kawę
Ich koche Kaffee. - Zaparzę kawę.
Brot schneiden - pokroić chleb
ein belegtes Brot - kanapka
Milch in den Kaffee geben - dodać mleka do kawy
den Kaffee umrühren - zamieszać kawę
eine Tasse Kaffee trinken - wypić jedną filiżankę kawy
Butter auf das Brot streichen - posmarować chleb masłem
eine Scheibe Brot essen / ein Stück Brot essen - zjeść kromkę/ kawałek chleba
das Ei kochen - ugotować jajko
das Ei salzen - posolić jajko
Kaffee kochen/ oder Kaffee machen - zrobić/ zaparzyć kawę
Ich koche Kaffee. - Zaparzę kawę.
Brot schneiden - pokroić chleb
ein belegtes Brot - kanapka
Milch in den Kaffee geben - dodać mleka do kawy
den Kaffee umrühren - zamieszać kawę
eine Tasse Kaffee trinken - wypić jedną filiżankę kawy
Butter auf das Brot streichen - posmarować chleb masłem
eine Scheibe Brot essen / ein Stück Brot essen - zjeść kromkę/ kawałek chleba
das Ei kochen - ugotować jajko
das Ei salzen - posolić jajko
Mało?
Gotowe proste zdania po niemiecku przydatne dla opiekunów znajdziecie TUTAJ
Oj, sporo się tego słownictwa nazbierało :)
Coś mi się wydaje, że przydałoby się znów trochę gramatyki..
Pozdrawiam Was serdecznie i przyjemniej i owocnej nauki życzę!
stycznia 21, 2015
stycznia 09, 2015
Niemieckiwopiece.blogspot.com ma już roczek :)
Witam Was wszystkich serdecznie!
Dzisiaj niemieckiwopiece.blogspot.com obchodzi swoje pierwsze urodziny :)
Dokładnie rok temu 09.stycznia 2014 roku opublikowałam swojego pierwszego posta. Trochę ze strachem, z małą nadzieją, z nutką ciekawości. Zastanawiałam się czy w ogóle ktoś z Was go zauważy, coś przeczyta a być może będzie tutaj powracał..
Bardzo łatwo jest się pogubić w natłoku informacji, które daje nam dzisiaj internet. Po roku czasu prowadzenia bloga i opublikowaniu 48 wpisów, wiem, że jest Was dużo a nawet bardzo dużo :) Blog odnotował do chwili obecnej 31 765 wejść! Od 27. marca 2014 roku najświeższe informacje dotyczące bloga i nie tylko możecie znaleźć również na facebooku - lubi nas już 420 osób :)
Dzisiejszy dzień to bardzo dobry moment na podziękowanie za wszystkie odwiedziny, komentarze, polubienie, udostępnienia - dzięki temu jestem tutaj i piszę dla Was i do Was, tak często jak tylko czas wolny pozwala. Wasze komentarze są bardzo budujące i dają mi siłę i chęci do dalszej pracy. Bardzo lubię prowadzić bloga, ale nie ukrywam, że są chwile, gdy naprawdę ciężko jest znaleźć czas i siły na to by tworzyć go dalej, gdyż poniekąd jest to praca, która wymaga czasu, zapału i systematyczności. Dzięki temu, że odwiedzacie, zachęcacie i znajdujecie tutaj coś dla siebie, nie zamierzam przestać pisać :)
Dokładnie rok temu 09.stycznia 2014 roku opublikowałam swojego pierwszego posta. Trochę ze strachem, z małą nadzieją, z nutką ciekawości. Zastanawiałam się czy w ogóle ktoś z Was go zauważy, coś przeczyta a być może będzie tutaj powracał..
Bardzo łatwo jest się pogubić w natłoku informacji, które daje nam dzisiaj internet. Po roku czasu prowadzenia bloga i opublikowaniu 48 wpisów, wiem, że jest Was dużo a nawet bardzo dużo :) Blog odnotował do chwili obecnej 31 765 wejść! Od 27. marca 2014 roku najświeższe informacje dotyczące bloga i nie tylko możecie znaleźć również na facebooku - lubi nas już 420 osób :)
Dzisiejszy dzień to bardzo dobry moment na podziękowanie za wszystkie odwiedziny, komentarze, polubienie, udostępnienia - dzięki temu jestem tutaj i piszę dla Was i do Was, tak często jak tylko czas wolny pozwala. Wasze komentarze są bardzo budujące i dają mi siłę i chęci do dalszej pracy. Bardzo lubię prowadzić bloga, ale nie ukrywam, że są chwile, gdy naprawdę ciężko jest znaleźć czas i siły na to by tworzyć go dalej, gdyż poniekąd jest to praca, która wymaga czasu, zapału i systematyczności. Dzięki temu, że odwiedzacie, zachęcacie i znajdujecie tutaj coś dla siebie, nie zamierzam przestać pisać :)
Jeszcze raz dziękuję za to, że jesteście :)
Pozdrawiam,
Beata
Spodobała Ci się ta strona?
Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)
Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.
Dziękuję za odwiedziny!