).png)
Szukaj na blogu
kwietnia 15, 2022
Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece
).png)
kwietnia 09, 2022
Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych

![]() |
Ostern Wortschatz
- słownictwo dla opiekunek oraz opiekunów osób starszych
marca 07, 2022
Zdanie tygodnia od Niemiecki w opiece -Ich gehe einkaufen.
Od dzisiaj przez najbliższe kilkadziesiąt tygodni zawsze w poniedziałek wieczorem będą pojawiały się na naszej stronie na Facebooku grafiki oraz wpisy z przydatnymi zdaniami dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech. Wszystkie osoby zainteresowane wspólną nauką języka niemieckiego zapraszam do polubienia naszej strony na FB i zachęcam aby udostępniać wpisy swoim znajomym.
Dzisiaj krótko na temat pierwszego zdania :)
"Ich gehe einkaufen" czyli "Idę na zakupy."
Możemy to zdanie przeczytać w następujący sposób: Yś geje ajn-kaufen.
Jeżeli chcielibyśmy podkreślić, że musimy iść na zakupy (ponieważ np. coś się skończyło) to możemy powiedzieć:
Ich muss einkaufen gehen. - Zauważ, że w tym przypadku odmieniamy tylko czasownik "müssen", pozostałe zostawiamy w bezokoliczniku. Nasz dzisiejszy czasownik 'gehen' ląduje na ostatnim miejscu w zdaniu ;)
Czasownik 'gehen' odmienia się w następujący sposób:
ich gehe (ja idę)
du gehst (ty idziesz)
er/sie/es geht (on/ona/ono idzie)
wir gehen (my idziemy)
ihr geht (wy idziecie)
sie/Sie gehen (Pan/Pani/Państwo/oni idą)
Pytania możemy zadać w następujący sposób:
Gehen wir (heute) einkaufen? - Czy idziemy (dzisiaj) na zakupy?
Gehst du einkaufen? - Czy idziesz na zakupy
A w trybie rozkaującym:
Geh einkaufen! - Idź na zakupy!
W nawiązaniu do dzisiejszego zdania tygodnia od Niemiecki w opiece - polecam wpis Z ŻYCIA OPIEKUNKI - Geld für Essen oraz CO IRYTUJE W PRACY OPIEKUNA OSÓB STARSZYCH.
Pozdrawiam,
Beata
lutego 22, 2022
Rozmowa telefoniczna cz. III - Opiekunka odbiera telefon
stycznia 07, 2022
Tłumacz/translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?

Tłumacz / Translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?
Czym różni się dzisiejsza praca opiekunki od tej wykonywanej 15-20 lat temu? Jak wyjeżdżałam pierwszy raz do pracy do Niemiec jako opiekunka osób starszych w 2004 roku, było trochę inaczej.. Przede wszystkim jechałam z papierowym słownikiem polsko-niemieckim/niemiecko-polskim oraz z zeszytem do zapisywania potrzebnych albo nowych słówek Jak chciałam powiedzieć coś po niemiecku, czego nie umiałam, to szukałam słówek w słowniku, wpisywałam je do zeszytu i próbowałam ułożyć z tego jakieś logiczne zdanie. Do tego miałam stary telefon z klawiaturą, w którym nie było Internetu (naprawdę ;)), no i oczywiście nie miałam laptopa..
Jak jest dzisiaj sami wiecie ;) Internet na Szteli jest wymogiem koniecznym. Mamy wypasione smartfony w torebkach. W podróż zabieramy ze sobą laptop albo tablet i praktycznie codziennie możemy zobaczyć się z najbliższymi przez whatsappa albo inny komunikator.
Raczej nie wozimy ze sobą słowników - przecież wszystko mamy w telefonie. Czasem weźmiemy jakąś książkę dla opiekunów do nauki niemieckiego, zakładając, że chcemy się języka niemieckiego uczyć :)
Dlaczego “czepiasz się więc translatora”, ktoś może powiedzieć.. Zacznijmy od tego, że nie czepiam się :) Powiem inaczej, bardzo sobie cenię różnego typu translatory, a najbardziej lubię tłumacza Google :) Translator jest naprawdę pomocnym urządzeniem. Ale ja używam translatora, jak chcę coś czasem sprawdzić albo szukam podpowiedzi jak coś powiedzieć w inny sposób i zazwyczaj widzę błędy, które translator zrobił i potrafię je skorygować.
Co się dzieje jednak w przypadku osób, które nigdy nie uczyły się języka niemieckiego a twierdzą, że znają język niemiecki ponieważ korzystają z tłumacza.. ?
po pierwsze taka osoba nie będzie miała pojęcia jeśli tłumacz coś źle przetłumaczy (czasem wychodzą z tego głupoty albo niezręczne sytuacje..)
po drugie taka osoba nie ma motywacji do nauki języka (“ale po co ja mam się uczyć, przecież mam translator i potrafię dogadać się z rodziną podopiecznej”)
taka osoba zapamięta dużo mniej - niż taka, która będzie się uczyła zdań, słówek, wyrażeń po niemiecku
zachowanie takiej osoby często denerwuje podopiecznych (szczególnie tych z chorobami otępiennymi), mają prawo nie rozumieć, o co w tym wszystkim chodzi
no i trzeba mieć cały czas telefon przy sobie ;)
października 30, 2021
Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Podsumowując:
sierpnia 13, 2021
Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Witam Ciebie Opiekunko, Opiekunie :)
Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kilka ważnych zdań/ wyrażeń w jezyku niemieckim odnośnie pytania o drogę.
Czasem w pracy opiekuna osób starszych zdarza się, że musimy znaleźć w obcym nam mieście np. pocztę albo dworzec, albo najzwyczajniej w świecie zabłądzimy - warto wtedy znać kilka podstawowych wyrażeń, które pomogą nam odnaleźć właściwą drogę :)
* Entschuldigung! - Przepraszam!
Ich habe mich verlaufen.. - Zgubiłam się..
Können Sie mir bitte helfen? - Czy mogłaby mi Pani pomóc?
* Kann ich nach dem Weg fragen? - Czy mogę spytać o drogę?
Ich suche diese Adresse. - Szukam tego adresu.
* Hallo! Ich habe ein Problem. - Witam! Mam problem.
Ich suche die Post. - Szukam poczty.
Ich kann sie nicht finden. - Nie mogę jej znaleźć.
* Könnten Sie mir auf dem Stadtplan zeigen, wo wir sind? - Czy mogłaby mi Pani pokazać na planie miasta, gdzie jesteśmy?
* Wie komme ich.. - Jak dojdę..
- ins Zentrum? - do centrum?
- zum Krankenhaus? - do szpitala?
- zum Bahnhof? - na dworzec?
- zur Post? - na pocztę?
- zur Bank? - do banku?
- zur Kirche? - do kościoła?
- zur Bushaltestelle? - na przystanek autobusowy?
* Wo ist.. - Gdzie jest..
Wo befindet sich.. - Gdzie znajduje się..
Wo ist hier in der Nähe.. - Gdzie jest tutaj w pobliżu..
- eine Apotheke? - apteka?
- ein Cafe? -kawiarnia?
- eine Post? - poczta?
A teraz najważniejsze słówka/zwroty, które możemy usłyszeć w odpwiedzi:
* Gehen Sie bitte.. - Proszę iść..
- nach rechts - w prawo
- nach links - w lewo
- die Straße entlang - wzdłuż ulicy
- bis zur Straße - do ulicy
- bis zur ersten/ zweiten/ dritten Kreuzung - do pierwszego/ drugiego/ trzeciego skrzyżowania
- bis zur Ampel - do świateł (sygnalizacji świetlnej)
- geradeaus - prosto
- die erste Straße rechts/ links - pierwsza ulica w prawo/ w lewo
* Biegen Sie rechts/ links (ab). - Proszę skręcić w prawo / w lewo.
* Ich bin nicht von hier. - Nie jestem stąd.
- Ich weiß nicht.. - Nie wiem..
- ein Taxi nehmen - wziąć taksówkę
- Verstehe, ich nehme lieber ein Taxi. - Rozumiem, lepiej wezmę taksówkę.
* Entschuldigung, ich möchte zum Hauptbahnhof. - Przepraszam szukam dworca (dosł. chciałabym na dworzec).
Ist es weit? - Czy to daleko?
Ist es weit zu Fuß? - Czy to daleko na piechotę?
- Nein, das ist nicht weit. - Nie, to nie jest daleko.
- Ja, das ist viel zu weit. - Tak, to jest za daleko.
- Fahren Sie lieber mit dem Bus/ mit der Straßenbahn. - Proszę lepiej jechać autobusem/ tramwajem.
Dzisiejszy temat nie został jeszcze wyczerpany, ale starałam się zebrać najważniejsze wyrażenia.
Pamiętaj, jak jesteś w Niemczech nie bój się pytać i mówić, nawet jeśli robisz jeszcze sporo błędów.
Naprawdę warto wykorzystać ten czas, który jest nam dany na bezpośrednią naukę języka w obcym kraju dzięki pracy w opiece :)
Pozdrawiam serdecznie!