NIEMIECKI W OPIECE

Szukaj na blogu

kwietnia 15, 2022

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece

Frohe Ostern 2022 - życzenia od Niemiecki w opiece, niemiecki dla opiekunek

Drogie Opiekunki,

drodzy Opiekunowie,


z okazji Świąt Wielkanocnych życzę Wam z głębi serca, żeby ten piękny świąteczny czas przyniósł pokój na świecie i pokój w Waszych sercach. 

Żeby każda i każdy z Was zaznał w te Święta Wielkanocne dużo miłości, radości i szczęścia. 
Żeby nie zakłóciły tych pięknych chwil żadne smutki i problemy. 

Żebyście mieli dużo siły, wytrwałości i

kwietnia 09, 2022

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych

Ostern Wortschatz - niemieckie słownictwo wielkanocne dla opiekunek osób starszych, niemiecki w opiece


Ostern Wortschatz 

- słownictwo dla opiekunek oraz opiekunów osób starszych


Kochani, 

ponieważ zbliżają się Święta Wielkiej Nocy, przygotowałam Wam troszkę słownictwa w języku niemieckim związanego z tym tematem. Zdaję sobie sprawę, że niektórzy z Was spędzają ten świąteczny czas w domu z najbliższymi, ale niektórzy przecież wyjeżdżają do pracy, również do pracy do Niemiec do opieki. 

marca 07, 2022

Zdanie tygodnia od Niemiecki w opiece -Ich gehe einkaufen.

Zdanie tygodnia od Niemiecki w opiece -Ich gehe einkaufen.

Zdanie tygodnia od NIEMIECKI W OPIECE
Witam Was serdecznie,

Od dzisiaj przez najbliższe kilkadziesiąt tygodni zawsze w poniedziałek wieczorem będą pojawiały się na naszej stronie na Facebooku grafiki oraz wpisy z przydatnymi zdaniami dla opiekunek osób starszych pracujących w Niemczech. Wszystkie osoby zainteresowane wspólną nauką języka niemieckiego zapraszam do polubienia naszej strony na FB i zachęcam aby udostępniać wpisy swoim znajomym.

Dzisiaj krótko na temat pierwszego zdania :)

"Ich gehe einkaufen" czyli "Idę na zakupy."
Możemy to zdanie przeczytać w następujący sposób: Yś geje ajn-kaufen.

Jeżeli chcielibyśmy podkreślić, że musimy iść na zakupy (ponieważ np. coś się skończyło) to możemy powiedzieć:

Ich muss einkaufen gehen. - Zauważ, że w tym przypadku odmieniamy tylko czasownik "müssen", pozostałe zostawiamy w bezokoliczniku. Nasz dzisiejszy czasownik 'gehen' ląduje na ostatnim miejscu w zdaniu ;)

Czasownik 'gehen' odmienia się w następujący sposób:

ich gehe (ja idę)                       
du gehst (ty idziesz)                             
er/sie/es geht (on/ona/ono idzie)

wir gehen (my idziemy)
ihr geht (wy idziecie)
sie/Sie gehen (Pan/Pani/Państwo/oni idą)            

Pytania możemy zadać w następujący sposób:

Gehen wir (heute) einkaufen? - Czy idziemy (dzisiaj) na zakupy?

Gehst du einkaufen? - Czy idziesz na zakupy

A w trybie rozkaującym:

Geh einkaufen! - Idź na zakupy!

W nawiązaniu do dzisiejszego zdania tygodnia od Niemiecki w opiece - polecam wpis Z ŻYCIA OPIEKUNKI - Geld für Essen oraz CO IRYTUJE W PRACY OPIEKUNA OSÓB STARSZYCH.

Pozdrawiam,
Beata

lutego 22, 2022

Rozmowa telefoniczna cz. III - Opiekunka odbiera telefon

Rozmowa telefoniczna cz. III - Opiekunka odbiera telefon

 

Niemiecki w opiece - Niemiecki dla opiekunek - Rozmowa telefoniczna


Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,
podczas pracy w Niemczech zdarza się często, że opiekunka musi podejść i odebrać dzwoniący telefon podopiecznej lub podopiecznego. Z myślą o tych opiekunkach, które dopiero zaczynają swoją przygodę z językiem niemieckim postanowiłam napisać Wam kilka przykładowych zdań i zwrotów, które pozwolą przynajmniej trochę pomóc jeśli zajdzie potrzeba odebrania telefonu.

Jeśli podopieczna nie może bądź też nie chce odebrać sama telefonu, to może np. do Was powiedzieć:

- Kannst du bitte mal ans Telefon gehen? - Czy możesz podejść do telefonu?
- Gehen Sie bitte ans Telefon! - Proszę podejść do telefonu. ( - w sensie oczywiście, podejść i go odebrać :D)
- Könnte bitte mal jemand abnehmen? - Czy mógłby ktoś proszę odebrać? (- zazwyczaj jak jest więcej osób w domu)
- Nimmst du ab? - Odbierzesz?
- Würden Sie bitte mal drangehen? - Odbierze Pani  proszę?

Jeśli już odbierzemy, to wypadałoby przywitać się z naszym rozmówcą oraz krótko się przedstawić. Stosując oczywiście odpowiednie powitanie zależne od pory dnia (więcej na temat powitania i innych zwrotów grzecznościowych po niemiecku przeczytasz TUTAJ)

- Nowak bei Müller am Apparat, Guten Morgen. - Nowak u (rodziny) Müller przy telefonie, dzień dobry. - Ta forma wydaje się najbardziej odpowiednia, jeśli osoba, która odbiera telefon, nie mieszka na stałe z podopieczną, tylko przebywa tam czasowo. Mówimy najpierw swoje nazwisko a następnie rodziny, u której przebywamy.

Oczywiście możemy to zdanie rozbudować i powiedzieć np.:
- Agata Nowak (albo Betreuerin Nowak) bei Familie Müller am Apparat, Guten Morgen. - Agata Nowak (albo opiekunka Nowak) u rodziny Müller przy telefonie, dzień dobry.

Można też zacząć inaczej:
- Familie Müller, Nowak am Apparat, Guten Morgen. - Rodzina Müller, przy telefonie Nowak, dzień dobry.

Oczywiście powyższe zdania zawsze lepiej zabrzmią niż po prostu:
- Jaaa, Hallo!? itd ;)

Zazwyczaj rozmówca chce rozmawiać z naszą podopieczną albo naszym podopiecznym, więc powie coś w stylu:
- Guten Morgen, ich möchte Herrn/Frau Müller sprechen. - Dzień dobry, chciałbym/chciałabym rozmawiać z panią Müller.
- Könnte ich bitte Frau Müller sprechen? - Czy mógłbym rozmawiać z panią Müller?

Jeśli osoba dzwoniąca nie przedstawiła się, mamy prawo spytać z kim rozmawiamy. Możemy wtedy powiedzieć:
- Mit wem spreche ich? - Z kim rozmawiam?

Możemy to też zrobić trochę bardziej uprzejmie:
- Darf ich fragen, mit wem ich spreche? - Czy mogę spytać, z kim rozmawiam?

W zależności od tego czy nasza podopieczna może rozmawiać czy nie, możemy odpowiedzieć naszemu rozmówcy np. w następujący sposób:

- Bleiben Sie bitte am Apparat! - Proszę zostać przy aparacie (telefonie).
Einen Moment, bitte. - Chwileczkę proszę.
- Bleiben Sie bitte dran, ich schaue kurz, ob sie sprechen kann. - Proszę się nie rozłączać, sprawdzę czy (ona) może rozmawiać.
- Es tut mir leid, aber Frau Müller schläft gerade. - Przykro mi, ale pani Müller akurat śpi.
- Leider, sie ist jetzt nicht zu Hause. - Niestety, nie ma jej teraz w domu.
- Könnten Sie bitte später noch einmal anrufen? - Czy może Pani zadzwonić jeszcze raz później?

Na dzisiaj to już wszystko. Mam nadzieję, że choć trochę pomogłam :)
Jeśli tak udostępnij proszę wpis na FB albo zostaw komentarz. 


Pozdrawiam, Beata :)

stycznia 07, 2022

Tłumacz/translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?

Tłumacz/translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?


Tłumacz / Translator - ratunek czy zguba dla opiekunki osób starszych?


Czym różni się dzisiejsza praca opiekunki od tej wykonywanej 15-20 lat temu? Jak wyjeżdżałam pierwszy raz do pracy do Niemiec jako opiekunka osób starszych w 2004 roku, było trochę inaczej.. Przede wszystkim jechałam z papierowym słownikiem polsko-niemieckim/niemiecko-polskim oraz z zeszytem do zapisywania potrzebnych albo nowych słówek Jak chciałam powiedzieć coś po niemiecku, czego nie umiałam, to szukałam słówek w słowniku, wpisywałam je do zeszytu i próbowałam ułożyć z tego jakieś logiczne zdanie. Do tego miałam stary telefon z klawiaturą, w którym nie było Internetu (naprawdę ;)), no i oczywiście nie miałam laptopa.. 


Jak jest dzisiaj sami wiecie ;) Internet na Szteli jest wymogiem koniecznym. Mamy wypasione smartfony w torebkach. W podróż zabieramy ze sobą laptop albo tablet i praktycznie codziennie możemy zobaczyć się z najbliższymi przez whatsappa albo inny komunikator. 

Raczej nie wozimy ze sobą słowników - przecież wszystko mamy w telefonie. Czasem weźmiemy jakąś książkę dla opiekunów do nauki niemieckiego, zakładając, że chcemy się języka niemieckiego uczyć :) 


Dlaczego “czepiasz się więc translatora”, ktoś może powiedzieć.. Zacznijmy od tego, że nie czepiam się :) Powiem inaczej, bardzo sobie cenię różnego typu translatory, a najbardziej lubię tłumacza Google :) Translator jest naprawdę pomocnym urządzeniem. Ale ja używam translatora, jak chcę coś czasem sprawdzić albo szukam podpowiedzi jak coś powiedzieć w inny sposób i zazwyczaj widzę błędy, które translator zrobił i potrafię je skorygować.

 

Co się dzieje jednak w przypadku osób, które nigdy nie uczyły się języka niemieckiego a twierdzą, że znają język niemiecki ponieważ korzystają z tłumacza.. ?

  • po pierwsze taka osoba nie będzie miała pojęcia jeśli tłumacz coś źle przetłumaczy (czasem wychodzą z tego głupoty albo niezręczne sytuacje..)

  • po drugie taka osoba nie ma motywacji do nauki języka (“ale po co ja mam się uczyć, przecież mam translator i potrafię dogadać się z rodziną podopiecznej”)

  • taka osoba zapamięta dużo mniej - niż taka, która będzie się uczyła zdań, słówek, wyrażeń po niemiecku

  • zachowanie takiej osoby często denerwuje podopiecznych (szczególnie tych z chorobami otępiennymi), mają prawo nie rozumieć, o co w tym wszystkim chodzi

  • no i trzeba mieć cały czas telefon przy sobie ;)


Jeszcze raz powiem, translator to bardzo pomocne urządzenie :)

Jednak jeśli naprawdę chcesz uczyć się języka niemieckiego, niech translator będzie dla Ciebie tylko pomocą w trudniejszych momentach. Ucz się sama, korzystaj z wielu źródeł, zapisuj, słuchaj, oglądaj. Ucz się i rozwijaj, bo tylko dzięki temu Twoje szare komórki w mózgu będą działały, a Ty będziesz czuła (albo będziesz czuł) satysfakcję z uzyskanych rezultatów, ale również wtedy jeśli będziesz mogła więcej zarobić, bo Twoja znajomość języka niemieckiego się poprawiła :)

A więc do nauki :)

października 30, 2021

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu

Die Zeitumstellung czyli zmiana czasu - niemiecki w opiece, niemiecki dla opiekunek


Drogie Opiekunki osób starszych, drodzy Opiekunowie,
ponieważ każda okazja do nauki języka niemieckiego jest dobra, to dzisiaj odrobina słownictwa niemieckiego związanego z tzw. przestawieniem czasu letniego na zimowy.


die Zeitumstellung [cajt-umsztelung] - przestawienie czasu
die Sommerzeit [zoma-cajt] - czas letni
die Winterzeit [winta-cajt] - czas zimowy

umstellen [um-sztelen] - przestawiać
zurückstellen [curyk-sztelen] - cofać , przesuwać
vorstellen [vor-sztelen] - przestawiać (do przodu)

eine Stunde länger schlafen [ajne Sztunde lenga szlafen] - spać jedną godzinę dłużej
die Uhren werden zurückgestellt [di Uren werden curyk-gesztelt] - zegarki zostaną cofnięte
die Uhren auf Winterzeit umstellen [di Uren auf Winta-cajt umsztelen] - przestawiać zegarki na czas zimowy
die Uhren werden von drei Uhr auf zwei Uhr zurückgestellt [di Uren werden von draj auf cwaj Uła zuryk-gesztelt] - zegary zostaną przestawione z godziny trzeciej na drugą

Am letzten Sonntag im Oktober beginnt die Winterzeit. [Am lecten Zontag im Oktoba begint di Winta-cajt] - Czas zimowy rozpoczyna się w ostatnią niedzielę października.
Die Sommerzeit beginnt am letzten Sonntag im März um 2 Uhr. [Di Zoma-cajt begint am lecten Zontag im Merc um cwaj Uła] - Czas letni rozpoczyna się w ostatnią niedzielę marca o godzinie 2.

Podsumowując: 
Vergessen Sie bitte nicht die Zeitumstellung! [Vergesen Zi byte niśt di Cajt-umsztelung] - Proszę nie zapomnieć o zmianie czasu! 

Pozdrawiam :)

sierpnia 13, 2021

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę

Nach dem Weg fragen - pytać o drogę po niemiecku - niemiecki w opiece

Witam Ciebie Opiekunko, Opiekunie :)

Dzisiaj przygotowałam dla Ciebie kilka ważnych zdań/ wyrażeń w jezyku niemieckim odnośnie pytania o drogę.

Czasem w pracy opiekuna osób starszych zdarza się, że musimy znaleźć w obcym nam mieście np. pocztę albo dworzec, albo najzwyczajniej w świecie zabłądzimy - warto wtedy znać kilka podstawowych wyrażeń, które pomogą nam odnaleźć właściwą drogę :)


* Entschuldigung! - Przepraszam!

Ich habe mich verlaufen.. - Zgubiłam się..

Können Sie mir bitte helfen? - Czy mogłaby mi Pani pomóc?


* Kann ich nach dem Weg fragen? - Czy mogę spytać o drogę?

Ich suche diese Adresse. - Szukam tego adresu.


* Hallo! Ich habe ein Problem. - Witam! Mam problem.

Ich suche die Post. - Szukam poczty.

Ich kann sie nicht finden. - Nie mogę jej znaleźć.


* Könnten Sie mir auf dem Stadtplan zeigen, wo wir sind? - Czy mogłaby mi Pani pokazać na planie miasta, gdzie jesteśmy?


* Wie komme ich.. - Jak dojdę..

- ins Zentrum? - do centrum?

- zum Krankenhaus? - do szpitala? 

- zum Bahnhof? - na dworzec?

- zur Post? - na pocztę?

- zur Bank? - do banku?

- zur Kirche? - do kościoła?

- zur Bushaltestelle? - na przystanek autobusowy?


* Wo ist.. - Gdzie jest..

Wo befindet sich.. - Gdzie znajduje się..

Wo ist hier in der Nähe.. - Gdzie jest tutaj w pobliżu..

- eine Apotheke? - apteka?

- ein Cafe? -kawiarnia?

- eine Post? - poczta?


A teraz najważniejsze słówka/zwroty, które możemy usłyszeć w odpwiedzi:


* Gehen Sie bitte.. - Proszę iść..

- nach rechts - w prawo

- nach links - w lewo

- die Straße entlang - wzdłuż ulicy

- bis zur Straße - do ulicy

- bis zur ersten/ zweiten/ dritten Kreuzung - do pierwszego/ drugiego/ trzeciego skrzyżowania

- bis zur Ampel - do świateł (sygnalizacji świetlnej)

- geradeaus - prosto

- die erste Straße rechts/ links - pierwsza ulica w prawo/ w lewo


* Biegen Sie rechts/ links (ab). - Proszę skręcić w prawo / w lewo.


* Ich bin nicht von hier. - Nie jestem stąd.

- Ich weiß nicht.. - Nie wiem..

- ein Taxi nehmen - wziąć taksówkę

- Verstehe, ich nehme lieber ein Taxi.  - Rozumiem, lepiej wezmę taksówkę.


* Entschuldigung, ich möchte zum Hauptbahnhof. - Przepraszam szukam dworca (dosł. chciałabym na dworzec).

Ist es weit? - Czy to daleko?

Ist es weit zu Fuß? - Czy to daleko na piechotę?

- Nein, das ist nicht weit. - Nie, to nie jest daleko.

- Ja, das ist viel zu weit. - Tak, to jest za daleko.

- Fahren Sie lieber mit dem Bus/ mit der Straßenbahn. - Proszę lepiej jechać autobusem/ tramwajem.


Dzisiejszy temat nie został jeszcze wyczerpany, ale starałam się zebrać najważniejsze wyrażenia.


Pamiętaj, jak jesteś w Niemczech nie bój się pytać i mówić, nawet jeśli robisz jeszcze sporo błędów.

Naprawdę warto wykorzystać ten czas, który jest nam dany na bezpośrednią naukę języka w obcym kraju dzięki pracy w opiece :)


Pozdrawiam serdecznie!


Spodobała Ci się ta strona?

Zostaw proszę komentarz - będzie to dla mnie mobilizacja do dalszej pracy i najlepsze podziękowanie :)

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się z polityką prywatności.

Dziękuję za odwiedziny!
Copyright © 2016 NIEMIECKI W OPIECE , Blogger